Виды пассивных конструкций в англоязычных новостных статьях и особенности их перевода
Заказать уникальную курсовую работу- 30 30 страниц
- 31 + 31 источник
- Добавлена 22.07.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1 Пассивный залог как грамматическая категория английского языка 7
1.1 Отличие пассивного залога от активного. Специфика употребления в английском языке 7
1.2 Образование форм пассивного залога (категория времени и вида) 13
Выводы по главе 18
Глава 2 Особенности использования пассивного залога в речи и специфика его перевода на русский язык 20
2.1 Функции пассивного залога в новостных статьях 20
2.2 Анализ перевода пассивного залога с английского языка на русский 23
Выводы по главе 27
Заключение 28
Список использованной литературы 30
Отметим, что на выбор использования конструкций в пассивном или активном залоге оказывают влияние следующие факторы: цель высказывания, актуальные события, происходящие в мире. В случае, когда автор сообщения хочет указать на заслугу того, кто осуществил данное действие, или же подчеркивает важности роли деятеля, которая превышает результаты и последствия действия, то он использует действительный залог.2.2 Анализ перевода пассивного залога с английского языка на русскийСпецифику перевода пассивного залога с английского языка на русский обуславливает ряд трудностей, которые возникают в связи с расхождением самих пассивных конструкций в двух языках:Рассмотрим способы перевода пассивных конструкций с английского языка на русский. When asked to choose the most important issue for Mr. Biden to address with Putin, Russia-linked cyberattacks are at the top, ahead of other issues, like the military and political pressure Russia is exerting on its neighbors, Russian interference in U.S. elections, its nuclear weapons program and human rights record[Most Americans want Biden to take tough stand with Putin].Когда респондентов попросили назвать вопрос, который, с их точки зрения, Байден должен поднять на встрече с Путиным в первую очередь, среди их ответов первую строчку занял вопрос о связанных с Россией кибератаках. Другими распространенными ответами на этот вопрос стали то военное и политическое давление, которое Россия оказывает на своих соседей, вмешательство России в американские выборы, а также российская программа ядерного оружия и нарушения прав человека[CBS News (США): согласно результатам опроса CBS News, большинство американцев хотят, чтобы Байден занял жесткую позицию в отношении Путина].В примере выше пассивная конструкция оригинала передается на русский язык при помощи применения целого комплекса переводческих трансформаций. Во-первых, можно выделить применение такой трансформации, как замена залога – пассивный залог оригинала меняется на активный при переводе. Во-вторых, отмечается использование приема лексического добавления – в русском варианте используется существительное респонденты, которое отсутствует в оригинале, в результате такого преобразования пассивная обезличенная конструкция оригинала превратилась в активную личную в русском варианте. Рассмотримдругойпример: Beyond views of presidential handling, opinions of Russia's relationship to the U.S. are less related to partisanship[Most Americans want Biden to take tough stand with Putin].Если отвлечься от позиции президента в отношении России, то мнения респондентов об отношениях России с Соединенными Штатами в меньшей степени зависят от политических симпатий[CBS News (США): согласно результатам опроса CBS News, большинство американцев хотят, чтобы Байден занял жесткую позицию в отношении Путина].При переводе пассивной конструкции оригинала в примере выше произошла семантическая замена, в результате которой глагол torelate, семантическое значение которого – находиться с кем-либо в родственных связях – был заменен при переводе на глагол зависеть. Использование такого рода преобразования обусловлено необходимостью сохранить стилистические нормы языка перевода. Также можно отметить использование грамматической трансформации, которая состоит в том, что пассивная конструкция оригинала заменяется в переводе на активную. Обратимсякдругомупримеру: Encouraging our warfighters to adopt this ridiculous mindset – one apparently shared by what are supposed to be some of America’s most gifted military leaders – is extremely dangerous[Mike Pompeo: Biden-Putin meeting – from cyber attacks to energy policy, president must stand up to Russia].Поощрять наших бойцов к этому нелепому менталитету, который, судя по всему, разделяет и часть талантливейших стратегов Америки, чрезвычайно опасно[Встреча Байдена и Путина: от кибератак до энергетической политики, президент обязан противостоять России (Fox News, США)].В примере, приведенном выше, пассивная конструкция оригинала переводится на русский язык при помощи приема грамматической замены, а именно замены типа предложения – парентетическая конструкция оригинала, в составе которой в оригинале используется пассивный залог, передается на русский язык при помощи придаточного-определительного, в результате чего пассивный залог оригинала заменяется на активный при переводе.Обратимсякследующемупримеру: On the cyber front, Biden must tell Putin that cyberattacks will be addressed in no different a manner than other attacks on America from Russian soil [Mike Pompeo: Biden-Putin meeting – from cyber attacks to energy policy, president must stand up to Russia]. Что касается киберфронта, то Байден должен сказать Путину, что кибератаки с российской территории будут рассматриваться наравне с прочими нападками на Америку [Встреча Байдена и Путина: от кибератак до энергетической политики, президент обязан противостоять России (Fox News, США)].В примере выше пассивная конструкция оригинала была переведена с английского языка на русский при помощи возвратного глагола.Рассмотрим следующий пример, в котором пассивная конструкция оригинала воспроизводится аналогичной в русском варианте: Much of Central and Eastern Europe also was occupied by the Soviets, destined to become little more than “satellites” of Moscow[Operation Barbarossa and How Germany Helped Create the Soviet Union]. Большая часть Центральной и Восточной Европы также была оккупирована советскими войсками, им была уготована судьба стать не более чем «сателлитами» Москвы[Операция «Барбаросса», и как Германия помогла создать Советский Союз].В примере выше используется однозначное эквивалентное соответствие для перевода глагола, который участвует в создании пассивной конструкции. Обратимсякдругомупримеру: Unfortunately, Berlin made a habit of underestimating Russia. In 1917, Imperial Germany was being bled to death in a multi-front war[Operation Barbarossa and How Germany Helped Create the Soviet Union]. К сожалению, у Берлина вошло в привычку недооценивать Россию. В 1917 году Имперская Германия истекала кровью, ведя войну на несколько фронтов[Операция «Барбаросса», и как Германия помогла создать Советский Союз].В примере выше пассивная конструкция оригинала переводится при помощи применения ряда переводческих трансформаций. Так, при помощи грамматической замены – замена залога – пассив оригинала меняется на активную конструкцию в переводе. Помимо этого, можно отметить прием добавления – в русском варианте используется деепричастный оборот – грамматическое явление, не типичное для английского языка. Рассмотрим следующий пример: Still, the horrors perpetrated by Moscow, though enormous, were mostly limited by national boundarieswar [Operation Barbarossa and How Germany Helped Create the Soviet Union].Тем не менее, устраиваемые Москвой ужасы, хоть и были огромны, в основном ограничивались государственными границами[OperationBarbarossaandHowGermanyHelpedCreatetheSovietUnion].В примере выше можно отметить сразу два случая использования пассивного залога – в первом случае он передается при помощи причастия русского языка, во втором – возвратным глаголом. Таким образом, в ходе анализа перевода пассивного залога с английского языка на русский было установлено, что чаще всего пассивный залог, использующийся в английских политических текстах, заменяется при переводе на активный, что осуществляется в результате применения приема грамматической замены. В ряде случаев замена залога с пассивного на активный сопровождается применением других переводческих трансформаций, таких как лексическое добавление, семантическая замена.ВыводыпоглавеВ новостных статьях часто используются пассивные конструкции. В ходе анализа было установлено, что пассивный залог в новостных статьях выполняет ряд функций. В институциональных типах дискурса он может использоваться для выражения вежливости и актуализации определенной степени дистанцирования, что очень типично для англоязычной лингвокультуры.В ходе анализа перевода пассивных конструкций с английского языка на русский был сделан ряд выводов: Во-первых, в английском языке форма пассивного залога может образовываться не только от переходных глаголов, но также от глаголов, требующих косвенного или предложного дополнения. Во-вторых, переходному глаголу в английском языке может соответствовать непереходный глагол в русском языке, который требует предложного или косвенного дополнения;В-третьих, в английском языке в пассивном залоге могут использоваться фразеологические сочетания. Такого рода сочетания, как правило, нельзя перевести соответствующими глаголами на русский язык, не заменив при этом пассивный залог активным.ЗаключениеИсследование форм пассивного залога в современном английском языке является многоаспектным.Сложность анализа категории залога осложняется тем, что среди исследователей на сегодняшний день нет единства во мнении относительно дефиниции самой залоговой категории, способов ее выражения в языке и возможностях перевода на другой язык. В английском языке пассивные конструкции встречаются гораздо часе, чем в русском. Это связано с тем, что значительно большее количество английских глаголов способны выражать категорию пассивности. Отсюда и возникает многообразие приемов передачи английской пассивной конструкции на русском языке.Необходимо отметить, что все варианты перевода, которые не являются формами пассивного залога, в своей семантике содержат элемент, выражающий пассивность. Семантический элемент компенсирует нарушение грамматической формы в переводе. При переводе английских пассивных конструкций на русский язык существуютследующие приемы:- вместо пассивного залога употреблять активный;- личные предложения следует переводить неопределенно - личными и безличными;- вместо личной формы английского глагола следует форму неличную;- сочетание модального глагола с инфинитивом в пассивном залоге можно переводитькак пассивным, так и активным залогом;- реконструкция всего предложения оригинала при переводе;-передача пассивнойконструкции лексически.Выбор среди различных приемов преобразования зависит от установленногопереводчиком характера единицы перевода в исходном тексте. Адекватно должныпереводиться не отдельные части текста, а весь текст.Таким образов исследовав особенности перевода пассивного залога на примере произведения С. Моэма «Луна и грош» в оригинале и в переводе мы пришли к выводу что основными трансформациями при переводе пассивного залога на русский язык являются опущения, добавления и перестановки.Список использованной литературыАглеев И.А. Категория залога русского глагола в историческом освещении // Вестник Астраханского государственного университета. – Астрахань, 2015. – С. 56–61. Аракин В. Д. Практический курс английского языка: учеб. пособие. 6-е изд. доп. и испр. М. Астель, 2012. – 536 с. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. – 285 с. Бонк Н. А., Г. А. Котий, Н. А. Лукьянова Учебник английского языка в 2 частях. М.: ГИС, 2001. – 637 с. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – М.: Логос, 2002. – 528 с. Вейхман Г. А. Новое в английской грамматике: уч. пос. для вузов. М.: Астрель: АСТ, 2006. – 396 с. Виноградов В. В. Русский язык. – М. : Академия. 2001. – 198 с.Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. - Москва : Добросвет, 2004. – 862 с.Голицинский Ю. Б. Сборник упражнений по грамматике. 5-е изд. СПб. : КАРО, 2006. – 544 с.Есперсен, О. Философия грамматики / О. Есперсен. - Москва : Изд-во лит. на иностр. яз., 2008. – 329 с.Жигадло В. Н., И. П. Иванова, Л. Л. Иофик Современный английский язык: Теоретический курс грамматики. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 2011. – 396 с.Исаченко А. В. О грамматическом порядке слов. Л.: Просвещение, 1980. – 364с.Исхаков Ф.Г., Пальмбах А.А. Грамматика тувинского языка. Фонетика и морфология. М.: Издательство восточной литературы, 1961. – 289 с. Корди Е.Е. Пассивные конструкции во французском языке // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги ; отв. ред. A.A. Холодович. - СПб : Наука, 2014. – С. 289–315.Лингвистический энциклопедический словарь / га. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. – М.: Большая рос. энцикл., 2002. – 707 с.МеркуловаЕ. М. English for University Students. СПб. : Издательство «Союз», 2000. – 384 с.Некрасова И. М. К вопросу о «безагентивных» конструкциях // Филология в XXI веке: проблемы, идеи. Пермь: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный национальный исследовательский университет», 2014. – С. 67–72.Русская грамматика под ред. Н.Ю. Шведовой и В.В. Лопатина. М., 1970. – 396 с. Смирницкий А.И. Морфология английского языка / А.И. Смирницкий. – М. : Академия, 2015. – 440 с.Современный русский литературный язык под ред. П.А. Леканта, М., 1988. – 341 с. Степанов Ю. С. Вид, залог, переходность // Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ». 1977, т. 36. – С. 78–82. Холодович А.А. Залог: (Определение. Исчисление) // Категория залога : материалы конференции. - Ленинград : Наука, 1970. - С. 13–19.Храковский B.C. Пассивные конструкции // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги ; отв. ред. А.А. Холодович. - СПб: Наука, 2015. –С. 5–15.Poutsma H. A Grammer of Late Modern English. Groningen, 2016. – 98 р. Список источников примеровCBSNews (США): согласно результатам опроса CBSNews, большинство американцев хотят, чтобы Байден занял жесткую позицию в отношении Путина // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/politic/20210616/249925729.html, (дата обращения 16.06.2021).Donald Trump & Joe Biden 1st Presidential Debate Transcript 2020.URL: https://www.rev.com/blog/transcripts/donald-trump-joe-biden-1st-presidential-debate-transcript-2020 (дата обращения 25.04.2021).Mike Pompeo: Biden-Putin meeting – from cyber attacks to energy policy, president must stand up to Russia // Fox News. URL: https://www.foxnews.com/opinion/biden-putin-meeting-cyber-energy-russia-mike-pompeo, дата обращения 16.06.2021Most Americans want Biden to take tough stand with Putin - CBS News poll // CBS News. URL: https://www.cbsnews.com/news/biden-putin-tough-stance-opinion-poll/ (дата обращения 16.06.2021).Operation Barbarossa and How Germany Helped Create the Soviet Union // The American Spectator. URL: https://spectator.org/how-germany-helped-create-the-soviet-union/, дата обращения 22.06.2021.TheAmericanSpectator (США): операция «Барбаросса», и как Германия помогла создать Советский Союз // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/social/20210622/249966008.html, дата обращения 22.06.2021Встреча Байдена и Путина: от кибератак до энергетической политики, президент обязан противостоять России (FoxNews, США) // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/politic/20210616/249927712.html, дата обращения 16.06.2021
1. Аглеев И.А. Категория залога русского глагола в историческом освещении // Вестник Астраханского государственного университета. – Астрахань, 2015. – С. 56–61.
2. Аракин В. Д. Практический курс английского языка: учеб. пособие. 6-е изд. доп. и испр. М. Астель, 2012. – 536 с.
3. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. – 285 с.
4. Бонк Н. А., Г. А. Котий, Н. А. Лукьянова Учебник английского языка в 2 частях. М.: ГИС, 2001. – 637 с.
5. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
6. Вейхман Г. А. Новое в английской грамматике: уч. пос. для вузов. М.: Астрель: АСТ, 2006. – 396 с.
7. Виноградов В. В. Русский язык. – М. : Академия. 2001. – 198 с.
8. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. - Москва : Добросвет, 2004. – 862 с.
9. Голицинский Ю. Б. Сборник упражнений по грамматике. 5-е изд. СПб. : КАРО, 2006. – 544 с.
10. Есперсен, О. Философия грамматики / О. Есперсен. - Москва : Изд-во лит. на иностр. яз., 2008. – 329 с.
11. Жигадло В. Н., И. П. Иванова, Л. Л. Иофик Современный английский язык: Теоретический курс грамматики. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 2011. – 396 с.
12. Исаченко А. В. О грамматическом порядке слов. Л.: Просвещение, 1980. – 364с.
13. Исхаков Ф.Г., Пальмбах А.А. Грамматика тувинского языка. Фонетика и морфология. М.: Издательство восточной литературы, 1961. – 289 с.
14. Корди Е.Е. Пассивные конструкции во французском языке // Ти-пология пассивных конструкций. Диатезы и залоги ; отв. ред. A.A. Холодович. - СПб : Наука, 2014. – С. 289–315.
15. Лингвистический энциклопедический словарь / га. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. – М.: Большая рос. энцикл., 2002. – 707 с.
16. Меркулова Е. М. English for University Students. СПб. : Издательство «Союз», 2000. – 384 с.
17. Некрасова И. М. К вопросу о «безагентивных» конструкциях // Филология в XXI веке: проблемы, идеи. Пермь: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный национальный исследовательский университет», 2014. – С. 67–72.
18. Русская грамматика под ред. Н.Ю. Шведовой и В.В. Лопатина. М., 1970. – 396 с.
19. Смирницкий А.И. Морфология английского языка / А.И. Смирницкий. – М. : Академия, 2015. – 440 с.
20. Современный русский литературный язык под ред. П.А. Леканта, М., 1988. – 341 с.
21. Степанов Ю. С. Вид, залог, переходность // Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ». 1977, т. 36. – С. 78–82.
22. Холодович А.А. Залог: (Определение. Исчисление) // Катего¬рия залога : материалы конференции. - Ленинград : Наука, 1970. - С. 13–19.
23. Храковский B.C. Пассивные конструкции // Типология пас¬сивных конструкций. Диатезы и залоги ; отв. ред. А.А. Холодович. - СПб: Наука, 2015. –С. 5–15.
24. Poutsma H. A Grammer of Late Modern English. Groningen, 2016. – 98 р.
Список источников примеров
25. CBS News (США): согласно результатам опроса CBS News, большинство американцев хотят, чтобы Байден занял жесткую позицию в отношении Путина // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/politic/20210616/249925729.html, (дата обращения 16.06.2021).
26. Donald Trump & Joe Biden 1st Presidential Debate Transcript 2020. URL: https://www.rev.com/blog/transcripts/donald-trump-joe-biden-1st-presidential-debate-transcript-2020 (дата обращения 25.04.2021).
27. Mike Pompeo: Biden-Putin meeting – from cyber attacks to energy policy, president must stand up to Russia // Fox News. URL: https://www.foxnews.com/opinion/biden-putin-meeting-cyber-energy-russia-mike-pompeo, дата обращения 16.06.2021
28. Most Americans want Biden to take tough stand with Putin - CBS News poll // CBS News. URL: https://www.cbsnews.com/news/biden-putin-tough-stance-opinion-poll/ (дата обращения 16.06.2021).
29. Operation Barbarossa and How Germany Helped Create the Soviet Union // The American Spectator. URL: https://spectator.org/how-germany-helped-create-the-soviet-union/, дата обращения 22.06.2021.
30. The American Spectator (США): операция «Барбаросса», и как Германия помогла создать Советский Союз // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/social/20210622/249966008.html, дата обращения 22.06.2021
31. Встреча Байдена и Путина: от кибератак до энергетической политики, президент обязан противостоять России (Fox News, США) // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/politic/20210616/249927712.html, дата обращения 16.06.2021
Вопрос-ответ:
В чем состоит разница между пассивным и активным залогом в английском языке?
Разница между пассивным и активным залогом в английском языке состоит в том, что в пассивном залоге подлежащее объекта становится подлежащим предложения, тогда как в активном залоге подлежащее выполняет действие. Например, в предложении "The car was repaired by John" (Машина была отремонтирована Джоном), пассивный залог используется для фокусировки на действии, а не на лице, выполняющем действие.
Какие функции выполняет пассивный залог в новостных статьях?
Пассивный залог выполняет несколько функций в новостных статьях. Во-первых, он позволяет подчеркнуть событие или действие, а не лицо, выполняющее это действие. Во-вторых, он может использоваться для создания эстетического эффекта или повышения экспрессивности. В-третьих, пассивный залог позволяет упростить предложение, сделав его более лаконичным и ясным для читателя.
Каким образом образуются формы пассивного залога в английском языке?
Формы пассивного залога в английском языке образуются с помощью вспомогательного глагола "to be" в соответствующем времени и причастия прошедшего времени. Например, для образования простого прошедшего времени в пассивном залоге используется форма "was/were + причастие прошедшего времени". Таким образом, в предложении "The book was written by Mark" (Книга была написана Марком), "was" является вспомогательным глаголом, а "written" - причастием прошедшего времени.
Какие особенности существуют при использовании пассивного залога в речи?
При использовании пассивного залога в речи следует обратить внимание на несколько особенностей. Во-первых, пассивный залог используется, когда мы хотим сконцентрировать внимание на действии, а не на лице, выполняющем это действие. Во-вторых, необходимо учитывать контекст и цель коммуникации, чтобы определить, какой залог использовать. Например, в новостных статьях пассивный залог часто используется для акцентирования события или действия. В-третьих, при переводе пассивного залога на русский язык необходимо учитывать разницу в употреблении залогов в двух языках и выбирать наиболее подходящую форму перевода.
Каковы особенности использования пассивного залога в англоязычных новостных статьях?
Особенности использования пассивного залога в англоязычных новостных статьях заключаются в том, что он позволяет сделать акцент на объекте действия и скрыть или не упоминать субъект, делая фокус на самом событии или происходящем процессе. Это позволяет создать эффект нейтральности, объективности и непредвзятости в статьях.
Каким образом образуются формы пассивного залога в английском языке?
Формы пассивного залога в английском языке образуются с помощью вспомогательного глагола "to be" в сочетании с третьей формой глагола (глагол в прошедшем причастии) и существительным или местоимением, которые выступают в роли субъекта. Например, "The book was written by the author" (Книга была написана автором).
Какие функции выполняет пассивный залог в новостных статьях?
Пассивный залог в новостных статьях выполняет несколько функций. Во-первых, он позволяет сделать акцент на объекте действия, что особенно важно при описании событий или происходящих процессов. Во-вторых, он создает эффект нейтральности и объективности,скрывая информацию о субъекте. Наконец, пассивный залог также используется для уменьшения значимости субъекта или смягчения вины, особенно при рассказе о негативных событиях или проблемах.
Какова специфика перевода пассивного залога на русский язык?
Перевод пассивного залога на русский язык может быть достаточно сложным из-за различий в грамматических структурах обоих языков. В некоторых случаях, при переводе пассивного залога, необходимо использовать активный залог и ясно указывать субъекта действия. Кроме того, в русском языке не всегда можно точно передать акцент на объекте действия, что может потребовать некоторых изменений в переводе для сохранения смысла и стилистики оригинального текста.