«Особенности перевода молодежного сленга (на материале кинофильмов)»

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 36 36 страниц
  • 48 + 48 источников
  • Добавлена 20.07.2021
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МОЛОДЁЖНОГО СЛЕНГА 6
1.1 К проблеме определения понятия «сленг» 6
1.2 Классификация сленга 11
1.3 Место сленговой речи в молодёжном лексиконе 16
1.4 К вопросу особенностей молодёжного сленга 19
1.5 Особенности перевода сленговых единиц в тексте 21
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОГО МОЛОДЁЖНОГО СЛЕНГА В РУСКОЯЗЫЧНЫХ ВЕРСИЯХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕЛЕСЕРИАЛОВ 25
2.1 Перевод молодёжного сленга в русскоязычной версии телесериала «Друзья» 25
2.2 Перевод молодёжного сленга в русскоязычной версии телесериала «Теория большого взрыва» 30
ВЫВОДЫ 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36


Фрагмент для ознакомления

Но быть «глупым» довольно странно звучит для современной аудитории, особенно молодого возраста. Так, переводчики в версии Paramount применили метод трансформации в данном случае. СТС, в свою очередь, переводит данную фразу как «Ах ты наша сорвиголова! Вот представь ситуацию: тебе приходит счет за телефон, а ты не идёшь платить, потому что тебе пофигу!», переведя «To be a kook», как «пофигу», что более привычно для молодёжного сленга. Однако в случаях, когда словарь не подает перевода того или иного слова переводчики использовали описательный перевод и объясняли значение сленгизма, который не имеет ни эквивалента, ни соответствия. При этом в переводе вместо самого слова употребляется его объяснение.При дословном переводе фразы –the eyesore from the Liberace house of crap, содержание и эмоциональная окрашенность выражения могли быть потеряны. К данной сленговой единице не существует четкого эквивалента или аналога.Образована эта единица путем сочетания слова eyesore– то гадское, неприятное для глаза, фразы house of crap, которая означает – место, где продается разный хлам и отссылкой на Либераче, американского пианиста и шоумена польско-итальянского происхождения, как изображение чего-то богатого и блестящего. Поэтому наиболее приемлемым в данном случае оказался описательный перевод the eyesore from the Liberace house of crap–золотая дрянь с блошиного рынка (СТС). Версия Paramount, в свою очередь, отличается – Элтон Джон бы удавился от зависти. Так, здесь применяется метафора, кроме того, переводчик заменяет одну известную личность другой для того, чтобы зрителю данная саркастическая метафора была понятна.Следующий пример имеет похожую специфику перевода:Can open, worms everywhere. Для передачи значения нарусский язык единственным возможным способом перевода оказался описательный способ, потому что он удачно раскрывает суть описанной ситуации и четко объясняет эмоциональное состояние. В результате русский вариант звучит как – Раскрылась ужасная правда.При анализе случались такие случаи, когда перевод того или иного сленгизма был совсем упущен. Сложно определить причины этого, но одним из вариантов является то, что та или иная сленговая единица не играла важную роль в выражении смысла, и чтобы сократить время для синхронизации реплики с кадром, они просто упускались. Например, в одном из диалогов сленговая единицаa big guyне была переведена, но на эмоционально-экспрессивную окраску это не повлияло.Нами было установлено, что большая часть сленгизмов переводились на русский язык путем подбора аналога. Сленгизмы переведены способом подбора эквивалента составляют вторую по величине часть. Наименее применяемым способом перевода, который был обнаружен при анализе фактического материала является описательный перевод. Данный способ использовался в тех случаях, когда невозможно подобрать ни эквивалент, ни аналог. Таким образом, сравнив оригинал с переводом, переводчики достаточно эффективно воссоздали сериал «Друзья» на русском языке.2.2 Перевод молодёжного сленга в русскоязычной версии телесериала «Теория большого взрыва»Сериал«Теория большого взрыва» рассказывает о жизни двух молодых талантливых ученых Шелдона Купера и Леонард Хофстедтера, которые живут в одной квартире и работают в Калифорнийском технологическом институте. Они – одаренные физики, и являются гениями, но при этом имеют свои проблемы в общении. Этот сериал насыщенный экспрессивной лексикой, которую иногда довольно трудно перевести, поэтому в этом исследовании мы проанализируем средства перевода и трансформации, которые использовались во время воспроизведения молодежного сленга. Как и в предыдущем подразделе, посвященном сериалу«Друзья», мы сравнили оригинал сериала с русскимпереводом. Методом сплошной выборки, мы проанализировали первый сезон данного сериала.Подробно рассмотрим, какие методы перевода оказались самыми в данном сериале.Большая часть сленга была переведена выбором одного из нескольких синонимов, то есть аналогом. Также довольно часто при транслировании передаче американского сленгизмана русский язык, переводчики часто использовали варианты с пониженной стилистической окраской. К примеру:- I have a board. If you like boards, this is my board.- Holy smokes! Перевод «Кураж Бамбей» звучит так:- У меня тоже есть доска. Если тебе нравятся доски, то вот посмотри на мою.- Рёбанный йод! Дословный перевод не дал бы адекватного понимания оригинальной единицы. В русском языке есть несколько других эквивалентных соответствий этой сленговое единицы, которая выражает впечатление говорящего: Черт возьми! Обалдеть! Господи! Переводчик выбрал вариант, который полностью передает степень экспрессии оригинала и демонстрирует особый стиль речи героини.- It sounds wonderful.- It was. Until I fell in love with a jerk! Перевод звучит так:- Прекрасно…- Было. Пока я не влюбилась в одного урода!Словом «jerk»называют подлого, низкого человека и переводится оно как «козел», «дрянь», «сволочь». В данном случае и в оригинале, и в переводе указывается на то, что человек неприятен в общении, поэтому можно сказать, что переводчики подобрали хороший вариант к данному слову. Стоит отметить, что речь шла о бывшем парне, следовательно эмоциональная шкала достаточно высока.- Ah, gravity, thou art a heartless bitch!- Гравитация, бессердечнаястерва!Bitch– грубое, ругательное слово. Комический эффект построен именно на этом выражении. В переводе можно было использовать грубое слово, которое служит точным эквивалентом, но учитывая цензуру, переводчики использовали слово, которое также передает экспрессию и содержание, но является менее грубым. Возьмем к примеру реплику с тем же сленгизмом:- It's on, bitch!- Тебеконец, негодяй!Главный герой пытается выбить из колеи оппонента, пытаясь пригрозить ему. Поскольку обращение было направлено к лицу мужского пола, пришлось подобрать другой соответствие. Степень экспрессии достаточно высока, и точно передает оригинал. Далее приведем типичный пример, который довольно часто встречался в сериале:- If he understands that, you're in trouble.Кураж Бамбей, в данном случае дает перевод – Если он поймет это, тебе кранты. Нова Медиа, в свою очередь переводит выражение «you'reintrouble» как «ты влип».Данное выражение означает что «у человека сейчас проблемы или он в беде». Переводчик совершил прием подбора аналога и перевел с большей стилистической окраской, чем та, которая присутствует в оригинальном варианте. Похожая ситуация наблюдается также в следующем случае:Get lost!–Вали отсюда! Фразу можно перевести как «сгинь», «иди отсюда», «отстань». Выбор перевода зависит от контекста и говорящего. Эту фразу говорит бывший парень Пенни (одной из героинь сериала), который не является образованным и умным. Поэтому подобранный перевод более чем удачный, он точно выражает умственный уровень говорящего. Далее рассмотрим пример транскрибации:- Am I just an idiot who picks giant losers? - Или я просто идиотка, которая вечно связывается с лузерами? Кураж Бамбей, в свою очередь переводит «who picks giant losers» как «западать на полных лузеров», что, как нам кажется, является более удачным переводом в данной ситуации. Подобный сленг не требует подбора особых аналогов, поэтому достаточно часто используется транскрибированная версия, которая точно передает эмоционально-экспрессивную окраску.Проанализировав сериал, мы обнаружили, что сравнительно небольшое количество сленгизмов требовали описательного перевода:- Come on, you know how it is with breakups.- Ну ладно тебе, ты же знаешь, как оно после разрыва отношений.Так, в версии Кураж Бамбей переводчики прибегли к описательному переводу, хотя фраза была понятна по контексту и можно было избежать накопления слов и воспользоваться приемом опущения.Нами было установлено, что большая часть сленгизмов переводилась на русский язык путем подбора эквивалента. Сленгизмы, переведенные способом подбора аналога, составляют вторую по величине часть. Наименее применяемым способом перевода, который был обнаружен при анализе фактического материала, является описательный перевод. Так, он использовался в тех случаях, когда невозможно подобрать ни эквивалент, ни аналог. Можно сделать вывод, что американские молодежные сериалы являются популярным и релевантным источником для исследования перевода сленга, поскольку главные герои являются молодежью и идут в ногу с современными новинками и тенденциями использования экспрессивной лексики. Важно знать, как правильно подобрать правильный соответствие, чтобы не потерять смысл и лучше передать стилистическую окраску.ВЫВОДЫРазвитие речи – объективный процесс, в котором основную роль играет молодое поколение как наиболее гибкий слой населения. Наиболее ярко это явление проявляется на рубеже эпох, в периоды войн и революций, а также стремительных социальных процессов. При этом основным источником пополнения словарного запаса языка служит неформальная речь. Важно, что специфика молодежного сленга состоит в избирательном комбинировании признаков, характерных для других видов и форм общения. Исследовав этимологию и основные подходы лингвистов к определению понятия «молодёжный сленг», мы установили, что это специфический язык общения молодых людей, возникший из желания противопоставления и самовыражения. К основным причинам использования сленговых образований относим: социальное развитие, технический прогресс, новые «веяния» в культуре, которые способствуют развитию сленга, который представляет собой значительный слой разговорной речи, что имеет тенденцию быстро трансформироваться, постоянно меняться и обновляться. В нашей работе мы определили понятие термина «сленг», обнаружили его особенности и качества. Мы выяснили, что ученые по-разному трактуют это понятие, и разделили мнения относительно пользы использование сленга в речи.Нами были изучены способы перевода сленговых единиц и выявлены особенности перевода в кинематографе.Также были проанализированы способы перевода сленга в сериалах «Теория Большого взрыва» и «Друзья» и выполнен сравнительный анализ оригинала и перевода. Мы обнаружили производительные переводческие трансформации, которые используются при переводе англоязычных сериалов.Основная функция сленга заключается в предоставлении языке живости, экспрессивности и образности. Существует много точек зрения, касающихся определению понятия сленга, его происхождения. Так же ученые неоднозначно оценивают этот слой языка: одни характеризуют его с положительной точки зрения, другие – наоборот, считают сленг негативным явлением.В результате проведенного исследования были перечислены наиболее часто применяемые способы перевода сленга. В теоретической части работы нами представлено 6 способов передачи сленга: подбор аналогов, эквивалентных соответствий, опущение, компенсация потерь, генерализация и описательный перевод.В нашем исследовании были отобраныметодом сплошной выборки и проанализированы примеры использования американского сленга в телесериалах «Друзья» и «Теория Большого Взрыва». Часто способы перевода – это подбор аналогов и эквивалентных соответствий. Также результат показал, что при передаче сленга используются различные методы. Чаще всего, кроме подбора аналогов и эквивалентных соответствий, использовался прием компенсации потерь, реже – описательный перевод и несколько случаев генерализации. Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играют не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода.Переводчик выбирает тот или иной метод, полагаясь на свой переводческий инстинкт и опираясь на полученные знания в процессе опыта работы, поэтому последнее слово всегда за переводчиком.Перспективными являются дальнейшие исследования средств воспроизведения сленга в фильмах, ведь современное развитие киноиндустрии и ее популярность во всем мире требует правильного и адекватного перевода, который будет положительно восприниматься зрителями.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Л.: Наука, 1975. – 275 с. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 130 с.Балабин В.В. Современный американский военный сленг как проблема перевода. – К.: Лотос, 2002. – 316 с.Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. – Л.: ЛГУ, 1985. – 194 с.Береговская Н.В. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1996. – №3. – C.32-41Бондаренко Е. Соотношение сленговой лексики русского и английского языков: лексикографичекий и переводчекий аспекты //Научные записки. Серия «Филологические науки». 2016. №81 (4). – с. 141-142.Вахитов С. В. Лекция о русском сленге. Уфа: Изд-во Башкирского гос. пед. ун-та. 2001. 48 с. Вилюман В. Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке. Вопросы языкознания.1960. № 6. с. 137–140Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке // Учен.зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена. – Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1955. – т.3. – с.47-50.Гальперин И.Р. О термине сленг // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1956. – №6. – с.104-107.Глущук Н.В. Лингвопрагматика современного англоязычного сленга: истоки, классифкационные и семантические признаки / Н. Глущук // Вестник Львовского университета. Серия иностранные языки, 2013. – Вып. 21. с. 22–36Грабовой П.Н. Исследование молодёжного сленга в аспекте языковой картины мира / П. Грабовой // Научные записки. Серия: Филологические науки (языкознание): в 4 ч. / отв. ред. В. Ожоган. – К., 2009. – Вип. 81 (3). – с. 260 –263Дмитриев С. В. Когнитивно-ономассиологический анализ номинаций особи в современных социолектах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / С.В. Дмитриев. – О., 2015. – 327 с. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е. Английский язык: Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005. – 288 с.Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е. Английский язык: Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005. – 288 с.Домашнев А. И. Проблемы классификации немецких социолектов. Вопросы языкознания. М. 2001. №2. с. 127–139Домброван Т. И. Язык в контексте синергетики: монография / Т. И. Домброван. – Одесса: КП ОГТ, 2013. – 346 с. ДордаВ.О. The Sources of American Student Slang. Новая филология. Сборник научных трудов. – Запорожье: ЗНУ, 2008. – с. 69-72Дорда В.О. Аксиологические аспекты студенческого сленгу США // Вестник СумДУ. – С.: СумДУ, 2006. – №11. – с. 39-43Дорда В.О. Американский молодёжный сленг как объект изучения социолингвистики. Д., ДонНУ, 2008. – с. 77 – 81Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. – Л.: Худож. лит., 1936. – 216 с.Зацный Ю.А. Развитие словарного состава современного английского языка. – З., 1998. – 430 с.Иванова Г.Р. Территориальная дифференциация английского университетского сленга: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 1991. – 116 с.Корунец И.В. Теория и практика перевода (аспектный перевод): Учебник. – В.: Новая Книга, 2001. – 448 с.Маковский М.М. Языковая сущность современного английского сленга // Ин.яз. в школе. – М.: Просвещение, 1962. – №4. – с. 102-113Матюшенко Е. Е. Современный молодёжный сленг как атрибут молодежной субкультуры. Вестник СНО. – Волгоград: Перемена, 2003. № 19. с. 97–102.Матюшенков B.C. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М.: Издательство Флинта, 2002. – 176 с.Миролюбов А.А. Майкл Уэст и его методика обучения чтению. // Ин.яз. в школе. – М.: Просвещение, 2003. – №2. – 448 с.Науменко Л. М. Молодёжный сленг – реалии современности. Филологические науки. 2013. Вып. 34. с. 227–230Онушканич И., Штогрин М. Сленг как переводоведческая категория: понятие, этимология, способы перевода. Серия «Филология». 2013. №3. – с. 296-300Поздняков А. В. Номинативные процессы в современном немецком молодёжном сленге (системно-квантитативное исследование словарей и периодических изданий): автореф. дис. … канд. филол. наук: спец. 10.02.04. – Германськие языки. Одес.нац. ун-т им. И. И. Мечникова. О.: 2010. – 20 с. Селиванова О. А. Проблема форм миксации языков в в социолингвистике. Язык и общество. 2011. Вип. 2. с. 3-10Семенова Н. В. Фразеология молодежного сленга (на материале немецкого языка): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Германские языки. Владимир. 2006. – 194 с. URL: https://www.dissercat.com/content/frazeologiya-molodezhnogo-slenga-na-materiale-nemetskogo-yazyka (дата обращения 18.06.2021)Синхуа В.К. Жаргонизмы в речи китайской молодежи: опыт лингвокультурологического описания. Вестник Томского государственного педагогического университета. 2016. №3 (168). c. 9–14Синхуа В.К. Русские и китайские молодежные жаргонизмы как проявление национальной лингвокультуры и объект научного исследования. Сибирский филологический журнал. 2017. №3. с. 248–257Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. – М.: Русский язык, 1982. – 180 c.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: ООО «Изд-во Астрель», 2000. – 224 с.Ставицкая Л. А. Арго, жаргон, сленг: Социальная дифференциация украинского языка. К.: Критика, 2005. 464 с. Уздинская Е. В. Семантическое своеобразие современного жаргона. Активные процессы в языке и речи. Саратов: Изд-во Саратов. Ун-та, 1991. 210 с. Хомяков В. А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. Вологда: ВГПИ, 1971. 176 с. Христенко А. С. Немецкий молодёжный сленг: лингвокогнитивный и социолингвистический аспекты: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Германськие языки. К. 2009. 323 с. Чеховский В. О. Лингвистические основы учения про термины : учеб.. для филол. спец. вузов / В. О. Чеховский. – М. : Висшая школа, 1997. – 94 с.Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215с. Эррера Л. М. Психологические аспекты изучения особенностей молодежных субкультур. Среднерусский вестник общественных наук. 2011. №3. с. 64–67Last A. Heibe Dosen und Schlammziegen – Ist das Jugendsprache? OBST. Osnabrück. 1989. №41. Р. 35–68Löffler H. Germanistiche Soziolinguistik. Berlin.: Schmidt. 1994. – 222 s.Mencken H.L. The American Language. – N.Y.: A.A.Knopf, 1992. – 334 p.Partridge E. Slang Today and Yesterday. – N.Y.: The Macmillian, 1934. – 476 p.Schlobinski P. Alles ist aine Frage des Stils. Zur sprachlichen Kommunikation in Jugendcliquen und –szenen. Muttersprache.1996. №3. s. 211 – 225Источники лексикографического материала:50. https://filmix.ac/seria/komedia/6697-web-teoriya-bolshego-vzryva-2019.html51. https://friends-online.me/

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Л.: Наука, 1975. – 275 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 130 с.
3. Балабин В.В. Современный американский военный сленг как проблема перевода. – К.: Лотос, 2002. – 316 с.
4. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. – Л.: ЛГУ, 1985. – 194 с.
5. Береговская Н.В. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1996. – №3. – C.32-41
6. Бондаренко Е. Соотношение сленговой лексики русского и английского языков: лексикографичекий и переводчекий аспекты //Научные записки. Серия «Филологические науки». 2016. №81 (4). – с. 141-142.
7. Вахитов С. В. Лекция о русском сленге. Уфа: Изд-во Башкирского гос. пед. ун-та. 2001. 48 с.
8. Вилюман В. Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке. Вопросы языкознания.1960. № 6. с. 137–140
9. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке // Учен. зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена. – Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1955. – т.3. – с. 47-50.
10. Гальперин И.Р. О термине сленг // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1956. – №6. – с.104-107.
11. Глущук Н.В. Лингвопрагматика современного англоязычного сленга: истоки, классифкационные и семантические признаки / Н. Глущук // Вестник Львовского университета. Серия иностранные языки, 2013. – Вып. 21. с. 22–36
12. Грабовой П.Н. Исследование молодёжного сленга в аспекте языковой картины мира / П. Грабовой // Научные записки. Серия: Филологические науки (языкознание): в 4 ч. / отв. ред. В. Ожоган. – К., 2009. – Вип. 81 (3). – с. 260 –263
13. Дмитриев С. В. Когнитивно-ономассиологический анализ номинаций особи в современных социолектах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / С.В. Дмитриев. – О., 2015. – 327 с.
14. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е. Английский язык: Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005. – 288 с.
15. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е. Английский язык: Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005. – 288 с.
16. Домашнев А. И. Проблемы классификации немецких социолектов. Вопросы языкознания. М. 2001. №2. с. 127–139
17. Домброван Т. И. Язык в контексте синергетики: монография / Т. И. Домброван. – Одесса: КП ОГТ, 2013. – 346 с.
18. Дорда В.О. The Sources of American Student Slang. Новая филология. Сборник научных трудов. – Запорожье: ЗНУ, 2008. – с. 69-72
19. Дорда В.О. Аксиологические аспекты студенческого сленгу США // Вестник СумДУ. – С.: СумДУ, 2006. – №11. – с. 39-43
20. Дорда В.О. Американский молодёжный сленг как объект изучения социолингвистики. Д., ДонНУ, 2008. – с. 77 – 81
21. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. – Л.: Худож. лит., 1936. – 216 с.
22. Зацный Ю.А. Развитие словарного состава современного английского языка. – З., 1998. – 430 с.
23. Иванова Г.Р. Территориальная дифференциация английского университетского сленга: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 1991. – 116 с.
24. Корунец И.В. Теория и практика перевода (аспектный перевод): Учебник. – В.: Новая Книга, 2001. – 448 с.
25. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского сленга // Ин. яз. в школе. – М.: Просвещение, 1962. – №4. – с. 102-113
26. Матюшенко Е. Е. Современный молодёжный сленг как атрибут молодежной субкультуры. Вестник СНО. – Волгоград: Перемена, 2003. № 19. с. 97–102.
27. Матюшенков B.C. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М.: Издательство Флинта, 2002. – 176 с.
28. Миролюбов А.А. Майкл Уэст и его методика обучения чтению. // Ин. яз. в школе. – М.: Просвещение, 2003. – №2. – 448 с.
29. Науменко Л. М. Молодёжный сленг – реалии современности. Филологические науки. 2013. Вып. 34. с. 227–230
30. Онушканич И., Штогрин М. Сленг как переводоведческая категория: понятие, этимология, способы перевода. Серия «Филология». 2013. №3. – с. 296-300
31. Поздняков А. В. Номинативные процессы в современном немецком молодёжном сленге (системно-квантитативное исследование словарей и периодических изданий): автореф. дис. … канд. филол. наук: спец. 10.02.04. – Германськие языки. Одес. нац. ун-т им. И. И. Мечникова. О.: 2010. – 20 с.
32. Селиванова О. А. Проблема форм миксации языков в в социолингвистике. Язык и общество. 2011. Вип. 2. с. 3-10
33. Семенова Н. В. Фразеология молодежного сленга (на материале немецкого языка): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Германские языки. Владимир. 2006. – 194 с. URL: https://www.dissercat.com/content/frazeologiya-molodezhnogo-slenga-na-materiale-nemetskogo-yazyka (дата обращения 18.06.2021)
34. Синхуа В.К. Жаргонизмы в речи китайской молодежи: опыт лингвокультурологического описания. Вестник Томского государственного педагогического университета. 2016. №3 (168). c. 9–14
35. Синхуа В.К. Русские и китайские молодежные жаргонизмы как проявление национальной лингвокультуры и объект научного исследования. Сибирский филологический журнал. 2017. №3. с. 248–257
36. Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. – М.: Русский язык, 1982. – 180 c.
37. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: ООО «Изд-во Астрель», 2000. – 224 с.
38. Ставицкая Л. А. Арго, жаргон, сленг: Социальная дифференциация украинского языка. К.: Критика, 2005. 464 с.
39. Уздинская Е. В. Семантическое своеобразие современного жаргона. Активные процессы в языке и речи. Саратов: Изд-во Саратов. Ун-та, 1991. 210 с.
40. Хомяков В. А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. Вологда: ВГПИ, 1971. 176 с.
41. Христенко А. С. Немецкий молодёжный сленг: лингвокогнитивный и социолингвистический аспекты: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Германськие языки. К. 2009. 323 с.
42. Чеховский В. О. Лингвистические основы учения про термины : учеб.. для филол. спец. вузов / В. О. Чеховский. – М. : Висшая школа, 1997. – 94 с.
43. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
44. Эррера Л. М. Психологические аспекты изучения особенностей молодежных субкультур. Среднерусский вестник общественных наук. 2011. №3. с. 64–67
45. Last A. Heibe Dosen und Schlammziegen – Ist das Jugendsprache? OBST. Osnabrück. 1989. №41. Р. 35–68
46. Löffler H. Germanistiche Soziolinguistik. Berlin.: Schmidt. 1994. – 222 s.
47. Mencken H.L. The American Language. – N.Y.: A.A.Knopf, 1992. – 334 p.
48. Partridge E. Slang Today and Yesterday. – N.Y.: The Macmillian, 1934. – 476 p.
49. Schlobinski P. Alles ist aine Frage des Stils. Zur sprachlichen Kommunikation in Jugendcliquen und –szenen. Muttersprache.1996. №3. s. 211 – 225

Источники лексикографического материала:

50. https://filmix.ac/seria/komedia/6697-web-teoriya-bolshego-vzryva-2019.html
51. https://friends-online.me/



Вопрос-ответ:

Что такое сленг и как его можно классифицировать?

Сленг - это разновидность неформального языка, используемого определенной группой людей или сообществом. Он отличается от стандартного литературного языка своей спецификой и уникальными выражениями. Сленг можно классифицировать по различным признакам, например, по социальной группе, которая его использует, или по области применения. В данной статье будет рассмотрена классификация сленга по возрасту, в частности, молодежного сленга.

Какие особенности присущи молодежному сленгу?

Молодежный сленг обычно отличается от стандартного языка молодежными модными словами, выражениями и фразами, которые изначально часто возникают в молодежной субкультуре. Он быстро меняется и адаптируется к актуальным трендам и модам. В молодежном сленге часто используются аббревиатуры и сокращения, а также игрательные элементы, такие как словесные шутки и игры слов. Молодежный сленг играет важную роль в формировании молодежной идентичности и служит способом выражения молодежной культуры.

Какие трудности возникают при переводе молодежного сленга?

Перевод молодежного сленга может быть сложным заданием, так как молодежный сленг часто основан на культурных, исторических и социальных контекстах, которые могут быть непонятными для носителей другого языка или другой культуры. Также молодежный сленг быстро меняется и развивается, поэтому переводчику нужно быть в курсе последних трендов и модных выражений. Некоторые молодежные выражения могут быть труднопереводимыми или не иметь точного эквивалента в другом языке. Переводчик должен учитывать контекст и цель перевода, чтобы передать эмоциональную и стилистическую подноту молодежного сленга.

Какие особенности перевода сленговых единиц в тексте?

При переводе сленговых единиц в тексте важно сохранить стилевую и эмоциональную подноту и передать особенности молодежной культуры, связанные с использованием сленга. Переводчик может использовать различные стратегии, такие как объяснение значения сленгового выражения в сноске или внесение аналогичного выражения из целевого языка, которое передает ту же идею или эмоциональную окраску. Важно также учитывать целевую аудиторию перевода и выбирать выражения, которые будут понятны и релевантны для читателей на целевом языке.

Что такое сленг и как его можно классифицировать?

Сленг представляет собой неформальную разновидность языка, которая используется группами людей с общими интересами, профессией или принадлежностью к определенной социальной группе. Он характеризуется использованием специфических слов и выражений, которые могут иметь новое значение или отклоняться от стандартной лексики. Сленг можно классифицировать по различным признакам, например, по социальным группам, профессии, возрасту и т. д.

Следует ли учитывать особенности молодежного сленга при его переводе в кинофильмах?

Да, следует учитывать особенности молодежного сленга при его переводе в кинофильмах. Молодежный сленг обычно является одним из ключевых элементов создания образа молодого персонажа, поэтому важно сохранить эти особенности при переводе. Это позволяет передать аутентичность и уникальность персонажа, а также сделать фильм более понятным и интересным для целевой аудитории.

Какие сложности возникают при переводе сленговых выражений в тексте?

При переводе сленговых выражений возникают различные сложности. Одна из них связана с тем, что сленговые слова и выражения часто имеют культурно-специфический контекст, который может быть непонятен для носителей другого языка. Также сленговые выражения часто не имеют точного эквивалента в другом языке, поэтому приходится искать адекватные переводы или прибегать к использованию общепринятых аналогов.

Какие особенности перевода молодежного сленга можно выделить в русскоязычных версиях англоязычных телесериалов?

В русскоязычных версиях англоязычных телесериалов можно выделить несколько особенностей перевода молодежного сленга. Во-первых, часто используется замена сленговых выражений более понятными и привычными словами или фразами. Во-вторых, некоторые особенности сленга могут быть утеряны при переводе, так как они не переносятся полностью на русский язык. В-третьих, переводчики могут вводить новые сленговые выражения, чтобы передать аналогичный эффект, который вызывает оригинальный сленг.