автореферат к дипломной работы

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Искусствоведение
  • 10 10 страниц
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 21.07.2021
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
.
Фрагмент для ознакомления

Что, в свою очередь, приводит к потере своеобразного,воспринимаемого на интуитивном уровне чеховского языка, стиля, ирониии юмора, не позволяя студенту в полной мерепонять и усвоить драматическое произведение. Также мною было выявлено, что для объективного суждения о своем спектакле, полезно отойти на расстояние от своихрежиссерских задач, замыслов, амбиций и посмотреть на работу с точкизрения обычных зрителей, что позволяет найти те места, которыеможно и нужно улучшить.В заключении подведены итоги исследования, и сформулированы основополагающие выводы по теме выпускной квалификационной работы: 1.Проблема интерпретации классической драматургии – одна из главных задач современного театроведения. Анализ материала по теме исследования позволил обнаружить, что, несмотря на значимость пьес А.П. Чехова в театральном искусстве, лишь некоторые его творения были поставлены на сцене, и это связано со сложностью постановки драматических произведений А.П. Чехова. Впроцессе прочтения пьес русского драматурга, молодым студентам, не имеющим богатого жизненного опыта, зачастую трудно понять смыслы, скрытые в простых бытовых сценах чеховских пьес и трудно понять чеховский юмор. У нас сформировалась привычка противодействовать конфликтам, возникшим вследствие действий других людей и социальных факторов, однако, когда такие конфликты вызваны нами самими, мы осознаем свою беспомощность. 2.Для выявления сценических особенностей чеховских пьес в современном их звучании, была проанализирована пьеса «Дядя Ваня», где сделан акцент на истории создания автором текста пьесы от «Лешего» до «ДядиВани», которая напрямую была сопряженас жанровыми характеристиками и переосмыслением жанровой природыпьесы как экзистенциальной драмы.Было выяснено, что в драме действие как бы растворяется в повседневности, герои существуют в бесконечных отступлениях от темы, смысл отражается и преломляется в нарочитой абсурдности изображенного бытия. Диалоги персонажей, адресованные никому и обращенные в никуда, делают многогранным и сложным мир их коммуникативных связей и отношений. При чтении чеховской пьесы необходимо обращать внимание не на то, что говорят персонажи, а на то, что было не высказано, а также на подтекст реплик. Истинные взгляды и мысли персонажей произведений выражаются через действия и поступки. Помимо словесных столкновений в пьесе также присутствуют скрытые конфликты. Новаторство Чехова-драматурга не было оценено по заслугам при жизни писателя, однако его с достоинством оценили его потомки. Пьеса «Дядя Ваня» по-новому, оригинально заставляет нас острее воспринимать события и глубже ощущать страдания героев, сильнее задумываться над происходящим.3.Анализ истории изучения пьес Чехова в Китае, позволил выявить, что в Китае пьесы Чехова начали изучать уже в двадцатые годы ХХ века, когда китайские исследователи предприняли попытки в полной мере раскрыть черты творчества А.П. Чехова. Но, как правило, их выводы были достаточно однобокими, так как изучению подвергались чаще всего поздние произведения, а ранние пьесы игнорировались. Во второй половине 20 века творчество Чехова рассматривалось уже более пристально и с разных позиций, поскольку китайские литературоведы обнаружили, что чеховские пьесы перекликаются с отдельными литературными течениями и движениями в разные эпохи истории Китая. Также большое внимание уделялось сравнению А.П. Чехова и китайских драматургов; попытке переосмысления процесса развития собственной литературы и театра на основе творчества А.П.Чехова.4. Обращение к истории постановокпьесы «Дядя Ваня» на петербуржской сцене, с концентрацией внимания назнаковых спектаклях, отмеченных временем и исторической памятью о них, а именно спектаклей Л. Додина, Ю. Бутусова, В. Туманова, позволило проследить характер и особенности режиссерскогодиалога с пьесой. Рассмотренные нами спектакли– три ярких примера разного мироощущения, темперамента, разных типоврежиссерского мышления и разных взаимоотношений с чеховской пьесой. Изучая жанр и системуперсонажей озвученных спектаклей, приходим к выводу, что из трех постановок чеховской пьесы спектакль Л. Додина, более других следует логике литературного первоисточника,раскрывая его проблематику сегодняшним звучанием, но избегаяпри этом нарочитой актуализации – тем самым и более других сопрягаетвременное и вечное.5. Обратившись к анализу собственной режиссёрской версиипостановки в мастерскойЛ.В.Грачевой, очертили круг этических и эстетическихрасхождений в трактовке в рамках личного, первоначально неофитскогознания о тексте и культуры вокруг него. В первую очередь, связанную ссоциальной и классовой трактовкой линии профессора Серебрякова иЕлены Андреевны в китайской исследовательской литературе о пьесе, а такженаработанный в процессе работы с мастером (Л.В.Грачевой) совершенно иной угол зрения на текст, как на драму чувств иэкзистенциальных переживаний героев.Все это позволяет выстроить определеннуюгипотезу о трех возможных режиссерских вариантах прочтения текста как социальной драмы, мелодрамы и экзистенциальной драмы.В соответствии со сделанными выводами о возможноминтерпретационном коридоре пьесы, приходим к выводу, что нашучебный спектакль второго курса магистров РГИСИ больше относится кэкзистенциальной драме, так как исследует природу чувствования героев и неконцентрируется на социальной проблематике текста.Таким образом, в результате моего исследования и личного участия в работе над постановкой спектакля, был приобретенсубъективный опыт восприятия чеховского текста, модернистских исканий Чехова и новаторских приёмов, которые для российского сознания стали уже привычными и традиционными. Источниками для написания данного исследования послужили научные труды,критические статьи отечественных и зарубежных исследователей в области изучения драматургии А.П.Чехова: С.Д. Балухатыя, Н.В. Петрова, «Драматургия Чехова»; А.П. Скафтымова «Нравственные искания русских писателей»: Статьи и исследования о русских классиках», «Драмы Чехова»; Н.Г. Мельникова, «Русское зарубежье о Чехове: Критика, литературоведение, воспоминания: антология»; Ю. Соболева, «Чехов. Жизнь замечательных людей»; Г.П. Бердникова «Чехов»; Т.К. Шах-Азизовой «Русский Гамлет»; Лу _______Синь «Биография писателя после рассказов «В усадьбе» и «В ссылке»; Чжоу Цзожэнь Сборник «За городом»; Цюань Линь «Знакомство с Антоном Чеховым». Ёнэкава Масао «О драматургии Чехова» и др. А также литературное наследие А.П. Чехова: Письма и книги А.П. Чехова: «Иванов» и «Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Сочинения. Том 12. Пьесы».

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования.
Проблема интерпретации классической драматургии – одна из главных задач современного театроведения. Сложности освоения русской классики в Китае – краеугольный вопрос нашей науки о театре. Он непосредственно связан с опытом социального и культурного осмысления наследия предыдущих эпох. И более поздним, в сравнении с европейскими и русскими коллегами, опытом обращения нового, идеологически не окрашенного знания о прошлом театрального порубежья.
В поле моего режиссерского и исследовательского интереса входит фигура известного русского писателя и драматурга А.П. Чехова, совершившего настоящий революционный прорыв в истории русского театра.
В Китае в конце XIX на волне реформ и преобразований того времени появилось множество переводов превосходных иностранных произведений, но среди них было довольно мало переводов русской литературы. Вплоть до начала ХХ века в Китае существовали переводы лишь нескольких чеховских пьес. Китайская драма того времени находилась в зачаточном состоянии, а чеховские произведения отличались от традиционных, поэтому официальных постановок его творений практически не было. Тем не менее, развитие и становление китайской драмы проходило в процессе подражания и заимствования иностранного искусства. Появление чеховских произведений повлияло на творческий стиль многих китайских драматургов, наиболее репрезентативными среди которых являются Цао Юй и Ся Янь. Трагикомедия «Пекинцы» драматурга Цао Юя называется в Китае «Вишневым садом» – во всех аспектах, начиная от структуры пьесы до изображения персонажей, можно проследить влияние А. П. Чехова.
После образования в 1949 году Китайской Народной Республики страна по политическому строю, искусству, культуре и многим другим областям стала ориентироваться на сильное социалистическое государство – Советский Союз. Вследствие особой политико-исторической обстановки того времени большим уважением пользовалась система сценического искусства К.С. Станиславского, а благодаря детальному описанию повседневной бытовой жизни пьесы А.П. Чехова рассматривались как лучшие носители системы К.С. Станиславского и получили второе дыхание на китайской сцене.
Когда чеховская драма по-настоящему пришла в Китай и оказалась в современной китайской среде, ее смысл вновь изменился. В ситуации того времени художественное творчество было вынуждено пойти по политическому пути, жесткое классовое сознание принесло ненужные ограничения, подавив