- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Научно-фантастическая литература как жанр литературы 5
2. Лексические особенности перевода научно-фантастической литературы 10
3. Лексические проблемы перевода текстов научно-фантастической литературы 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 23
Фрагмент для ознакомления
Переводчик для достижения того же эффекта использует назывные предложения. 4. Психологизм.You think not? We Earth Men have a talent for ruining big, beautiful things. The only reason we didn’t set up hot-dog stands in the midst of the Egyptian temple of Karnak is because it was out of the way and served no large commercial purpose.– Выуверены?У нас, землян, есть дар разрушать великое и прекрасное. Если мы не открыли сосисочную в Египте среди развалин Карнакского храма, то лишь потому, что они лежат на отшибе, и там не развернешь коммерции. В оригинале Брэдбери использовал длинные, богатые предложения, чтобы произвести на читателя самое сильное впечатление, а переводчик придерживался той же артикуляции.Работать с художественным текстом сложно как при переводе с английского на русский, так и с русского на английский. Одними из самых известных русских писателей-фантастов были братья Стругацкие. В их ранних произведениях соблюдались требования господствовавшего тогда литературного метода - социалистического реализма, принципами которого были национальность, идеология и конкретность, то есть истинное отображение действительности в революционном развитии в эпоху социализма.«Полдень, XXII век», как и «Марсианские хроники», представляет собой сборник рассказов. Судьбы главных героев, меняющиеся от рассказа к рассказу, описываются эпизодически, иногда с интервалом в десятилетия. Но внимание писателей сосредоточено не столько на жизни отдельных людей, сколько на состоянии общества в целом.Основные темы, которые прослеживаются во всем произведении, - это научно-технический прогресс, образование подрастающего поколения и освоение других планет. В монологах героев истории авторы выражают свою точку зрения на будущее цивилизации и делают прогнозы. Описанное в рассказе общество достигло совершенства: нет нужды в пище, все болезни излечимы, не нужно бороться за выживание.Но прогресс не останавливается. Исследуются другие планеты, изучаются их обитатели, ученые пытаются установить контакт с внеземными цивилизациями [18]. Этим авторы показывают, что человек всегда будет стремиться к большему и никогда не останавливается на достигнутом. Для человеческих способностей нет предела, и всегда будет что-то, на что вам придется искать ответ в будущем.В произведении представлено большое количество неологизмов, всевозможных междометий, реалии советской культуры, уменьшительно-ласкательные формы слов, а также их преднамеренная деформация, транскрипция английских слов, рифмование предложений, аббревиатуры. Переведено на английский язык Патриком Л. МакГвайром в 1978 году.1. Междометия. А ну-ка. – Nowthen. Перевод выполняется в соответствии с реалиями переводной культуры, либо по смыслу. 2. Неологизмы.Мимикродон – mimicrodon,птерокар – pterocar, озонатор – ozonizer, коленчатые лапы – L-shapedlegs. Для перевода неологизмов используется либо транслитерация, либо смысловая передача значения. 3. Аббревиатуры. Программное управление МХФ – механо-хромосома фишера - FMC programcontrol – theFischermechano-chromosome. Если в тексте присутствует аббревиатура, переводчик обозначает ее в соответствии с начальными буквами переводной фразы. Если расшифровки нет, транслитерация.4. Уменьшительно-ласкательные формы слов.Стрекозочка, – произнес он. Стрекозулечка. – “A dragonfly!” hesaid. Поскольку в английском языке уменьшительных суффиксов меньше, чем в русском, переводчик не использовал это средство эмоциональной окраски.5. Рифмованные фразы. БезКопыловажизньнета, люблю, приветотЛианта – Kopylovfillsmylifewithblisses. В некоторых случаях рифма упущена или переведена с потерей смысла. 6. Реалии культуры.Этот вид трудности перевода вызывает особый интерес, потому что реалии культуры своей страны, известные каждому с детства, сложно передать не только на другом языке - их иногда трудно различить. В некоторых случаях переводчик не считает необходимым включать перевод некоторых из них в текст, что практически не влияет на восприятие текста читателем, так как их смысл не понятен носителю языка другой культуры, или переводчик должен объяснить ту или иную характеристику языка [10].Особенность стиля братьев Стругацких заключается в использовании особых словоформ и культурных реалий для достижения комического эффекта. Все эти ссылки очень сложно передать в переводе и иногда не имеют смысла, так как они будут непонятны читателю переведенного текста.Таким образом, можно сделать вывод, что перевод художественного произведения в жанре научной фантастики - сложная задача, для решения которой необходимо использовать самые разные переводческие приемы. У каждого из рассмотренных авторов есть свои особенности стиля: в романе РэяБрэдбери главная сложность - это скрытый смысл и глубокий психологизм, которые важно понять и раскрыть, а братья Стругацкие играют важную роль в использовании культурных реалий.Желание полностью передать смысл и изображения не всегда целесообразно, поскольку переводчик должен сначала сосредоточиться на читателе и решить, понятны ли определенные особенности исходного текста. В то же время важно сохранить авторский стиль и передать идею произведения, чтобы повлиять на предполагаемого читателя автора оригинала.ЗАКЛЮЧЕНИЕПонятие «научная фантастика» было введено в обиход Хьюго Гернсбеком. Гернсбек считал, что научная фантастика должна предсказывать, обучать и не предаваться пустым фантазиям. Он разделял всю фантастику на технологическую (информативную) и фантастические сказки (фэнтези).Фактически, элементы научного предсказания и популяризации есть в произведениях научной фантастики, социальных предсказаниях и романе о трансформации природы. Содержание фантастических произведений определяется двумя основными социальными функциями научной фантастики: познавательной и прогностической. Задача научно-фантастического текста - не столько описать какую-либо техническую или социальную проблему будущего, но художественно осознать его моральную ценность и, в частности, предостеречь человечество от опасных тенденций настоящего.В настоящее время научно-фантастическая литература получает все большее признание во всем мире. Как у нас в стране, так и за рубежом существует большое количество произведений, представляющих бесспорный интерес для российского читателя, ведь фантастическая литература освещает самые актуальные проблемы современного общества и предлагает свои нетипичные пути их решения. . Он дает читателю представление о развитии науки и техники. С помощью своих научных знаний, помимо безграничных возможностей воображения, автор формирует реальность, создавая новый мир, фантастическая природа которого привлекает читателя.Появление большого количества разноплановой научно-фантастической литературы на английском языке и интерес к ней русского читателя приводит к тому, что сейчас требуются более квалифицированные специалисты, обладающие не только переводческими навыками в области художественной литературы, но и знающие специфику. жанра научной фантастики и умеют применять полученные знания на практике. Несмотря на то, что этот жанр обычно относят к художественной литературе, он все же выходит за ее рамки, что проявляется в наличии элементов научной литературы.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАнисимова, О. А. Поэтика «Хроник Эмбера» Роджера Желязны. Дисс. …канд.филол. наук. — Санкт-Петербург, 2010.- 179 с. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – С. 122. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. — Л.: Изд-во государственного университета имени A.A. Жданова, 1973. 189 с.Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М.: Билингва, 1999. - 320 с.Бритиков А.Ф. Отечественная научно-фантастическая литература. Некоторые проблемы истории и теории жанра. Санкт-Петербург: Борей-Арт, 2000. - 116 с.Брэдбери Р. О скитаньях вечных и о Земле: Пер. с англ. / Сост. и послесл. В.И. Скурлатова; Вступит. слово В.А. Джанибекова; Ил. Г.Н. Бойко и И.Н. Шалито. – М.: Правда, 1987. – 656 с., ил.Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Изд-во Московского университета, 1978. 173 с.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 343 с.Ермолович Д.И. В поисках критерия эквивалентности (о концепции Питера Ньюмарка) // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. -вып. 23. - С. 15-23.Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2006. - 192 с.Ковалик Ю. Н. «Фантастическая реальность»: опыт лингвистического похода // Тезисы докл. и сообщ. всесоюзн. науч. конф.-семинара, посвящ. тв-ву И. А. Ефремова и проблемам научной фантастики. – Николаев: Изд-во Никол. пед. ин-та, 1988. – С. 121–123.Ковтун Е. Н. Поэтика необычного. — М.: изд-во Московского гос. ун-та, 1999.-303 с.Кундзич А. Переводческая мысль и переводческое недомыслие // Вопросы художественного перевода. М., 1955. - С. 213-258.Миронова H.H. Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода // Знание. Понимание. Умение. М., 2004. -№1. - С. 108-116.Полдень, XXII век : [роман] / Аркадий и Борис Стругацкие. – Москва :Издательство АСТ, 2019. – 416 с. – (Эксклюзив: Русская классика).Разинкина Н. М. Функциональная стилистика: на мат. англ. и рус. яз. – М., 2004. – 182 с. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. М., 1970. - С. 87-98.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Анисимова, О. А. Поэтика «Хроник Эмбера» Роджера Желязны. Дисс. …канд.филол. наук. — Санкт-Петербург, 2010.- 179 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – С. 122.
3. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. — Л.: Изд-во государственного университета имени A.A. Жданова, 1973. 189 с.
4. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М.: Билингва, 1999. - 320 с.
5. Бритиков А.Ф. Отечественная научно-фантастическая литература. Некоторые проблемы истории и теории жанра. Санкт-Петербург: Борей-Арт, 2000. - 116 с.
6. Брэдбери Р. О скитаньях вечных и о Земле: Пер. с англ. / Сост. и послесл. В.И. Скурлатова; Вступит. слово В.А. Джанибекова; Ил. Г.Н. Бойко и И.Н. Шалито. – М.: Правда, 1987. – 656 с., ил.
7. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Изд-во Московского университета, 1978. 173 с.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 343 с.
9. Ермолович Д.И. В поисках критерия эквивалентности (о концепции Питера Ньюмарка) // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. -вып. 23. - С. 15-23.
10. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2006. - 192 с.
11. Ковалик Ю. Н. «Фантастическая реальность»: опыт лингвистического похода // Тезисы докл. и сообщ. всесоюзн. науч. конф.-семинара, посвящ. тв-ву И. А. Ефремова и проблемам научной фантастики. – Николаев: Изд-во Никол. пед. ин-та, 1988. – С. 121–123.
12. Ковтун Е. Н. Поэтика необычного. — М.: изд-во Московского гос. ун-та, 1999.-303 с.
13. Кундзич А. Переводческая мысль и переводческое недомыслие // Вопросы художественного перевода. М., 1955. - С. 213-258.
14. Миронова H.H. Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода // Знание. Понимание. Умение. М., 2004. -№1. - С. 108-116.
15. Полдень, XXII век : [роман] / Аркадий и Борис Стругацкие. – Москва : Издательство АСТ, 2019. – 416 с. – (Эксклюзив: Русская классика).
16. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика: на мат. англ. и рус. яз. – М., 2004. – 182 с.
17. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. М., 1970. - С. 87-98.
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
Вопрос-ответ:
Что такое научно-фантастическая литература?
Научно-фантастическая литература - это жанр литературы, который объединяет элементы науки и фантазии. В ней создаются миры и ситуации, которых нет в реальной жизни, но они базируются на научных принципах и исследованиях. Главной целью такой литературы является создание удивительного и увлекательного чтения, которое развивает фантазию и показывает возможные будущие развития человечества.
Какие лексические особенности существуют в переводе научно-фантастической литературы?
В переводе научно-фантастической литературы возникают различные лексические проблемы. Одна из основных - это перевод новых или вымышленных терминов и названий. Также возникает необходимость передать специфическую атмосферу и настроение, которые присущи данному жанру. Переводчику приходится искать эквивалентные слова и выражения, чтобы передать авторский стиль и идеи в тексте.
Какие лексические проблемы возникают при переводе научно-фантастической литературы?
В переводе научно-фантастической литературы возникают различные лексические проблемы. Например, автор может использовать специфичные термины, которые не существуют в других языках, и переводчику приходится искать эквивалентные слова или создавать новые термины. Также возникает сложность передачи особенностей иностранного языка и культуры в тексте, которые могут быть важны для понимания сюжета и персонажей.
Как переводчик может использовать назывные предложения для достижения того же эффекта?
Переводчик может использовать назывные предложения для передачи особенностей научно-фантастической литературы. Такие предложения помогают создать нужную атмосферу и передать авторский стиль, чтобы читатель получил такой же эффект, как от оригинала. Назывные предложения могут помочь передать необычные термины или специфические настроения, которые присутствуют в тексте.
Что такое научно-фантастическая литература?
Научно-фантастическая литература - это жанр литературы, в котором авторы создают вымышленные миры, истории и персонажей, основываясь на научных и фантастических предположениях. Он объединяет элементы науки, технологий, фантастики, приключений и часто рассматривает вопросы о будущем человечества.
Какие лексические особенности могут возникать при переводе научно-фантастической литературы?
При переводе научно-фантастической литературы могут возникать различные лексические проблемы. Это может быть использование специальной терминологии, сокращений, аббревиатур, названий фантастических существ, техники, технологий и других элементов мира, созданного автором. Также важно передать все нюансы и смысловые оттенки, которые могут иметь определенные слова или выражения в оригинале.
Какие проблемы перевода текстов научно-фантастической литературы возникают?
При переводе текстов научно-фантастической литературы могут возникать различные проблемы. Одной из них является передача уникальной атмосферы и мира, созданного автором, на другой язык. Также может быть сложно передать все детали и особенности описания внешности, поведения и характера фантастических персонажей. Еще одной проблемой является передача научной и технической терминологии, которая может быть сложной для перевода и понимания читателем на другом языке.
Как перевести фразу "You think not We Earth Men have a talent for ruining big beautiful things The only reason we didn't set up hot dog stands in t"?
Вы думаете, что нет? Мы, земляне, обладаем талантом разрушать великие и прекрасные вещи. Единственная причина, по которой мы не открыли здесь палатки с хот-догами, это то, что мы ради одной единственной деревни сохранили интеллектуальную и культурную изоляцию других поселений, обитающих на этой планете.