Начало переводческой деятельности

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Переводоведение
  • 16 16 страниц
  • 5 + 5 источников
  • Добавлена 18.10.2021
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы

Введение 3
1.Краткая характеристика источников о деятельности переводчиков в античной культуре 4
2.Исторические факты о деятельности переводчиков 6
3.Специфика переводческой деятельности, роль и место переводчика в античной культуре 13
Заключение 15
Список литературы 16

Фрагмент для ознакомления

Переводческая деятельность Эннияявлялась действительно обширной. В частности, он занимался переводом греческих пьес, преимущественно трагедий Еврипида. Кроме этого, Эннием была переведена с греческого на латынь «Священная история» Эвгемера и поэма, приписываемаяЭпихарму.Благодаря переводу идет процесс освоения новых жанров литературы, Гай Корнелий Галл (69—26? гг. до н. э.) — первый римский элегик, занимался переводом на латинский язык стихотворений александрийского ученого поэта Эвфориона. ВарронАтацинский (род.в 82 г. до н. э.) осуществил перевод поэмыАполлония Родосского «Аргонавты», созданной в середине III в. до н. э. в подражание эпосу Гомера. Перевод сохранился не полностью, тем не менее, можно заключить, что перевод сближался с буквальным (Семенец, Панасьев, 1989: эл.ресурс).К услугам переводчиков продолжали прибегать военачальники и правители. В «Записках» Юлия Цезаря упоминается некий Помпей, которого послали легатом к Амбиоригу (V, 36). Считается, что Помпей был отцом Помпея Трога, младшего современника Тита Ливия. Помпей Трог был известен как автор большого, ныне утраченного, исторического сочинения и как переводчик естественнонаучных трудов Аристотеля и Феофраста. Эта преемственность — от отца-переводчика в армии Цезаря к сынупереводчику Аристотеля — достаточно интересна. Прибегал к услугам переводчиков и Август: «По-гречески он бегло не говорил и не решался что-то сочинять, а в случае необходимости писал, что нужно, по-латыни и давал кому-нибудь перевести» (Светоний.Август, 89, 1—2). Упоминание о переводчиках времен варварских вторжений III в. н. э. содержится у историка Э. Гиббона, который делает ссылку на римского историка Вописка, создавшего «Историю времен Августов»: послы германского племени аллемановприбывают в 270 г. н. э. к императору Аврелиану, в переговоры велись при самом деятельном участии переводчиков (Семенец, Панасьев, 1989: эл.ресурс).Вследствие пространственной протяженности Римской империи потребность в услугах переводчиков была огромной. Переводчики работали в дипломатической, военной и торговой сферах.3.Специфика переводческой деятельности, роль и место переводчика в античной культуреТаким образом, можно заключить, что в самой Греции перевод был наделен подсобной ролью, сохраняя на протяжении длительного периода времени анонимность. Это обусловлено тем фактом, что греческая культура в своем развитии не сталкивалась с доминирующим влиянием культуры чужеземной. Но все же, греки и сами изучали языки, а также прибегали к услугам переводчиков во время путешествий, исследований, изучения истории, нравов и обычаев народов. В Риме ситуация несколько изменилась. В частности, римская литература изначально развивается именно под влиянием переводов, переработок с греческого языка, выполненных переводчиками. Именно переводчики в данном смысле закладывают базис римской литературы, впоследствии в Риме были созданы величайшие произведения словесности, достойные великого народа. Уровень знания греческого языка римлянами и степень его распространенности оказывали непосредственное воздействие на развитие переводческой деятельности, на то, как формировались переводческие принципы, совершенствовало переводческое мастерство. В условиях многонациональных государственных образований центральная власть, которая к тому же была часто представлена захватчиками-чужеземцами, не могла обходиться без целых штатов уже вполне профессиональных переводчиков. Профессионализм – это весьма принципиальный фактор: для Древнего мира в целом еще характерно лишь спорадическое занятие переводом.Наконец, весьма важным было значение переводчиков в военном деле. Переводчики помогали проводить переговоры, передавать ценные указания и т.п. На это указывают многочисленные исторические источники. ЗаключениеНельзя не отметить, что в античном мире переводчики занимались различными типами переводческой деятельности – это устный перевод, и письменный. Устный перевод применялся в дипломатической практике, торговле, военном деле. Письменный перевод мог быть как коммуникативным, так и художественным. Первый был представлен переводами, выполнявшимися в царских канцеляриях, переводами распоряжений и указов, дипломатических договоров и т. п. Как показало исследование источников, особой была роль переводчиков в военном деле. Переводчики сопровождали военачальников на поле боя, участвовали в переговорах, передавали указания командующих. В целом, для античного мира характерно восприятие переводчика как просветителя, литератора. Литературные, а соответственно и культурные влияния и взаимовлияния осуществлялись через перевод фактически по всей цивилизованной ойкумене Древнего мира.Список литературыГай Юлий Цезарь. Записки Юлия Цезаря и его продолжателей о Галльской войне, о Гражданской войне, об Александрийской войне, об Африканской войне. Научно-издательский центр «Ладомир» — «Наука», Москва, 1993. – Режим доступа: http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1364955005 (Дата обращения 18.09.2021)Ксенофонт. Анабасис. – Режим доступа: http://xlegio.ru/sources/xenophon/anabasis/book-6.html (Дата обращения 18.09.2021)Гарбовский Н. К. История перевода: практика, технологии, теории. Очерки поистории перевода / Н. К. Гарбовский, О. И. Костикова. — Москва :Издательство Московского университета, 2021. Гурова Ю.И. Культура языка перевода в античности и Средневековья. – Режим доступа: www.gramota.net/materials/3/2011/6-2/9.html (Дата обращения 18.09.2021)Семенец О. Е., Панасьев А. Н.История перевода: Учеб.пособие.— К. Изд-во приКиев, ун-те, 1989. – Режим доступа: https://www.studmed.ru/view/ (Дата обращения 18.09.2021)


1. Гай Юлий Цезарь. Записки Юлия Цезаря и его продолжателей о Галльской войне, о Гражданской войне, об Александрийской войне, об Африканской войне. Научно-издательский центр «Ладомир» — «Наука», Москва, 1993. – Режим доступа: http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1364955005 (Дата обращения 18.09.2021)
2. Ксенофонт. Анабасис. – Режим доступа: http://xlegio.ru/sources/xenophon/anabasis/book-6.html (Дата обращения 18.09.2021)
3. Гарбовский Н. К. История перевода: практика, технологии, теории. Очерки по истории перевода / Н. К. Гарбовский, О. И. Костикова. — Москва : Издательство Московского университета, 2021.
4. Гурова Ю.И. Культура языка перевода в античности и Средневековья. – Режим доступа: www.gramota.net/materials/3/2011/6-2/9.html (Дата обращения 18.09.2021)
5. Семенец О. Е., Панасьев А. Н. История перевода: Учеб. пособие.— К. Изд-во при Киев, ун-те, 1989. – Режим доступа: https://www.studmed.ru/view/ (Дата обращения 18.09.2021)

Вопрос-ответ:

Какая была роль Энния в переводческой деятельности в античной культуре?

Энний занимался переводом греческих пьес, особенно трагедий Еврипида, с греческого на латынь.

Какие исторические факты связаны с деятельностью переводчиков в античной культуре?

В античности переводчики играли важную роль в распространении греческой культуры, переводили и адаптировали греческие тексты на другие языки.

Какова специфика переводческой деятельности в античной культуре?

Переводчики в античности должны были не только владеть языками, но и обладать глубоким пониманием культурных и философских особенностей разных народов.

Какие источники о деятельности переводчиков в античной культуре существуют?

Существуют различные источники, в которых упоминается деятельность переводчиков в античности, включая сохранившиеся переводы, письма и другие документы.

Какую роль играла переводческая деятельность Энния в античной культуре?

Переводческая деятельность Энния была действительно обширной, он переводил греческие пьесы, особенно трагедии Еврипида, с греческого на латынь, способствуя распространению греческой культуры и классической литературы на территории Римской империи.

Какие переводы совершал Энний?

Энний занимался переводом греческих пьес, преимущественно трагедий Еврипида. Он также переводил другие греческие произведения на латынь.

В чем состояла специфика переводческой деятельности в античной культуре?

В античной культуре переводчик считался важным звеном между разными культурами и языками. Он помогал передать идеи и произведения одной культуры другой, сохраняя при этом своеобразие и особенности каждой из них.

Какую роль и место занимал переводчик в античной культуре?

Переводчик в античной культуре занимал важное место, так как он позволял людям из разных культур и языковых групп обмениваться идеями, произведениями и знаниями. Он был связующим звеном между разными культурами и помогал распространять греческую литературу по всему Римскому императорству.