Начала переводческой деятельности. Древние авторы о переводчиках

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Переводоведение
  • 13 13 страниц
  • 5 + 5 источников
  • Добавлена 07.11.2021
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
1. Источники: обзор и анализ фрагментов 4
2. Деятельность переводчиков в античном мире 7
3. Заключение о роли переводчика в античности 11
Заключение 12
Список литературы 13
Фрагмент для ознакомления

Таким образом, его вклад в развитие искусства перевода был поистине огромным. Используя транскрипцию, он переводил экзотизмы. Адаптационный перевод развивался им на высочайшем уровне. Кроме того, следует упомянуть Квинта Энния (239-169 гг. до н. э.)., которым была переведена «Священная история» Эвгемера.Известный римский комедиограф Тит МакцийПлавт (III — нач.II в. до н. э.) тоже строил свои комедии на основе греческих, используя прием контаминации, т. е. соединяя достаточно точный перевод отдельных фраз с собственными фрагментами. Поистине грандиозно переводческое творчество ПублияТеренцияАфра (190-159 гг. до н. э.). И дело не только в его объеме — по некоторым сведениям, Теренций перевел с греческого около 100 комедий. Таким образом, к концу II в. до н. э. формируется литературный латинский язык, во многом благодаря многочисленнымпереводам с греческого. Начиная с I в. н. э. статус ведущего получает прозаический перевод. Еще в I в. до н. э. историк Сисенна осуществил перевод на латынь «Милетских рассказов» АристидаМилетского. Заключение о роли переводчика в античностиИтак, по существу, в Греции искусство перевода не получило широкого развития и распространения. Скорее переводчики являлись исполнителями определенной функции – например, перевести документы, проводить переговоры и т.п. Перевод чаще всего являлся анонимным, соответственно, понятия авторского перевода не существовало. Дело в том, что греческая культура развивалась самостоятельно, не под влиянием чужеродных культур. При рассмотрении античной истории перевода обязательно учитывается самобытность и некоторая замкнутость древнегреческой культуры. Но греки, безусловно, контактировали с другими народами, а значит, переводчики были им необходимы. В Риме ситуация несколько меняется. Искусство перевода было важным в культуре Древнего Рима. На латынь переводили многие сочинения с греческого языка. Развитие искусства перевода в Риме оказало влияние на становление римской литературы. Наконец, переводчики занимали важные позиции в военном деле. Переводчики помогали проводить переговоры, передавать приказы и т.п. Заключение Итак, как показало исследование, что античности уже существовали различные типы и виды переводческой деятельности, в частности, речь идет об устном переводе, письменном, адаптации и т.п. Что касается устного перевода, то к нему активно прибегали во время войн, в ведении торговли, в путешествиях. Письменный перевод – это разного рода переводы документов, текстов приказов и указов, дипломатической документации, безусловно, существовало понятие литературного художественного перевода, тем не менее, наиболее сильно этот перевод стал развиваться позже, в Древнем Риме. Для Греции этот вид перевода не был основным. В Древнем Риме литература развивалась именно благодаря развитию искусства перевода с греческого языка. Благодаря переводу и переводчикам Древний Рим впитывал культурные достижения Греции и иных народов. Источники показывают, что в наибольшей степени переводчиков ценили в военное время. Переводчикам доверяли, их услуги были действительно значимы. Список литературыИсточникиГай Юлий Цезарь. Записки Юлия Цезаря и его продолжателей о Галльской войне, о Гражданской войне, об Александрийской войне, об Африканской войне. Научно-издательский центр «Ладомир» — «Наука», Москва, 1993. – URL: http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1364955005Ксенофонт. Анабасис. – URL: http://xlegio.ru/sources/xenophon/anabasis/book-6.htmlЛитератураГарбовский Н. К. История перевода: практика, технологии, теории. Очерки поистории перевода / Н. К. Гарбовский, О. И. Костикова. — Москва :Издательство Московского университета, 2021. Гофман Е.А. К истории синхронного перевода // Тетради переводчика. 1963. С. 20—26.Шепель Ю. Курс лекций по истории перевода. – URL: https://www.academia.edu/40045061

Источники
1. Гай Юлий Цезарь. Записки Юлия Цезаря и его продолжателей о Галльской войне, о Гражданской войне, об Александрийской войне, об Африканской войне. Научно-издательский центр «Ладомир» — «Наука», Москва, 1993. – URL: http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1364955005
2. Ксенофонт. Анабасис. – URL: http://xlegio.ru/sources/xenophon/anabasis/book-6.html
Литература
3. Гарбовский Н. К. История перевода: практика, технологии, теории. Очерки по истории перевода / Н. К. Гарбовский, О. И. Костикова. — Москва : Издательство Московского университета, 2021.
4. Гофман Е.А. К истории синхронного перевода // Тетради переводчика. 1963. С. 20—26.
5. Шепель Ю. Курс лекций по истории перевода. – URL: https://www.academia.edu/40045061

Вопрос-ответ:

Какие авторы древности говорили о переводчиках?

О переводчиках говорили такие древние авторы, как Цицерон, Гораций, Плиний Старший и Плиний Младший, Лукреций и другие.

Какую роль играли переводчики в античном мире?

Переводчики в античном мире выполняли важную роль в передаче знаний и культуры между различными народами. Они переводили классические произведения, юридические документы, научные трактаты и др. Это позволяло расширить кругозор и обогатить культурное наследие древних государств.

Каким образом переводчики вносили свой вклад в искусство перевода?

Переводчики вносили свой вклад в искусство перевода, используя различные методы и техники. Некоторые из них разрабатывали транскрипцию для перевода экзотических слов и выражений. Другие применяли адаптационный перевод, чтобы адекватно передать смысл и стиль оригинала. Также многие переводчики совершенствовали свои навыки и достигали высокого уровня в своей профессии, что способствовало развитию искусства перевода.

Кто из древних авторов особенно знаменит своими переводами?

Один из самых известных переводчиков древности – Цицерон. Его переводы греческих работ были широко известны и востребованы. Также стоит упомянуть Квинта Энния, который перевел Священное писание на латынь. Их труды считались высококачественными и имели большое значение для распространения знаний и культуры.

Какая роль переводчика в античности?

Роль переводчика в античности была значительной. Он не только передавал содержание и смысл оригинального текста, но и осуществлял культурный обмен между разными народами. Переводчики позволяли расширить доступ к знаниям, литературе и науке, запечатлевшимся в произведениях разных культурных сфер.

Какими источниками в древности можно пользоваться при изучении переводческой деятельности?

Источниками о переводчиках в древности могут быть обзоры и анализ фрагментов, которые содержат информацию о началах переводческой деятельности.

Какую роль играли переводчики в античном мире?

Переводчики в античном мире играли важную роль в передаче знаний и культурных ценностей между разными народами и языками, а также способствовали распространению идей и литературы.

Какой вклад в развитие искусства перевода внес один из древних авторов?

Один из древних авторов внес огромный вклад в развитие искусства перевода, используя транскрипцию и переводя экзотические слова. Он также развивал адаптационный перевод на высочайшем уровне.

Что еще стоит упомянуть о деятельности переводчиков в античности?

СтоИт еще упомянуть Квинта Энния, который перевел Священные песни Древнего Индии и сделал значительный вклад в развитие переводческого искусства.