Особенности текстов анекдотов

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика текста
  • 37 37 страниц
  • 26 + 26 источников
  • Добавлена 27.11.2021
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ 6
1.1.Реклама как объект изучения современной лингвистики 6
1.2.Основные лингвистические средства создания комического эффекта в текстах рекламы 9
1.3.Понятие «языковой игры» и «каламбура» в тексте рекламы. Свойства и особенности 13
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 18
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КАЛАМБУРА В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ 19
2.1. Исследование английских и русских рекламных текстов. Применение каламбура как юмористического языкового приема 19
2.2. Особенности использования каламбура в рекламном тексте 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 36

Фрагмент для ознакомления

На этих примерах мы видим, что неоднозначность рекламного текста может также создаваться за счет обращения к различным литературным, культурным и историческим традициям, например художественным произведениям, фильмам, фразеологии – пословицам и поговоркам и др.:Master Card - Priceless (Rock and roll)Your first amp: 200$.Your first strap: 30$.Your first guitar: 450$."May I try?""Ok"Rock and roll: priceless. There are some things money can’t buy. For everything else there is MasterCard. Acceptedeverywheremusicis.Словообразовательные приемы.Полагаем, что этот прием каламбура является одним из самых интересных и наиболее актуальных среди приемов языковой игры в современной рекламе. Благодаря этому приемумаксимальное количество информации «упаковывается» в очень емкий объем текста: «The macaroniest taste!» – «Самыймакаронныйвкус!» (реклама макаронных изделий) «Themore-tomatoessoup» – «Многотоматный суп! (рекламаприправ)«Low battery? Need CAFFEine!» (рекламакофейни)«How do you feel when there is no coffee? DEPRESSO!» (рекламакофейни)Only the best is good enough(рекламакофейни)Сникерс – орехов стало ещё больше (реклама шоколадных батончиков)Новая зубная паста ColgateTotal отбеливающая сочетает особые отбеливающие компоненты в новейшей формуле ColgateTotal, это полимерные соединения триклозана, которые обеспечивают до 12 часов защиты от бактерий – это самый современный способ отбеливания зубов! (реклама зубной пасты)Take a newFlatizza! (реклама пиццерии).6) Морфологические методы. В качестве морфологических приемов самовыражения в языке рекламы можно выделить создание окказиональных прилагательных и окказиональных степеней сравнения:Theartofcraft. The craft of art;There’s a place for everyone under the sun - For place under the ground – call us.6) Синтаксические приёмы.Эти приемы главным образом строятся на основной цели рекламы – побудить аудиторию к действию.Это довольно ярко видно на примерах слоганов, которые являются неотъемлемой частью рекламного текста:Just do It (Nike);Don’t be vague. Ask for Haig (рекламаHaig-Scotish Whiskey);All the news that’s fit to print(рекламаThe New York Times);Let Your Fingers DoThe Walking (рекламаYellow Pages);I think, therefore IBM (рекламаIBM);Think different (рекламаAppleMacintosh);Have a break. Have a Kit-Kat (рекламашоколада);Simply Clever (рекламаSkoda);New thinking, newpossibilities(рекламаHyundai);Motion and emotion (рекламаPeugeot) ит.д.Также в рекламном тексте используется еще один очень интересный прием, который специалисты называют«вопросно-ответная» форма выстраивания текста.В чем его смысл, это своеобразный монолог составителя рекламы, он задает вопрос и тут же самостоятельно дает ответ, это создает у потребителя ощущение того, что кто-то принял на себя ответственность за решение его вопроса или проблемы, тем самым облегчив в чем-то ему задачу.Последовательность действий или алгоритм решения, предложенный самим автором рекламы, имеет ряд конструкций, например: The world is shrinking. Whereas your scope is constantly growing. Theoretically. And Practically? After all what could be closer to your wishes than a bank with a perspective as broad as your own? Are you looking for a partner near you? Simply call our automatic fax service in Germany.Таким образом, сегодня очень активно учеными рассматриваются прагматические и лингвистическиеаспекты и механизмы, которые призваны выполнять ряд задач, для достижения целей, заложенных в рекламе. Далее мы на практике рассмотрим особенности использования каламбура в тексте англоязычной и русскоязычной рекламы современного мультимедийного пространства, выявим основные черты и механизмы работы этого языкового приема в структуре рекламного текста.2.2. Особенности использования каламбура в рекламном текстеКаламбур - этоприем, который основывается на несоответствии между обычным звучанием и нетрадиционным значением слов. То есть основными элементами каламбура являются, с одной стороны, одинаковый или близкий к омонимии звук (включая звуковую форму многозначного слова в его разных значениях), а с другой стороны, несоответствие антонимии между двумя значениями слов. [3, с.290].Каламбур может бытьа) оборотом речи или элементом текстаб) самостоятельным произведением, миниатюрой, относящаяся к эпиграмме.Существует несколько видов и классификаций способов образования каламбуров. В данной работе каламбуры в микротекстах вывесок будут рассматриваться согласно классификациям, представленным в работе двух болгарских ученых С. Влахова и С. Флорина и в исследовании российского лингвиста С.С. Иванова.Болгарские учёные разделяют каламбуры по типу на лексические, фразеологические и фонетические [3, с. 292-296]. Подробно сущность каламбура и проблему его перевода Влахов, и Флорин рассматривают в книге «Непереводимое в переводе». Поскольку для фонетических каламбуров характерно преобладание звуковой стороны над смысловой, мы, вслед за Влаховым и Флориным, станем с большим сомнением относить их к категории каламбура [3, с. 292-293] и займёмся исследованием каламбуров только двух типов: лексических и фразеологических.Так, к лексическим каламбурам вышеназванные учёные относят разные типы игры слов, основанные:1) на обыгрывании целых слов или частей: а) корней, аффиксов б) «обломков» слов. Можно увидеть, что в одном слове кроется два, и смысл одного вполне можно связать со смыслом другого.Каламбуры, основанные на понимании фрагментов немотивированных расчлененных и иногда в какой-то степени измененных слов, трудно поддаются переводу. Этот метод создания каламбуров исследователи называют «игрой, напоминающей шарады и основанной на созвучиях»[3, с. 301].Ия Имшенецкая в своей книге «Креатив в рекламе» называет этот же приём «матрёшкой» и рассматривает русскоязычные слоганы, созданные при помощиэтого приёма. Слова, полученные таким способом, она называет «словами –матрёшками».Один из её примеров: «Безопасное удоVOLVствие» (реклама автомобиля Volvo». [5, с.168].Приведём пример англоязычного каламбура – «матрёшки», найденного нами в Интернете. В этом каламбуре происходит «размывание» границ слова «triangle» (треугольник). В нём оказывается второе слово – «try» (попытка).· The best angle from which to approach any problem is the TRYangle.Нет возможности перевести это предложение на русский язык, сохранив каламбур; получится что-то практически бессмысленное: Лучший угол, из которого надо приближаться к любой проблеме –это угол попытки.На языке оригинала эта фраза с расчленённым и изменённым словом выглядит забавной, оригинальной и мотивирующей.Второе слово в «слове–матрёшке» является частью первого, основного, и обычно выделяется либо цветом шрифта, либо размером (как в нашем примере), конфигурацией, наклоном и т.д. Его трудно передать устно – только интонацией. «Слова–матрёшки», создающие возможность двойного прочтения фразы или текста, необычайно популярны в рекламе (примеры вывесок со «словами–матрёшками» представлены во второй части данной работы).2) на многозначности и / или омонимии. Как мы говорили в параграфе 2.1. обыгрывание многозначных слов, омонимов и антонимов, а также и некоторые особые случаи — каламбуры на основе терминов и имен собственных.На многозначности слова строятся, может быть, наиболее типичные и многочисленные из лексических каламбуров. Вот сравнительно несложный пример, обыгрывающий многозначность сразу двух слов «piano» – «фортепьяно» и «пиано» («тихо» как степень громкости исполнения музыки) и «forte»:- «сильная сторона в человеке»; - «конёк» и «форте» («громко» как степень громкости исполнения музыки).· Piano is not my Forte. Пианино –это не мой конек // ≈ Пиано (Тихо) это не форте (громко).Очевидно, что фраза умело связывает два значения слов «piano» и «forte».3) на иных лексических категориях — антонимии, этимологии и т. д.Лексический каламбур может быть затруднен применением авторского неологизма:-совершенно новойлексемы, окказионализма, подходящего и употребленного только в данном случае;- придание нового значения существующему слову, основанному только на близости созвучий. Но какие бы явления мы ни обнаружили в переведенном каламбуре, он всегда будет основан на омонимии в той или иной форме. [3, с. 293]Количество фразеологических каламбуров среди всех каламбуров очень значительное. Это подтвердилось и на практике; много фразеологических каламбуров проанализировано нами в практической части данной работы. К фразеологическим каламбурам обычно относятся не фразеологизмы, но и иные устойчивые выражения.В таком случае, построение и интерпретация (в случае перевода) каламбуров происходит разными способами: - ФЕ переводится в буквальныйплан, который содержитсемы компонентов; - подбор эквивалентов для интерпретации устойчивого выражения; - переводческая трансформация с сохранением смысла общей ФЕ. [13].Трансформация пословиц, поговорок, изречений, приводящая к созданию каламбура, комического эффекта является одним из самых распространенных видов языковой игры. Самый частотный прием структурно-семантических трансформаций фразеологических каламбуров – замена компонентов ФЕ и пословиц. Рассмотрим такой пример создания языковой игры:· The punismightierthan tВот так просто, с помощью замены одной буквы в компоненте изначальной пословицы «The penismightierthanthesword» («Перо сильнее, чем меч»), был создан новый каламбур.Перейдём к упомянутой ранее классификации способов образования каламбуров, предлагаемой Ивановым С.С. Классификация этого учёного нам видится созвучной классификации, представленной Влаховым и Флориным; однако, более полной, даже исчерпывающей.Иванов С.С. в своём труде «Игра слов и способы её создания: Смысловая и звукосмысловая игра слов» приводит классификацию, в которой выделено следующее:построение языковой игры на словах-омонимах, многозначных словах; вычленение значения идиомы; игра цифр; «опускание» границ между значениями слов; фонетическое дробление слова с последующей его трансформацией;дробление слов на семантически значимые элементы с дальнейшим формированием новых лексем и устойчивых выражений; замена слов в устойчивых сочетанияханалогами,которые позволяют сохранить смысл устойчивого словосочетания; замена слов несозвучными или несуществующими в языке, придавая тексту рекламы уникальность и неповторимость, для лучшего запоминания[4, с. 227-228]Именно опираясь на эту классификацию каламбура и игры слов, мы рассматривали вывески, построенные на каламбуре, в практической части нашей научной работы.Ученые предлагают ряд приемов для создания каламбура в тексте рекламы:а) использование полисемии слов или словосочетаний; б) употребление всех видов омонимии, которые подходят для конкретной языковой ситуации;в) применение парономазии;г) включение в состав каламбура неологизмов и окказионализмов;д) использование устойчивых выражений, фразеологизмов и названий известных произведений, имён реальных исторических или литературных персонажей с различными преобразованиями.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIПодводя итог, можно сказать, что лингвистической природой каламбура является противопоставление или, наоборот, совмещение, казалосьбы несовместимых понятий в единой звуковой или графической плоскости.Следовательно, мы проанализироваливариантыиспользования каламбура в текстах современной рекламы. Делая акцент на динамично развивающейсяотрасли рекламного бизнеса, хотим подчеркнуть, что каламбур занимает определенное место в наборе средств языковой выразительности, которые применяются в рекламном сообщении.Кроме того, мы выяснили, что прием каламбура является одним из наиболее изучаемых не только в отечественном, но и в зарубежном языкознании.Ученые заинтересованы в исследовании этого речевого приема, так как он представляет очень широкий спектр языковых элементов игрыв разговорной речи, а также в разных видах текста, в том числе и в текстах рекламы.Ведь, как мы установили, основное средство воздействия в рекламе – это текст, который направлен на донесение до адресата конкретной информации, в которой коммерческая составляющая занимает первое место, а также привлечение внимания получателя к конкретному предложению или услуге, а также побуждение аудитории сделать выбор в пользу рекламируемого товара или услуги, компании и бренда.ЗАКЛЮЧЕНИЕМы провели анализ использования каламбура в текстах рекламы и рассмотрели особенности употребления этого стилистического приема. Мы готовы сделать вывод, что каламбур – это использование многозначности, омонимии или звукового сходства слов для создания комического эффекта. Это результат того, что каламбур предполагает активное влияние на слово, что воздействует и проявляет его физические свойстваПоскольку каламбур, как проявление языковой игры, рассматривается как определенное отклонение от норм, своеобразный языковой эксперимент, то его природа в теории ясна, следовательно, есть определенные рамки и правила, которые позволяют детерминировать это понятие. В начале нашего исследования мы ставили перед собой ряд задач:- рассмотретьрекламу как объект лингвистического исследования;- изучить свойства и характеристики понятия «каламбур»;- определить основные лингвистические средства создания комического эффекта в текстах рекламы;- проанализировать применение каламбура как юмористического языкового приема в русскоязычных и англоязычных рекламных текстах.Из проведенного исследования мы можем сделать вывод, что каламбур - это намеренноеотступление от норм языка и правил речевого общения,каламбур – очень экспрессивное коммуникативное средство, которое проявляется на всех уровнях языка. Применение каламбура в тексте рекламы дает неограниченные возможности авторам текста рекламы для создания уникальных и ярких образов.На сегодняшний день не существует единого подхода к вопросу о типологии рекламы. Мы не можем точно сказать, какому типу рекламы больше соответствует применение каламбура. Цель рекламного текста - формирование общественного сознания и распространение информации о товарах и услугах. И рассматривая специфику восприятия комического в рекламных текстах, мы хотим сделать акцент на объективности восприятия комического важности применениясредств языковой выразительности, которые используются для создания объективного и субъективного в юморе.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Балабанова И.Я. Семантика и прагматика рекламного дискурса на материале французского и русского языков: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.20. – Казань, 2004.
2. Бове К.Л., Уренс У.Ф. Современная реклама: пер. с англ/ К.Л. Бове, У.Ф. Уренс. – Тольятти: Издательский дом Довгань, 1995.
3. Вертянкина Н.В. Суггестивные параметры прагмонимического рекламного дискурса в современных средствах массовой информации: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.19. – Тюмень, 2005.
4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981.
5. Горюнова О.Н. Концептуальная структура текста рекламного сообщения: На материале печатной рекламы: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.19. – СПб, 2005.
6. Кибрик А.А., Паршин П.Б. Дискурс. [Электронный ресурс]/ Энциклопедия «Кругосвет». — Электрон. дан. — 2008.— Режим доступа: http:// http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008254/1008254a9.htm — Загл. с экрана
7. Котлер Ф. Основы маркетинга: Пер. с англ./ Ф. Котлер. – М.: «Бизнес-книга», 1995.
8. Лазарева Э.А. Стилистика рекламы: учеб. пособие/ Э.А. Лазарева. – Екатеринбург, 2004. – электронная версия
9. Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1990
10. Миронова Н.Н. Об изучении оценочного дискурса в современной лингвистике/ Н.Н. Миронова // Лингвистика на исходе ХХ века: итоги и перспективы. Тезисы междунар. конф. - М.: МГУ, 1995.
11. Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы. Часть I. Монография/ В.Л. Музыкант. – М.: «Евразийский регион», 1998.
12. Нагорная Е.В. Соотношение эксплицитной и имплицитной информации в рекламном дискурсе: на материале англоязычной рекламы: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.04. – Москва, 2003.
13. Назаров М.М. Массовая коммуникация и общество/ М.М. Назаров//Введение в теорию и исследования. – М.: «Аванти Плюс», 2003.
14. Практическая психология: учебник / Под ред. М.К. Татушкиной. - М.; СПб., 1997.
15. Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. / Пирогова Ю.К., Паршин П.Б., Баранов А.Н., Репьев А.П. – М.: «Издательский дом Гребенникова», 2000.
16. Репьев А.П. Язык рекламы [Электронный ресурс]/ Текст рекламы и язык рекламы. — Электрон. дан. — 2007.— Режим доступа: http://www.repiev.ru/articles/ad_lang.htm / — Загл. с экрана.
17. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте/Е.А. Реферовская. – Л. «Наука»: 1989.
18. Сидоров Е.В. Системное определение текста и некоторые проблемы коммуникативной лингвистики/Е.В. Сидоров // Вопросы системной организации речи. – М. 1987.
19. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принципы причинности/ Ю.С. Степанов // Язык и наука конца ХХ века. – М.,1995.
20. Сэндридж Ч.Реклама: Теория и практика/ Ч. Сэндридж, В. Фрайбургер, К. Ронцолл. - М.: «Прогресс», 1989.
21. Томская М.В. Оценочность в социальном рекламный дискурсе: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.04. – Москва, 2000.
22. Уэллс У. Реклама: Принципы и практика/ У. Уэллс. – СПб: 2001.
23. Щербина Н.В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка культуры. Диссер. канд. фил. наук. – Хабаровск, 2002.
24. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002
25. Sowinski B. Werbung (Grundlagen der Medienkommunikation). – Tübingen: Niemeyer, 1998.
26. Cook Guy (Guy W. D.). The discourse of advertising / Guy Cook. 2nd ed. London; New York: Routledge, 2001.

Вопрос-ответ:

Какие основные средства используются для создания комического эффекта в текстах рекламы?

Основные лингвистические средства создания комического эффекта в текстах рекламы включают использование смешанных стилей и языковых игр, использование каламбуров и игры слов, а также использование шуток, иронии и сарказма.

Чем отличаются языковая игра и каламбур в тексте рекламы?

В текстах рекламы языковая игра и каламбур использование две разные стратегии для создания комического эффекта. Языковая игра подразумевает использование игры с языком, многозначности слов и выражений, а каламбур - это особый вид языковой игры, основанный на игре с звуковыми сходствами и двусмысленностью слов.

В чем заключается основное свойство и особенность языковой игры в тексте рекламы?

Основное свойство языковой игры в тексте рекламы - это использование многозначности слов и выражений для создания комического эффекта. Особенностью языковой игры в рекламных текстах является то, что она может быть использована для привлечения внимания к рекламируемому продукту или услуге и запоминания его с помощью игры слов и выражений.

Какой эффект создает использование каламбура в рекламных текстах?

Использование каламбура в рекламных текстах создает комический эффект и привлекает внимание читателя или слушателя к рекламируемому продукту или услуге. Каламбур позволяет весело и игровым образом представить информацию о продукте, что делает рекламу более запоминающейся и увлекательной.

Что демонстрирует анализ использования каламбура в рекламных текстах?

Анализ использования каламбура в рекламных текстах позволяет понять, какие именно приемы и техники используются для создания комического эффекта, как они влияют на восприятие текста рекламы и могут привлечь внимание и запомниться потенциальному потребителю. Такой анализ демонстрирует эффективность использования каламбура в рекламе и его роль в формировании образа продукта или услуги в сознании потребителя.

Какие основные лингвистические средства используются для создания комического эффекта в текстах рекламы?

Основные лингвистические средства, используемые для создания комического эффекта в текстах рекламы, включают игру слов, каламбур, сарказм, иронию, гиперболу и преувеличение.

Что такое языковая игра и каламбур в тексте рекламы?

Языковая игра - это способ использования языка с целью создания комического эффекта. Каламбур - это одна из форм языковой игры, основанная на двусмысленности или многозначности слов или фраз.

Какими свойствами и особенностями обладает языковая игра и каламбур в тексте рекламы?

Языковая игра и каламбур в тексте рекламы обладают такими свойствами, как игровой и шутливый характер, неожиданность и оригинальность. Они способны привлечь внимание читателя, запомниться и вызвать положительные эмоции.

Какие тексты были использованы в исследовании английских и русских рекламных текстов?

В исследовании использовались английские и русские рекламные тексты, применяемые в различных сферах, таких как товары и услуги, путешествия и туризм, питание и напитки и другие.