Особенности текстов анекдотов
Заказать уникальную курсовую работу- 37 37 страниц
- 26 + 26 источников
- Добавлена 27.11.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ 6
1.1.Реклама как объект изучения современной лингвистики 6
1.2.Основные лингвистические средства создания комического эффекта в текстах рекламы 9
1.3.Понятие «языковой игры» и «каламбура» в тексте рекламы. Свойства и особенности 13
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 18
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КАЛАМБУРА В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ 19
2.1. Исследование английских и русских рекламных текстов. Применение каламбура как юмористического языкового приема 19
2.2. Особенности использования каламбура в рекламном тексте 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 36
На этих примерах мы видим, что неоднозначность рекламного текста может также создаваться за счет обращения к различным литературным, культурным и историческим традициям, например художественным произведениям, фильмам, фразеологии – пословицам и поговоркам и др.:Master Card - Priceless (Rock and roll)Your first amp: 200$.Your first strap: 30$.Your first guitar: 450$."May I try?""Ok"Rock and roll: priceless. There are some things money can’t buy. For everything else there is MasterCard. Acceptedeverywheremusicis.Словообразовательные приемы.Полагаем, что этот прием каламбура является одним из самых интересных и наиболее актуальных среди приемов языковой игры в современной рекламе. Благодаря этому приемумаксимальное количество информации «упаковывается» в очень емкий объем текста: «The macaroniest taste!» – «Самыймакаронныйвкус!» (реклама макаронных изделий) «Themore-tomatoessoup» – «Многотоматный суп! (рекламаприправ)«Low battery? Need CAFFEine!» (рекламакофейни)«How do you feel when there is no coffee? DEPRESSO!» (рекламакофейни)Only the best is good enough(рекламакофейни)Сникерс – орехов стало ещё больше (реклама шоколадных батончиков)Новая зубная паста ColgateTotal отбеливающая сочетает особые отбеливающие компоненты в новейшей формуле ColgateTotal, это полимерные соединения триклозана, которые обеспечивают до 12 часов защиты от бактерий – это самый современный способ отбеливания зубов! (реклама зубной пасты)Take a newFlatizza! (реклама пиццерии).6) Морфологические методы. В качестве морфологических приемов самовыражения в языке рекламы можно выделить создание окказиональных прилагательных и окказиональных степеней сравнения:Theartofcraft. The craft of art;There’s a place for everyone under the sun - For place under the ground – call us.6) Синтаксические приёмы.Эти приемы главным образом строятся на основной цели рекламы – побудить аудиторию к действию.Это довольно ярко видно на примерах слоганов, которые являются неотъемлемой частью рекламного текста:Just do It (Nike);Don’t be vague. Ask for Haig (рекламаHaig-Scotish Whiskey);All the news that’s fit to print(рекламаThe New York Times);Let Your Fingers DoThe Walking (рекламаYellow Pages);I think, therefore IBM (рекламаIBM);Think different (рекламаAppleMacintosh);Have a break. Have a Kit-Kat (рекламашоколада);Simply Clever (рекламаSkoda);New thinking, newpossibilities(рекламаHyundai);Motion and emotion (рекламаPeugeot) ит.д.Также в рекламном тексте используется еще один очень интересный прием, который специалисты называют«вопросно-ответная» форма выстраивания текста.В чем его смысл, это своеобразный монолог составителя рекламы, он задает вопрос и тут же самостоятельно дает ответ, это создает у потребителя ощущение того, что кто-то принял на себя ответственность за решение его вопроса или проблемы, тем самым облегчив в чем-то ему задачу.Последовательность действий или алгоритм решения, предложенный самим автором рекламы, имеет ряд конструкций, например: The world is shrinking. Whereas your scope is constantly growing. Theoretically. And Practically? After all what could be closer to your wishes than a bank with a perspective as broad as your own? Are you looking for a partner near you? Simply call our automatic fax service in Germany.Таким образом, сегодня очень активно учеными рассматриваются прагматические и лингвистическиеаспекты и механизмы, которые призваны выполнять ряд задач, для достижения целей, заложенных в рекламе. Далее мы на практике рассмотрим особенности использования каламбура в тексте англоязычной и русскоязычной рекламы современного мультимедийного пространства, выявим основные черты и механизмы работы этого языкового приема в структуре рекламного текста.2.2. Особенности использования каламбура в рекламном текстеКаламбур - этоприем, который основывается на несоответствии между обычным звучанием и нетрадиционным значением слов. То есть основными элементами каламбура являются, с одной стороны, одинаковый или близкий к омонимии звук (включая звуковую форму многозначного слова в его разных значениях), а с другой стороны, несоответствие антонимии между двумя значениями слов. [3, с.290].Каламбур может бытьа) оборотом речи или элементом текстаб) самостоятельным произведением, миниатюрой, относящаяся к эпиграмме.Существует несколько видов и классификаций способов образования каламбуров. В данной работе каламбуры в микротекстах вывесок будут рассматриваться согласно классификациям, представленным в работе двух болгарских ученых С. Влахова и С. Флорина и в исследовании российского лингвиста С.С. Иванова.Болгарские учёные разделяют каламбуры по типу на лексические, фразеологические и фонетические [3, с. 292-296]. Подробно сущность каламбура и проблему его перевода Влахов, и Флорин рассматривают в книге «Непереводимое в переводе». Поскольку для фонетических каламбуров характерно преобладание звуковой стороны над смысловой, мы, вслед за Влаховым и Флориным, станем с большим сомнением относить их к категории каламбура [3, с. 292-293] и займёмся исследованием каламбуров только двух типов: лексических и фразеологических.Так, к лексическим каламбурам вышеназванные учёные относят разные типы игры слов, основанные:1) на обыгрывании целых слов или частей: а) корней, аффиксов б) «обломков» слов. Можно увидеть, что в одном слове кроется два, и смысл одного вполне можно связать со смыслом другого.Каламбуры, основанные на понимании фрагментов немотивированных расчлененных и иногда в какой-то степени измененных слов, трудно поддаются переводу. Этот метод создания каламбуров исследователи называют «игрой, напоминающей шарады и основанной на созвучиях»[3, с. 301].Ия Имшенецкая в своей книге «Креатив в рекламе» называет этот же приём «матрёшкой» и рассматривает русскоязычные слоганы, созданные при помощиэтого приёма. Слова, полученные таким способом, она называет «словами –матрёшками».Один из её примеров: «Безопасное удоVOLVствие» (реклама автомобиля Volvo». [5, с.168].Приведём пример англоязычного каламбура – «матрёшки», найденного нами в Интернете. В этом каламбуре происходит «размывание» границ слова «triangle» (треугольник). В нём оказывается второе слово – «try» (попытка).· The best angle from which to approach any problem is the TRYangle.Нет возможности перевести это предложение на русский язык, сохранив каламбур; получится что-то практически бессмысленное: Лучший угол, из которого надо приближаться к любой проблеме –это угол попытки.На языке оригинала эта фраза с расчленённым и изменённым словом выглядит забавной, оригинальной и мотивирующей.Второе слово в «слове–матрёшке» является частью первого, основного, и обычно выделяется либо цветом шрифта, либо размером (как в нашем примере), конфигурацией, наклоном и т.д. Его трудно передать устно – только интонацией. «Слова–матрёшки», создающие возможность двойного прочтения фразы или текста, необычайно популярны в рекламе (примеры вывесок со «словами–матрёшками» представлены во второй части данной работы).2) на многозначности и / или омонимии. Как мы говорили в параграфе 2.1. обыгрывание многозначных слов, омонимов и антонимов, а также и некоторые особые случаи — каламбуры на основе терминов и имен собственных.На многозначности слова строятся, может быть, наиболее типичные и многочисленные из лексических каламбуров. Вот сравнительно несложный пример, обыгрывающий многозначность сразу двух слов «piano» – «фортепьяно» и «пиано» («тихо» как степень громкости исполнения музыки) и «forte»:- «сильная сторона в человеке»; - «конёк» и «форте» («громко» как степень громкости исполнения музыки).· Piano is not my Forte. Пианино –это не мой конек // ≈ Пиано (Тихо) это не форте (громко).Очевидно, что фраза умело связывает два значения слов «piano» и «forte».3) на иных лексических категориях — антонимии, этимологии и т. д.Лексический каламбур может быть затруднен применением авторского неологизма:-совершенно новойлексемы, окказионализма, подходящего и употребленного только в данном случае;- придание нового значения существующему слову, основанному только на близости созвучий. Но какие бы явления мы ни обнаружили в переведенном каламбуре, он всегда будет основан на омонимии в той или иной форме. [3, с. 293]Количество фразеологических каламбуров среди всех каламбуров очень значительное. Это подтвердилось и на практике; много фразеологических каламбуров проанализировано нами в практической части данной работы. К фразеологическим каламбурам обычно относятся не фразеологизмы, но и иные устойчивые выражения.В таком случае, построение и интерпретация (в случае перевода) каламбуров происходит разными способами: - ФЕ переводится в буквальныйплан, который содержитсемы компонентов; - подбор эквивалентов для интерпретации устойчивого выражения; - переводческая трансформация с сохранением смысла общей ФЕ. [13].Трансформация пословиц, поговорок, изречений, приводящая к созданию каламбура, комического эффекта является одним из самых распространенных видов языковой игры. Самый частотный прием структурно-семантических трансформаций фразеологических каламбуров – замена компонентов ФЕ и пословиц. Рассмотрим такой пример создания языковой игры:· The punismightierthan tВот так просто, с помощью замены одной буквы в компоненте изначальной пословицы «The penismightierthanthesword» («Перо сильнее, чем меч»), был создан новый каламбур.Перейдём к упомянутой ранее классификации способов образования каламбуров, предлагаемой Ивановым С.С. Классификация этого учёного нам видится созвучной классификации, представленной Влаховым и Флориным; однако, более полной, даже исчерпывающей.Иванов С.С. в своём труде «Игра слов и способы её создания: Смысловая и звукосмысловая игра слов» приводит классификацию, в которой выделено следующее:построение языковой игры на словах-омонимах, многозначных словах; вычленение значения идиомы; игра цифр; «опускание» границ между значениями слов; фонетическое дробление слова с последующей его трансформацией;дробление слов на семантически значимые элементы с дальнейшим формированием новых лексем и устойчивых выражений; замена слов в устойчивых сочетанияханалогами,которые позволяют сохранить смысл устойчивого словосочетания; замена слов несозвучными или несуществующими в языке, придавая тексту рекламы уникальность и неповторимость, для лучшего запоминания[4, с. 227-228]Именно опираясь на эту классификацию каламбура и игры слов, мы рассматривали вывески, построенные на каламбуре, в практической части нашей научной работы.Ученые предлагают ряд приемов для создания каламбура в тексте рекламы:а) использование полисемии слов или словосочетаний; б) употребление всех видов омонимии, которые подходят для конкретной языковой ситуации;в) применение парономазии;г) включение в состав каламбура неологизмов и окказионализмов;д) использование устойчивых выражений, фразеологизмов и названий известных произведений, имён реальных исторических или литературных персонажей с различными преобразованиями.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIПодводя итог, можно сказать, что лингвистической природой каламбура является противопоставление или, наоборот, совмещение, казалосьбы несовместимых понятий в единой звуковой или графической плоскости.Следовательно, мы проанализироваливариантыиспользования каламбура в текстах современной рекламы. Делая акцент на динамично развивающейсяотрасли рекламного бизнеса, хотим подчеркнуть, что каламбур занимает определенное место в наборе средств языковой выразительности, которые применяются в рекламном сообщении.Кроме того, мы выяснили, что прием каламбура является одним из наиболее изучаемых не только в отечественном, но и в зарубежном языкознании.Ученые заинтересованы в исследовании этого речевого приема, так как он представляет очень широкий спектр языковых элементов игрыв разговорной речи, а также в разных видах текста, в том числе и в текстах рекламы.Ведь, как мы установили, основное средство воздействия в рекламе – это текст, который направлен на донесение до адресата конкретной информации, в которой коммерческая составляющая занимает первое место, а также привлечение внимания получателя к конкретному предложению или услуге, а также побуждение аудитории сделать выбор в пользу рекламируемого товара или услуги, компании и бренда.ЗАКЛЮЧЕНИЕМы провели анализ использования каламбура в текстах рекламы и рассмотрели особенности употребления этого стилистического приема. Мы готовы сделать вывод, что каламбур – это использование многозначности, омонимии или звукового сходства слов для создания комического эффекта. Это результат того, что каламбур предполагает активное влияние на слово, что воздействует и проявляет его физические свойстваПоскольку каламбур, как проявление языковой игры, рассматривается как определенное отклонение от норм, своеобразный языковой эксперимент, то его природа в теории ясна, следовательно, есть определенные рамки и правила, которые позволяют детерминировать это понятие. В начале нашего исследования мы ставили перед собой ряд задач:- рассмотретьрекламу как объект лингвистического исследования;- изучить свойства и характеристики понятия «каламбур»;- определить основные лингвистические средства создания комического эффекта в текстах рекламы;- проанализировать применение каламбура как юмористического языкового приема в русскоязычных и англоязычных рекламных текстах.Из проведенного исследования мы можем сделать вывод, что каламбур - это намеренноеотступление от норм языка и правил речевого общения,каламбур – очень экспрессивное коммуникативное средство, которое проявляется на всех уровнях языка. Применение каламбура в тексте рекламы дает неограниченные возможности авторам текста рекламы для создания уникальных и ярких образов.На сегодняшний день не существует единого подхода к вопросу о типологии рекламы. Мы не можем точно сказать, какому типу рекламы больше соответствует применение каламбура. Цель рекламного текста - формирование общественного сознания и распространение информации о товарах и услугах. И рассматривая специфику восприятия комического в рекламных текстах, мы хотим сделать акцент на объективности восприятия комического важности применениясредств языковой выразительности, которые используются для создания объективного и субъективного в юморе.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Балабанова И.Я. Семантика и прагматика рекламного дискурса на материале французского и русского языков: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.20. – Казань, 2004.
2. Бове К.Л., Уренс У.Ф. Современная реклама: пер. с англ/ К.Л. Бове, У.Ф. Уренс. – Тольятти: Издательский дом Довгань, 1995.
3. Вертянкина Н.В. Суггестивные параметры прагмонимического рекламного дискурса в современных средствах массовой информации: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.19. – Тюмень, 2005.
4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981.
5. Горюнова О.Н. Концептуальная структура текста рекламного сообщения: На материале печатной рекламы: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.19. – СПб, 2005.
6. Кибрик А.А., Паршин П.Б. Дискурс. [Электронный ресурс]/ Энциклопедия «Кругосвет». — Электрон. дан. — 2008.— Режим доступа: http:// http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008254/1008254a9.htm — Загл. с экрана
7. Котлер Ф. Основы маркетинга: Пер. с англ./ Ф. Котлер. – М.: «Бизнес-книга», 1995.
8. Лазарева Э.А. Стилистика рекламы: учеб. пособие/ Э.А. Лазарева. – Екатеринбург, 2004. – электронная версия
9. Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1990
10. Миронова Н.Н. Об изучении оценочного дискурса в современной лингвистике/ Н.Н. Миронова // Лингвистика на исходе ХХ века: итоги и перспективы. Тезисы междунар. конф. - М.: МГУ, 1995.
11. Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы. Часть I. Монография/ В.Л. Музыкант. – М.: «Евразийский регион», 1998.
12. Нагорная Е.В. Соотношение эксплицитной и имплицитной информации в рекламном дискурсе: на материале англоязычной рекламы: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.04. – Москва, 2003.
13. Назаров М.М. Массовая коммуникация и общество/ М.М. Назаров//Введение в теорию и исследования. – М.: «Аванти Плюс», 2003.
14. Практическая психология: учебник / Под ред. М.К. Татушкиной. - М.; СПб., 1997.
15. Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. / Пирогова Ю.К., Паршин П.Б., Баранов А.Н., Репьев А.П. – М.: «Издательский дом Гребенникова», 2000.
16. Репьев А.П. Язык рекламы [Электронный ресурс]/ Текст рекламы и язык рекламы. — Электрон. дан. — 2007.— Режим доступа: http://www.repiev.ru/articles/ad_lang.htm / — Загл. с экрана.
17. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте/Е.А. Реферовская. – Л. «Наука»: 1989.
18. Сидоров Е.В. Системное определение текста и некоторые проблемы коммуникативной лингвистики/Е.В. Сидоров // Вопросы системной организации речи. – М. 1987.
19. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принципы причинности/ Ю.С. Степанов // Язык и наука конца ХХ века. – М.,1995.
20. Сэндридж Ч.Реклама: Теория и практика/ Ч. Сэндридж, В. Фрайбургер, К. Ронцолл. - М.: «Прогресс», 1989.
21. Томская М.В. Оценочность в социальном рекламный дискурсе: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.04. – Москва, 2000.
22. Уэллс У. Реклама: Принципы и практика/ У. Уэллс. – СПб: 2001.
23. Щербина Н.В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка культуры. Диссер. канд. фил. наук. – Хабаровск, 2002.
24. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002
25. Sowinski B. Werbung (Grundlagen der Medienkommunikation). – Tübingen: Niemeyer, 1998.
26. Cook Guy (Guy W. D.). The discourse of advertising / Guy Cook. 2nd ed. London; New York: Routledge, 2001.
Вопрос-ответ:
Какие основные средства используются для создания комического эффекта в текстах рекламы?
Основные лингвистические средства создания комического эффекта в текстах рекламы включают использование смешанных стилей и языковых игр, использование каламбуров и игры слов, а также использование шуток, иронии и сарказма.
Чем отличаются языковая игра и каламбур в тексте рекламы?
В текстах рекламы языковая игра и каламбур использование две разные стратегии для создания комического эффекта. Языковая игра подразумевает использование игры с языком, многозначности слов и выражений, а каламбур - это особый вид языковой игры, основанный на игре с звуковыми сходствами и двусмысленностью слов.
В чем заключается основное свойство и особенность языковой игры в тексте рекламы?
Основное свойство языковой игры в тексте рекламы - это использование многозначности слов и выражений для создания комического эффекта. Особенностью языковой игры в рекламных текстах является то, что она может быть использована для привлечения внимания к рекламируемому продукту или услуге и запоминания его с помощью игры слов и выражений.
Какой эффект создает использование каламбура в рекламных текстах?
Использование каламбура в рекламных текстах создает комический эффект и привлекает внимание читателя или слушателя к рекламируемому продукту или услуге. Каламбур позволяет весело и игровым образом представить информацию о продукте, что делает рекламу более запоминающейся и увлекательной.
Что демонстрирует анализ использования каламбура в рекламных текстах?
Анализ использования каламбура в рекламных текстах позволяет понять, какие именно приемы и техники используются для создания комического эффекта, как они влияют на восприятие текста рекламы и могут привлечь внимание и запомниться потенциальному потребителю. Такой анализ демонстрирует эффективность использования каламбура в рекламе и его роль в формировании образа продукта или услуги в сознании потребителя.
Какие основные лингвистические средства используются для создания комического эффекта в текстах рекламы?
Основные лингвистические средства, используемые для создания комического эффекта в текстах рекламы, включают игру слов, каламбур, сарказм, иронию, гиперболу и преувеличение.
Что такое языковая игра и каламбур в тексте рекламы?
Языковая игра - это способ использования языка с целью создания комического эффекта. Каламбур - это одна из форм языковой игры, основанная на двусмысленности или многозначности слов или фраз.
Какими свойствами и особенностями обладает языковая игра и каламбур в тексте рекламы?
Языковая игра и каламбур в тексте рекламы обладают такими свойствами, как игровой и шутливый характер, неожиданность и оригинальность. Они способны привлечь внимание читателя, запомниться и вызвать положительные эмоции.
Какие тексты были использованы в исследовании английских и русских рекламных текстов?
В исследовании использовались английские и русские рекламные тексты, применяемые в различных сферах, таких как товары и услуги, путешествия и туризм, питание и напитки и другие.