Анализ перевода

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Китайский
  • 41 41 страница
  • 18 + 18 источников
  • Добавлена 11.11.2021
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЭВОЛЮЦИИ ПЕРЕВОДА 4
1.1. Перевод в современной истории 4
1.2. Методы и модели перевода 8
1.3. Переводческие трансформации 15
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 39
ПРИЛОЖЕНИЯ…………………………………………………………………...41

Фрагмент для ознакомления

То есть это слово используется только для брани, и нет другого смысла, кроме брани. В современном китайском словаре помечены слова «ругательство» или «ненависть к........». как правило, это чистые ругательства. Например: бесстыжий, трахнуть, заносчивый, собака пользуется покровительством человека, проваливай, соблазнительница, сволочь, негодяй, хамово отродье, ублюдок, черт, и так далее. (Слова без пометок в «Словаре современного китайского языка», такие как «бесчувственный и неблагодарный, демон белой кости, отребье, бешеная собака, дерьмо собачье, дармоед, ханжа, литературный хулиган, кровосос, обольстительница, разодетая скотина», и т. д., также являются такими ругательными словами.2) Иногда это брань, иногда шутка. В современном китайском словаре помечены слова как "ругательство или насмешка", " используемые для брани или шутки", " насмешка" или "сарказм... " — все это относится к этой категории. Например: лентяй, дурак, дохлятина, одноглазый, старый дед, нищий, деревенщина, рогоносец, горшок с лекарствами, дрянь, размазня и т.д. (Слова без пометок в «Словаре современного китайского языка», такие как «идиот, дурень, трус, обжора, сумасшедший, тупица, гуляки, подхалим, нищий, проныра, чушь, дрянь, лодырь, тряпка, дурак, соблазнительница, заядлый курильщик. "и др. оскорбления.) 3) Иногда речь идет о ругательстве, а иногда и не о ругательстве или не о шутке. В современном китайском словаре, как правило, такие слова обозначаются как «также используется для ругательств», «чаще используется для ругательств» или «чаще используется для ругательств или шуток». Такие как: скотина, чушь, проститутка, паршивец, щенок и др. В тех случаях, когда "скотина, проститутка, щенок" используются для обозначения соответственно "зверь, публичная женщина, маленькие животные", они не являются "бранью", а являются стандартными понятиями, когда они используются для обозначения обычных лиц, помимо проституток. (Слова без пометок в «Современном китайском словаре», такие как "пижон, проститутка, скрытно занимающаяся проституцией, сука, вульва, шалава, проститутка, падшая женщина, дармоед, глухой, рогоносец, наставить мужу рога, дурак, книжный червь" и др.)Во-вторых, отметим, что эти 157 ругательств на самом деле являются корневыми словами в китайских ругательствах, имеют сильные словообразовательные способности, в них есть некоторые распространенные ругательные слова с чрезвычайной огневой мощью и большой смертоносностью, которые основаны на комбинациях этих бранных слов. Например: трахни свою мать, трахни свою бабушку, трахни своих предков, сукин сын, вонючая сука, бесстыжая потаскуха, женщина с членом, черепаший сукин сын, черепашье отродье, щенок,маленькая вонючая вульва, дрянь и так далее. (Подробнее см. четвертую часть четвертого раздела этой главы). В связи с этим мы считаем, что эти 157 бранных слов могут в основном отражать все основные характеристики нецензурных слов как лексического явления, и подавляющее большинство нецензурных слов в нашем языке — это нечто большее. Если необходимо их разделить, то эти 157 слов которые были установлены условно и закреплены как языковые единицы, являются социальными и универсальными; а те ругательные слова, которые звучат устами и языками людей, являются оскорблениями в речи, которые часто отличаются друг от друга и носят временный и индивидуальный характер. С точки зрения речевой формы, как мы ожидали, речь идет о двух или трех слогах, которые в совокупности составляют почти 90 процентов от общего числа, причем особенно часто встречаются два слога, а чаще - один слог и более (см. таблицу I). Эта ситуация очень похожа на ситуацию с лицевым наименованием в названии родства, которое мы обсуждали ранее (см. часть II раздела I настоящей главы), то, вероятно, не совпадение, потому что, хотя они находятся в двух крайностях: наименование родства выражает сильную привязанность к семье, а ругательное слово выражает сильное недовольство и ненависть, но все они - люди, выражающие своего рода в лицо какого - либо чувства. Особый способ выражения эмоций имеет свою последовательность в выборе формы голоса, то есть необходимо учитывать, какая форма голоса удобна для использования и ясно выражается, а показанная информация легко воспринимается другой стороной. Односложная форма удобна, но нелегко выразить через нее множество разных эмоций; трехсложная форма хотя и способна выражать множество слегка отличающихся эмоций, но использовать ее недостаточно удобно; условно говоря, двухсложная, трехсложная формы одновременно удобна и способна выражать множество разных эмоций, поэтому она, естественно, становится обычным первым выбором для наименований родства и оскорблений.Таблица 1Односложный слогДвусложный слогТрехсложный слогЧетырехсложный слогКоличество 71004010Процент 4.4963.4625.646.41Пример словаТрахать, нюня, пенис, Дешевка, пьяница, путаник, семена несчастья, плеваться дерьмом, с волочь, подлый, бродягаОбольстительница, бестолочь, отродье, демон белой кости, горе луковое, блудный сын, кровососсобака пользуется покровительством человека, разодетая скотина, стратег с собачьей головой, дармоед, бесчеловечныйЧто касается внутренних структурных характеристик слов, ругательства — это в основном сложные слова, а простые слова составляют менее 8%. Это также напрямую связано с его богатым эмоциональным выражением. Среди составных слов составные слова составляют почти 3/4, дополнительные составные слова составляют 1/4 силы, и нет перекрывающихся составных слов (подробности см. В Таблице 2). Причина может быть связана с успокаивающей и эвфемистической функцией перекрытия составных слов в выражении, в то время как оскорбления — это способ выражения сильных эмоций. Если используются наложения, боевая эффективность оскорблений будет ослаблена, но чувство неприязни ослабить будет невозможно.стр 214Хотя в примере нет слова, но он полон ругательств: в примере А на самом деле ругает б «шлюха», а в местах А - "животное", а во рту у человека "навозная яма" для ответного уважения; в примере А на самом деле ругает Б "жадность","вампир","отсутствие совести".4) Нецензурные слова, состоящие из вводных слов. Например: А: Этот ублюдок действительно попал в колодец. Как там вода? Б: Трахни его мать, прозрачный вор, не видно осадка. А: всё еще ненасытна, маленькая проститутка, увы, но я не осмелился оставить себе ни цента, все сдал! Б: Паршивец, ты в самом деле говоришь? Я продам его завтра на улице! Хи-хи!Несмотря на то, что в каждой из них есть слова брани, они не являются ругательствами, в примере: бранное слово "Щенок" в сочетании со словом "мать его" не ругательство, как раз наоборот похвала.5. Классификация бранных слов С точки зрения целей и функций, внутри слова "Брань" есть иерархия, и люди, когда речь идет о ругательстве, обычно выбирают бранные слова различного уровня, чтобы продемонстрировать свое отношение, выразить недовольство, сохранить или разорвать отношения или связи между собой. Если мы разделим функцию бранного слова на две категории: ругательство и шутливость, то иерархия и соответствующее функциональное состояние этого слова можно описать следующим образом: 1) Бранные слова "сексуального" значения- слова первого класса. Такие слова, как "проститутка, скрытая проститутка, публичная женщина, шалава, шлюха, потаскуха, уличная проститутка, ублюдок, рогоносец, наставить рога, трах, хрен, пенис, вульва, и др.", такая формулировка часто используется для ругани, а функция шутки крайне слаба.2) Бранные слова, связанные с личностью, поведением и т.д. Такие оскорбительные слова, как "скотина, бесстыжий, убирайся вон, обольстительница, бестолочь, подлец, негодяй, прохвост, дурак, алкоголик, путаник, семена зла, плеваться дерьмом, низкий, бесчувственный и неблагодарный человек, бездельник, плут, дрянь, нести чепуху, злодей, лодырь, пронырливый, лицемер, лжец, тряпка" и т.д., этот вид ругани и шуток имеет смешанные функции.3) Бранные слова, связанные с физическими дефектами, умственными недостатками или отсутствием способностей, относится к третей категории: " ходячая немочь, горшок с лекарствами, одноглазый, тупица, никчемный, псих, дурак, отброс, дармоед, обжора, идиот, твердолобый, глупец, тряпка, никчемный человек ", у таких нецензурных слов слабые функции оскорбления, но сильная шутливость.6. Ругательства и "Секс" (sex)—общность ругательств в восточных и западных языкахС точки зрения слов секса, включающего в себя половые органы, действия и поведение, связанные с половыми органами, неэтичное сексуальное поведение, а также кровопролитие, этику и т.д., направлены на оскорбление другой стороны, тем самым образование группы красивых слов и слов, связанных с сексуальностью, вероятно, обычное явление в лексике восточных и западных языков.Китайские слова, такие как прелюбодейка, шлюха, сука, вульва, рогоносец, трах, ублюдок " и другие связанные с сексом слова являются самыми грубыми, самыми яростными ругательствами, обычно не используемыми для подшучивания. И восточные, и западные языки рассматривают слова, связанные с полом, как наиболее типичные оскорбления, отражающие определенную общность человеческих представлений и обычаев, то есть определенную степень избегания "секса", люди не хотят говорить о "сексе"-связанных темах (кроме преподавания),без какого-либо прикрытия; люди, использующие нецензурную речь, только что разобрались в этой психологии человека: чтобы понять ненависть и выплеснуть гнев, они будут делать то, чего не хотят, и навязывать другим эти вульгарные слова, связанные с сексом.7. Бранные слова и животные - индивидуальность бранных слов в восточных и западных языкахЕсли мы скажем, что тесная связь между ругательствами и сексом отражает обычность нецензурных слов в восточных и западных языках, то тесная связь между бранными словами и животными отражает индивидуальность ругательств в восточных и западных языках.В китайском языке слово «Собака» не может использоваться для обращения к другому человеку, потому что в китайском языке «Собака» обычно используется как ругательство, и непосредственно зовет "собаку!" или "собака ~", это будет расценено как "Оно". Это вопиющее оскорбление, и никто с радостью не примет его, даже в отношениях между родственниками и друзьями, потому что китайцы не очень хорошо относятся к «собакам». Однако в британских и американских странах люди могут использовать слово "собака", чтобы напрямую обращаться к другим: «Ты (это) dg! Ты (плохой) мальчик (парень)!» Человек не воспримет это как брань, наоборот, с радостью примет это- потому что это выражение близости и дружелюбия.Англо-американская привязанность к животному,"собаке", часто проявляется в лексике. В английском языке слово "лошадь " может быть бранным словом: "You horse! дурак!", "дракон " также может быть поношено: "You dragon! тиран!", но в китайском языке слова "лошадь" и "дракон" не считаются оскорбительными, потому что два животных «лошадь» и «дракон» имеют прекрасные ассоциации с китайским народом, "Дух Дракона и лошади" пропагандируется ханьским народом.Выводы по главе 2В данном исследовании анализируются языковые особенности в организации и распределении слов-эмоций в мандаринском диалекте китайского языка. Анекдотические упоминания о преобладании использования глаголов в некоторых языках (например, русском и китайском) для выражения слов эмоций не подтверждаются эмпирическими данными всестороннего исследования словаря слов эмоций, и, несмотря на распространение перекрестных слов лингвистические исследования слов-эмоций, база данных корпуса слов-эмоций на разных языках отсутствует. Слова-эмоции на китайском языке извлекаются и сортируются по трем семантическим категориям; слова-эмоции, слова, содержащие эмоции, и слова, связанные с эмоциями, помеченные по частоте использования, валентности, интенсивности и частям речи. Затем для изучения структуры данных был использован метод анализа данных корпуса. В соответствии с другими отчетами о мандаринском диалекте китайского языка в других областях (например, приобретение), было обнаружено, что глаголы занимают наибольший процент как в словах эмоций, так и в категориях слов, связанных с эмоциями. Анализ валентности и интенсивности слов-эмоций показывает межъязыковое расхождение с данными других исследований. Исследование также представляет собой значительную попытку предоставить рабочий шаблон для определения слов эмоций в исследовании эмоций. Отсутствие китайских списков или корпуса эмоций дает толчок для этого исследования, целью которого является поиск подходящей основы для классификации терминов эмоций, чтобы выбрать и составить список терминов эмоций на китайском языке. Составление окончательного списка слов-эмоций позволит изучить шаблоны того, как носители китайского языка выражают свои эмоции в повседневных разговорах, а также обеспечит правильное кодирование терминов эмоций для будущих исследований, особенно в области анализа настроений, где знание лексики эмоций может сыграть ключевую роль в том, как анализируется качество эмоций в тексте.ЗАКЛЮЧЕНИЕПеревод, как один из важнейших видов коммуникативной деятельности, ориентирован в первую очередь на полную и адекватную передачу языка оригинала. Многовековая история науки о переводе охватывает широкий круг вопросов: изучение языка как средства общения, аналитический подход к процессу понимания и интерпретации текста, исследование когнитивных законов и способов выражения в речевом общении, развитие практических методов преобразования исходного текста в эквивалентный текст на другом языке. Если суммировать этот обширный опыт философской мысли, можно попытаться сформулировать фундаментальный вопрос теории перевода. Это вопрос о вероятности абсолютно эквивалентного или, как минимум, адекватного перевода текста, который в достаточной степени передавал бы семантическое содержание оригинала, сохраняя при этом основные элементы его структурного и лингвистического выражения и полностью воспроизводя его функциональное назначение. Появление «теории речевой деятельности» советской версии западной психолингвистики, стимулировало интерес лингвистов и психологов, считавших письменный и устный перевод, их процедурные аспекты, заслуживающими внимания ученых.А.Леонтьев (1969), один из основоположников вышеупомянутой «теории», уделял особое внимание мыслительным операциям переводчика и вероятностному программированию высказываний на целевом языке. Различные способы понимания смысла человеческого перевода в отношении концепций адекватности и эквивалентности приводят к различным интерпретациям отношений между исходным и целевым текстом, их историческим, институциональным и ситуативным контекстами, которые отражают две разные культуры, вовлеченные в специфическое межъязыковое общение. В процессе перевода «устранение» неоднозначности языковых единиц и определение выбора эквивалента перевода определяется рядом факторов, таких как: узкий контекст, широкий контекст и экстралингвистическая ситуация. Без учета всех этих факторов в их взаимодействии понимание речевого произведения и, тем самым, его перевод называют невозможным. Именно поэтому лингвистической базой теории перевода должна быть, во-первых, лингвистика текста, а во-вторых, макролингвистическое описание языка с учетом функционирования его системы во взаимодействии с экстралингвистическими явлениями, определяющими предмет, конструкцию и условия существования объекта перевода. Владение контекстом и знание семантических значений слова приводит к правильному выбору соответствующего эквивалента в переводе. Хотя не следует игнорировать роль стиля и характера слова, а также его структурное положение.Как в восприятии, так и в порождении речи для субъекта речевой деятельности нет единого слова, оно включено во множество связей и отношений, неизбежно актуализирует ту или иную ситуацию, представление об объекте, сам предмет и т. д. Возникают значения, которые представляют собой не просто набор слов, а нечто совершенно иное и новое - систему образов и представлений о «внешнем» мире, являющуюся не только продуктом, но и средством восприятия действительности. С точки зрения языкового сознания любое высказывание говорящего рассматривается как отражение мысли (ее речевой формы), образ, встроенный в сознание говорящего и воплощенный в речи. Воспринимая речевое сообщение, человек расшифровывает знаки языка и выстраивает собственную мысль, образ содержания текста, мысленную проекцию в своем сознании, образ мира. Если применить эти предпосылки к изучению перевода, то из них следует, что в переводе как форме речевой деятельности существенную роль играет внутренний контекст, через который происходит восприятие исходного текста и порождение текста перевода. Тогда возникает вопрос о роли внутреннего контекста в реализации перевода и его взаимодействии с другими типами контекста. Следует отметить, что в последнее время в переводческой науке все чаще используются экспериментальные процедуры, что связано с логикой развития этой науки.Перевод, основанный на контексте, не сужает вариативность лексических единиц, а, наоборот, расширяет его, поскольку обеспечивает лучшее понимание оригинала и дает возможность выражать значение самыми разнообразными способами. Кроме того, индивидуальная внутренняя лексика также влияет на выбор лексических средств, расширяя вариативность перевода, но только если в нем обновляется значение слова, соответствующего вербальному контексту, что дает человеку возможность лучше оперировать другие значения, связанные с данным (например, синоним). И наоборот, даже минимальный вербальный контекст сужает возможные интерпретации смысла текста и корректирует выбранные средства перевода.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлексеева И. С. Ведение в переводоведение [Текст] / И. С. Алексеева – СПб.: Академия, 2011. – 368 с. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Международные отношения, 2008. – 184 с.Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. - М., 2010. -150с.Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов – М.: ЛКИ, 2010. – 240 с. Быкова И. А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект) [Электронный ресурс]: учебник / И. А. Быкова – Электрон.текстовые данные. – М.: Российский университет дружбы народов, 2013. – 144 c. Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод: Учебное пособие. - К.: Эльга, Ника-Центр, 2003.- 410с. Нелюбин Л. Л. Переводческая лингводидактика [Текст]: 3-е изд., перераб. и доп. / Л. Л. Нелюбин – М.: Флинта: НАУКА, 2009. – 320 с. Казакова Т.А. Практические основы перевода английский ↔ русский. – СПб.: Перспектива, 2008. - 320 с.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Р.Валент, 2011. - 408 с. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 176 с. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М.: Цитадель-трейд: Вече, 2006.- 460с.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 2007.- 350с. Сдобников В.В. Теория перевода. - М., 2008.- 240с.Слепович В.С. Курс перевода (англ ↔ русск). – Минск: Тетра системс, 2011.-345с.Сунь Вэньфан. Эханькэцзифаньи (Пособие по переводу научно-технического стиля с русского языка на китайский). Чанчунь:Цзилинь эюйчжуаньсюсюеюаньчубаньшэ,2004. – С.17. Цатуров И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. – СПб.: Перспектива, 2008. – 296 с. Щичко В. Ф. Китайский язык: теория и практика перевода: учебное пособие [Текст] / В. Ф. Щичко; Военный ун-т, М-во образования РФ. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 224 с.汪仁树,侯继云,《汉俄科技大词典》Ⅲ (上册),哈尔滨,黑龙江科学技术出版社, 1992. ПРИЛОЖЕНИЯПриложение 1Дискурсивно-коммуникативная модель переводаСтруктурно-формальная типология дискурса может быть проведена по следующим параметрам: код (вербальный, невербальный, смешанный, креолизованный); сообщение (устный, письменный, гибридный); участники дискурса (монолог, диалог, полилог); направление высказывания (от первого, второго, третьего лица) и иные параметры. Структурно-содержательная типология дискурса связана с референциальным контекстом (социальной сферой): позиция коммуниканта по отношению к контекстной ситуации (повествование, обсуждение); сфера дискурсной деятельности (институциональный, бытовой); тема (денотативная соотнесенность); тип текста по способу изложения.Рис. 1. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И. С. Ведение в переводоведение [Текст] / И. С. Алексеева – СПб.: Академия, 2011. – 368 с.
2. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Международные отношения, 2008. – 184 с.
3. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. - М., 2010. -150с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов – М.: ЛКИ, 2010. – 240 с.
5. Быкова И. А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект) [Электронный ресурс]: учебник / И. А. Быкова – Электрон.текстовые данные. – М.: Российский университет дружбы народов, 2013. – 144 c.
6. Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод: Учебное пособие. - К.: Эльга, Ника-Центр, 2003.- 410с.
7. Нелюбин Л. Л. Переводческая лингводидактика [Текст]: 3-е изд., перераб. и доп. / Л. Л. Нелюбин – М.: Флинта: НАУКА, 2009. – 320 с.
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода английский ↔ русский. – СПб.: Перспектива, 2008. - 320 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Р.Валент, 2011. - 408 с.
10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 176 с.
11. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М.: Цитадель-трейд: Вече, 2006.- 460с.
12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 2007.- 350с.
13. Сдобников В.В. Теория перевода. - М., 2008.- 240с.
14. Слепович В.С. Курс перевода (англ ↔ русск). – Минск: Тетра системс, 2011.-345с.
15. Сунь Вэньфан. Эхань кэцзи фаньи (Пособие по переводу научно-технического стиля с русского языка на китайский). Чанчунь:Цзилинь эюй чжуаньсю сюеюань чубаньшэ,2004. – С.17.
16. Цатуров И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. – СПб.: Перспектива, 2008. – 296 с.
17. Щичко В. Ф. Китайский язык: теория и практика перевода: учебное пособие [Текст] / В. Ф. Щичко; Военный ун-т, М-во образования РФ. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 224 с.
18. 汪仁树,侯继云,《汉俄科技大词典》Ⅲ (上册),哈尔滨,黑龙江科学技术出版社, 1992.

Вопрос-ответ:

Какие трансформации существуют в переводе?

В переводе существуют различные трансформации, такие как лексические, синтаксические, семантические и стилистические. Лексические трансформации связаны с заменой или изменением отдельных слов или выражений. Синтаксические трансформации включают изменение порядка слов или структуры предложения. Семантические трансформации связаны с изменением значения слов или фраз. Стилистические трансформации связаны с адаптацией перевода под определенный стиль или регистр языка.

Что такое методы и модели перевода?

Методы и модели перевода - это различные подходы и техники, которые используются при переводе текстов. Методы перевода определяют общие принципы, которыми руководствуется переводчик при выполнении перевода, такие как дословный, свободный, смысловой перевод и др. Модели перевода, в свою очередь, представляют собой конкретные алгоритмы и стратегии перевода, которые применяются в определенных ситуациях или типах текстов.

Какие слова считаются ругательными в современном китайском языке?

В современном китайском языке существуют слова, которые отмечены как ругательства или выражения ненависти. Обычно такие слова используются только для обозначения оскорбления или брани. Например, "бесстыжий" или "трахну". Это чистые ругательства и имеют негативный оттенок.

Какие трансформации применяются при переводе текстов?

При переводе текстов применяются различные трансформации, включая лексические, синтаксические, семантические и стилистические. Лексические трансформации связаны с заменой или изменением отдельных слов или выражений. Синтаксические трансформации включают изменение порядка слов или структуры предложения. Семантические трансформации связаны с изменением значения слов или фраз. Стилистические трансформации связаны с адаптацией перевода под определенный стиль или регистр языка.

Что рассматривается в третьей главе анализа перевода?

Третья глава анализа перевода рассматривает теоретический аспект эволюции перевода. Она включает в себя содержание, посвященное переводу в современной истории, методам и моделям перевода, а также переводческим трансформациям.

Какие методы и модели перевода рассматриваются в первой главе анализа перевода?

В первой главе анализа перевода рассматриваются различные методы и модели перевода. Они помогают описать и объяснить процесс перевода, а также дать рекомендации по его улучшению.

Что такое переводческие трансформации?

Переводческие трансформации - это изменения, которые происходят в процессе перевода, чтобы передать смысл и содержание оригинального текста на язык перевода. Они могут включать изменения в грамматике, лексике или структуре предложений.

Что конкретно анализируется во второй главе анализа перевода?

Во второй главе анализа перевода проводится детальный анализ конкретного перевода. Рассматриваются проблемы и ошибки, возникающие при передаче смысла и стиля оригинала на язык перевода. В этой главе дается оценка качества перевода и предлагаются возможные способы его улучшения.

Какие слова в современном китайском словаре помечены как ругательства?

В современном китайском словаре слова, обозначающие ругательства или ненависть, как правило, помечены соответствующим образом. Например, слово "бесстыжий" может быть помечено как ругательство, и его основной смысл будет связан с негативными эмоциями.