Особенность перевода безэквивалентной лексики в медиатекстах

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 32 32 страницы
  • 23 + 23 источника
  • Добавлена 13.11.2021
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 233 с.
2. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Под ред. Ю.С. Степанова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с.
3. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под ред. Вл. Россельса / С.Влахов, С.Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
4. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К.Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 544 с.
5. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. Яз. / В.Н. Комиссаров – М.: Высш. Шк., 1990. – 253 с.
6. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу / В.Н.Крупнов. – М.: Международные отношения, 1976. – 192 с.
7. Крупнов, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие для вузов / В.Н.Крупнов. – М.: Высшая школа, 2005. – 279 с.
8. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л.К.Латышев. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
9. Латышев, Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К.Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.
10. Майданова, Л.М. Медиатекст в идеологическом контексте [Текст] : монография / Л. М. Майданова, Э. В. Чепкина. - Екатеринбург : Гуманитарный ун-т, 2011. - 301 с.
11. Майданова, Л.М., Калганова С.О. Практическая стилистика жанров… / Л. М. Майданова, С.О. Каоганова. – М., 2011. – 209 с.
12. Муравьев, В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков) / В.Л.Муравьев. – Владимир: Владимир. пед. ин-т, 1975. – 97 с.
13. Прошина, З. Г. Теория перевода Theory of translation : С англ. на рус. и с рус. на англ. яз. : [Учебник] / З.Г. Прошина. - Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 1999. - 265 с.
14. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова / А.А.Реформатский. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
15. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Гос. центр. курсы заоч. обучения иностр. яз. «Ин-яз» / Я.И.Рецкер. – 4-е изд. – М.: Просвещение, 1988. – 159 с.
16. Сметанина, С.И. Медиа-текст в системе культуры : Динамические процессы в языке и стиле журналистики : диссертация ... доктора филологических наук : 10.01.10. - Санкт-Петербург, 2002. - 378 с.
17. Солганик, Г.Я. К определению понятия «текст» и «медиатекст» / Г.Я. Солганик. – М., 1999. – 123 с.
18. Степанов, Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской) / Ю.С.Степанов. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 360 с.
19. Томахин, Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д.Томахин. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.
20. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В.Федоров. – М.: Высшая школа, 1953. – 336 с.
21. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д.Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 207 с.
22. BBC World News.com [электронный ресурс] / BBC World News. – Режим доступа: https://www.bbc.com/news/world (дата обращения 13.10.2021).
23. Vogue – [электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.vogue.com/?us_sitey (дата обращения 13.10.2021).
Фрагмент для ознакомления

Проанализируем статьи из журнала Vogueдля определения особенностей передачи безэквивалентной лексики в медиатекстах.Прием генерализации используется переводчиками при переводе некоторых элементов одежды, которые существуют в американских реалиях, однако отсутствуют в российской культуре. При переводе статьи из журнала Vogueоб аутфите актрисы Зендеи на красной дорожке в 2020 году, элемент одежды “breastplate” может быть переведен как «топ». При переводе семантика «нагрудника, доспеха» теряется, без контекста и дополнительных объяснений трудно понять, о каком именно топе идет речь:“EuphoriastarZendaya, 23, arrivingatthe 2020 Critics’ ChoiceAwardson 12 JanuaryinTomFord’spowerfulhot-pinkmetallicbreastplategown — astandoutlookfromthedesigner’sspring/summer 2020 collection”[ShonaghMarshall – Vogue – 13th January 2020] – «ЗвездасериалаЭйфория 23-летняяЗендеяпоявиласьнапремии «Critics’ Choice Awards 2020», котораяпрошла 12 января, вярко-розовомметаллическомтопеотТомФорд».Применять генерализацию довольно просто для переводчиков, поскольку исходная безэквивалентная лексема заменяется словом с более широким значением и не требует конкретизации понятия. Однако поскольку значение генерализованной единицы значительно шире, чем единицы иностранного языка, применяя данную переводческую трансформацию, теряется точность перевода.Более популярным является применение описательного перевода при переводе различных безэквивалентных единиц в медиатекстах. Рассмотрим некоторые из них. В статьях из журнала Vogueзачастую употребляются лексемы, соответствий которым нет в русском языке:“TheCut-OutBlackDressIsNowOfficiallyAWardrobeEssential – [Vogue 23thSeptemper 2021] – «Черное платье с открытой спиной теперь официально является обязательным элементом гардероба».Английское слово Cut-OutDress переводится с применением описательного перевода.“This Summer, Take a Tie-side Dress” -[Vogue23thSeptemper 2021] – «Этимлетомприобретайтеплатьесзавязками».Современные модные журналы на английском языке содержат большое количество безэквивалентных лексем, которые не отражены в лингвокультуре русского языка. Примером может являться следующий фрагмент из журнала Vogue:“Anotherofthese "whales", onwhichyourbowswillbebuiltinthefall, areclassicblackoxfords,stricttothepointofgnashingteeth” – [Vogue – 12thAugust 2021] – «Еще один из таких «китов», на котором будут строиться ваши луки осенью, — классические черные широкие мешковатые брюки, строгие до зубного скрежета».Русскоговорящему человеку трудно понять, что такое «оксфорды», и как они выглядят, поэтому переводчикам приходится применять метод описательного перевода для того, чтобы пояснить реципиенту, о чем в тексте статьи идет речь. Подобный пример можно усмотреть и в следующей выдержке из статьи журнала Vogue:“Mary Janes — shoes for all times. And not only for women, but also for men” – [Vogue – 13th August 2021] – «Туфли в стилеМэриДжейн – этообувьнавсевремена. Не только для женщин, но и для мужчин».Описательный перевод – это уникальная трансформация, которая поясняет реципиенту перевода всю семантику того явления, которое описано в переводе статьи. В медиатекстах такой способ является особенно важным, поскольку читателями различных СМИ являются люди, которые слабо знакомы с терминами моды. Рассмотрим следующий пример использования описательного перевода:“Back-to-workstylinginspirationthatwillmakeyouactuallywanttofarewelltheholidays” – [Vogue – 11thJuly 2021] – «Стиль одежды – возвращение в офис, который вдохновит вас и заставит действительно захотеть попрощаться с отпуском».Перевод при помощи описательного перевода является особенно частотным, поэтому представим некоторые примеры в следующей таблице (Таблица 1):Безэквивалентая лексика в медиатекстеПереводСпособ перевода23 Colour Pop Accessories To Lift Your Mood Now23 цветных аксессуара, которые поднимут ваше настроение прямо сейчас.Описательный переводThese Are The Stomper Boots The It-Girls Will Be Wearing This WinterЭто ботинки с тяжелой подошвой, которые «те самые девушки» будут носить этой зимой.Описательный переводMarc Jacobs will teach girls to wear platforms at easeМарк Джейкобс научит девушек непринужденно носить туфли на платформе.Описательный переводShe was in candy-colored tulle gown spelling out phrases like “Sorry I’m late I didn’t want to come,” “Trust me I am a liar,” and “I’m not shy I just don’t like you,” it’s not hard to see why people couldn’t stop posting which dress best exemplified their inner monologue.Она была в платье из тюлевой ткани, цвета кэнди, и произносила такие фразы, как “Извините, я опоздала, я не хотела приходить”, “Поверьте мне, я лгунья” и “Я не стесняюсь, ты мне просто не нравишься”.Описательный переводThe thigh-highssits among the most divisive footwear.Женские сапоги, достающие до середины бедра входят в число обуви, вызывающей наибольшие разногласия.Remote work has always attracted with its advantages: there is no need to stand in traffic twice a day and go out in bad weather, a free schedule and cozy leisurewear.Удаленная работа манила всегда своими преимуществами: нет необходимости стоять дважды день в пробках и выходить на улицу в плохую погоду, свободный график и уютная домашняя одежда.Описательный переводReefer jackets have emerged as the most coveted coat for Fall/Winter 2015Толстый двубортный жакет с облагающей отделкой стали самым желанным пальто на сезон осень/зима 2015Описательный переводОписательный перевод подходит для передачи различных иноязычных понятий, названий одежды в журналах о моде, различных видов деятельности и т.д. Значение безэквивалентной единицы передается максимально точно, такая лексема всегда понятная читателю перевода. Кроме того, описательный перевод может быть использован совместно с транслитерацией и транскрипцией. Однако, с другой стороны, перевод безэквивалентной единицы получается объемным, а также не используется при переводе имен людей.Выводы к главе 2Изучив особенности перевода безэквивалентной лексики при помощи транскрипции и транслитерации, нами было определено, что транскрибирование используется чаще всего при передаче имен людей, одежды, обуви, названий аксессуаров. Перевод безэквивалентной лексики максимально приближен к оригиналу, поскольку при этом передается не только буквенный состав слова, но и полностью воспроизводится его звуковая оболочка.Однако переводческая транскрипция имеет и свои недостатки. Применение данного способа предполагает владения принципами как фонетической, так и практической транскрипции для правильной передачи звучания иностранного безэквивалентного слова. Переводческое транскрибирование не предполагает расшифровку значения безэквивалентной лексической единицы. Переданная при помощи транскрипции лексема может быть непонятна читателю. Применяя транскрибирование на практике, переводчику необходимо зачастую делать сноски.Рассмотрев специфику применения калькирования и конкретизации, мы выяснили, что калькирование помогает при переводе названий образовательных учреждений, образовательных организаций, телесериалов, достопримечательностей. Использование конкретизации помогает привнести новые признаки в содержание исходной безэквивалентной лексемы. Кроме того, такой способ подходит для перевода изобретений или нововведений, товаров, наименований школ. Применяя данный переводческий прием, лингвист может добиться более точного и понятного для читателя, поскольку значение безэквивалентной лексемы сужается и становится более точным и конкретным.Проанализировав применение генерализации и описательного перевода при передаче безэквивалентной лексики в медиатекстах, нами было обнаружено, что Описательный перевод подходит для передачи различных иноязычных понятий, названий одежды в журналах о моде, различных видов деятельности и т.д. Значение безэквивалентной единицы передается максимально точно, такая лексема всегда понятная читателю перевода. При переводе при помощи генерализации теряется конкретное значение лексемы, однако данный способ является одним из самых легких методик перевода безэквивалентной лексики.ЗаключениеИзучив понятие безэквивалентной лексики, нами было определено, что существует большое количество подходов к определению данного понятия. Безэквивалентная лексика занимает особое место в системе любого языка. Ученые считают, что данный тип лексики считается культурным компонентом лексического значения.Рассмотрев виды безэквивалентной лексики, мы выяснили, что основными видами являются реалии и лакуны. Кроме того, могут быть выделены временные и случайные безэквивалентные лексемы.Проанализировав переводческие трансформации и их классификации, нами было определено, что в переводоведении существуют многочисленные классификации трансформаций, но большинство авторов сходятся в том, что основные виды трансформаций – это лексико-грамматические, лексико-семантические, грамматические и лексические. При этом необходимо уточнить, что такое деление является в значительной мере приблизительным и условным.Изучив понятие медиатекста, мы выяснили, что медиатекст определяется как сообщение, содержащее информацию и изложенное в любом виде и жанре медиа (газетная статья, телепередача, видеоклип, фильм и др.).Исследовав особенности перевода безэквивалентной лексики при помощи транскрипции и транслитерации, нами было определено, что транскрибирование используется чаще всего при передаче имен людей, одежды, обуви, названий аксессуаров. Перевод безэквивалентной лексики максимально приближен к оригиналу, поскольку при этом передается не только буквенный состав слова, но и полностью воспроизводится его звуковая оболочка. Однако переводческая транскрипция имеет и свои недостатки. Применение данного способа предполагает владения принципами как фонетической, так и практической транскрипции для правильной передачи звучания иностранного безэквивалентного слова. Переводческое транскрибирование не предполагает расшифровку значения безэквивалентной лексической единицы. Переданная при помощи транскрипции лексема может быть непонятна читателю. Применяя транскрибирование на практике, переводчику необходимо зачастую делать сноски.Рассмотрев специфику применения калькирования и конкретизации, мы выяснили, что калькирование помогает при переводе названий образовательных учреждений, образовательных организаций, телесериалов, достопримечательностей. Использование конкретизации помогает привнести новые признаки в содержание исходной безэквивалентной лексемы. Кроме того, такой способ подходит для перевода изобретений или нововведений, товаров, наименований школ. Применяя данный переводческий прием, лингвист может добиться более точного и понятного для читателя, поскольку значение безэквивалентной лексемы сужается и становится более точным и конкретным.Проанализировав применение генерализации и описательного перевода при передаче безэквивалентной лексики в медиатекстах, нами было обнаружено, что Описательный перевод подходит для передачи различных иноязычных понятий, названий одежды в журналах о моде, различных видов деятельности и т.д. Значение безэквивалентной единицы передается максимально точно, такая лексема всегда понятная читателю перевода. При переводе при помощи генерализации теряется конкретное значение лексемы, однако данный способ является одним из самых легких методик перевода безэквивалентной лексики.Список использованной литературыБархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 233 с.Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Под ред. Ю.С. Степанова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с.Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под ред. Вл. Россельса / С.Влахов, С.Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К.Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 544 с.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. Яз. / В.Н. Комиссаров – М.: Высш. Шк., 1990. – 253 с.Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу / В.Н.Крупнов. – М.: Международные отношения, 1976. – 192 с.Крупнов, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие для вузов / В.Н.Крупнов. – М.: Высшая школа, 2005. – 279 с.Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л.К.Латышев. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.Латышев, Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К.Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.Майданова, Л.М. Медиатекст в идеологическом контексте [Текст] : монография / Л. М. Майданова, Э. В. Чепкина. - Екатеринбург : Гуманитарный ун-т, 2011. - 301 с.Майданова, Л.М., КалгановаС.О. Практическая стилистика жанров… / Л. М. Майданова, С.О. Каоганова. – М., 2011. – 209 с.Муравьев, В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков) / В.Л.Муравьев. – Владимир: Владимир. пед. ин-т, 1975. – 97 с.Прошина, З. Г. Теория перевода = Theoryoftranslation : С англ. на рус. и с рус. на англ. яз. : [Учебник] / З.Г. Прошина. - Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 1999. - 265 с.Реформатский, А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова / А.А.Реформатский. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Гос. центр. курсы заоч. обучения иностр. яз. «Ин-яз» / Я.И.Рецкер. – 4-е изд. – М.: Просвещение, 1988. – 159 с.Сметанина, С.И. Медиа-текст в системе культуры : Динамические процессы в языке и стиле журналистики : диссертация ... доктора филологических наук : 10.01.10. - Санкт-Петербург, 2002. - 378 с.Солганик, Г.Я. К определению понятия «текст» и «медиатекст» / Г.Я. Солганик. – М., 1999. – 123 с.Степанов, Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской) / Ю.С.Степанов. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 360 с.Томахин, Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д.Томахин. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В.Федоров. – М.:Высшая школа, 1953. – 336 с.Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д.Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 207 с.BBC World News.com [электронный ресурс] / BBC World News. – Режим доступа: https://www.bbc.com/news/world (дата обращения 13.10.2021).Vogue – [электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.vogue.com/?us_site=y (дата обращения 13.10.2021).

Введение 2
Глава 1. Теоретические особенности перевода безэквивалентной лексики в медиатекстах 4
1.1 Понятие безэквивалентной лексики 4
1.2 Типизация безэквивалентной лексики 6
1.3 Переводческие трансформации и их классификации 9
1.4 Понятие медиатекста 12
Выводы к главе 1 15
Глава 2. Исследование перевода безэквивалентной лексики в медиатекстах 16
2.1 Специфика перевода безэквивалентной лексики в текстах СМИ 16
2.1.1 Транскрипция и транслитерация как способы перевода перевода безэквивалентной лексики 16
2.1.2 Перевод безэквивалентной лексики при помощи калькирования и конкретизации 21
2.1.3 Использование описательного перевода, генерализации при переводе безэквивалентной лексики 24
Выводы к главе 2 28
Заключение 30
Список использованной литературы 32

Вопрос-ответ:

Какие особенности перевода безэквивалентной лексики в медиатекстах обсуждаются в статье?

В статье обсуждаются особенности перевода безэквивалентной лексики в медиатекстах.

Кто является авторами статьи?

Авторами статьи являются Л.С. Бархударов и М.М. Верещагин.

Какие книги были использованы в качестве источников при написании статьи?

При написании статьи использовались книги "Язык и перевод" Л.С. Бархударова и "Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного" Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова.

Какой объем имеет книга "Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного"?

Книга "Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного" имеет объем в 1040 страниц.

В какой год была написана статья "Непереводимое в переводе"?

Статья "Непереводимое в переводе" была написана в 19-ом году.

Какие особенности перевода безэквивалентной лексики в медиатекстах?

Перевод безэквивалентной лексики в медиатекстах может стать сложной задачей из-за специфики и особенностей данного жанра. В медиатекстах, таких как новости, статьи, репортажи и другие, часто встречается специфическая лексика, которая не имеет прямого эквивалента в другом языке. В таких случаях переводчик должен использовать различные стратегии и методы, чтобы передать смысл и содержание оригинала наиболее точно и достоверно.

Что говорит Л.С. Бархударов о переводе безэквивалентной лексики?

Л. С. Бархударов отмечает, что перевод безэквивалентной лексики является одной из наиболее сложных задач переводчика. Он указывает на необходимость нахождения адекватного эквивалента по смыслу и стилю и призывает переводчиков обладать широким кругозором и хорошей языковой компетенцией для успешного решения этой задачи.

Какие советы дают Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров по переводу безэквивалентной лексики?

Верещагин и Костомаров рекомендуют внимательно анализировать исходный текст и определять функцию безэквивалентной лексики в нем. Затем предлагается использовать различные переводческие стратегии, такие как перевод общим словом, описательный перевод, контекстуальный перевод и другие. Они также подчеркивают важность сохранения основной информации и смысла при переводе безэквивалентной лексики.

Какие примеры непереводимой лексики приводят С. Влахов и С. Флорин?

Влахов и Флорин приводят примеры непереводимой лексики, которая встречается в различных языках и культурах. Например, в японском языке есть термин "wabi-sabi", который описывает концепцию красоты в простоте и скромности. В русском языке нет прямого эквивалента для этого термина, поэтому для его перевода могут использоваться описательные выражения или парафразы.