Трудности при переводе межъязыковых паронимов с английского языка на русский (на материале Британской широковещательной корпорации Би-Би-Си)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 37 37 страниц
  • 24 + 24 источника
  • Добавлена 29.11.2021
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 2
Глава 1. Межъязыковые паронимы в медиатекстах как объект теории перевода 4
1.1 Явление паронимии как лингвистический феномен 4
1.2 Понятие межъязыковых паронимов 6
1.3 Переводческие трансформации и их классификации 7
1.4 Понятие «медиатекст» 10
1.5 Медиатекст как объект информативного перевода 13
Выводы к главе 1 17
Глава 2. Специфика перевода межъязыковых паронимов с английского языка на русский язык 18
2.1 Исследование переводческих трудностей передачи межъязыковых паронимов с английского языка на русский 18
Выводы к главе 2 32
Заключение 33
Список использованной литературы 35
Фрагмент для ознакомления

Как было отмечено в теоретической части данного исследования, существуют полные межъязыковые паронимы, которые имеют сходство в произношении, но не имеют никакого сходства в семантике слов. Таким паронимом выступает слово “patron”, которое в русском языке очень сильно ассоциируется с лексемой «патрон», обозначающей изделие, применяемое в огнестрельном оружии, изделие для забивания гвоздей и т.д. Однако созвучное ему английское слово “patron” имеет совершенно иную семантику. Практические в любом тексте, независимо от контекста, это слово имеет значение «покровитель, шеф». В отдельных ситуациях это слово может означать даже «постоянного посетителя» в каком-либо месте (кафе, ресторанах, кино и т.д.). Рассмотрим на примере новостного заголовка употребление этого слова:“Whydocharitieswantaroyalpatron?” (BBCLocalNews).Таким образом, данное выражение должно быть переведено как «Почему благотворительным организациям так необходим покровитель от королевской семьи». Перевод следующей лексемы достаточно редко вызывает затруднения у переводчика, с трудностями может столкнуться человек с невысоким уровнем английского языка. Слово “personal” является межъязыковым паронимом слову «персонал» русского языка, которое обозначает постоянный состав работников какого-либо учреждения. Английское слово “personal” является абсолютно другой частью речи и имеет значение «личный, персональный». В контексте медийного текста данное слово используется следующим образом:“Personalfinance. The Budget - what does it mean for me?”(BBC News).Переведено данное предложение может быть следующим образом: «Личные финансы. Бюджет – что это для меня?».Анализируя интервью с различных каналов ВВС, мы также встречаем межъязыковой пароним “prospect”, особенно схожий с русским словом «проспект», обозначающим прямую и широкую улицу в городе. Английская лексема “prospect” имеет совершенно иное значение, не схожее с паронимом – «вид», «обзор», «панорама», «перспектива». Рассмотримнапримереанглоязычногомедиатекста:“Coronavirushasdelayedmycareerprospects” (BBC Business News). Из контекста мы можем сразу догадаться, о чем говорится в тексте. Таким образом, фрагмент интервью должен быть переведен следующим образом: «Пандемия коронавируса задержала мои перспективы в карьере».В интервью с работником лондонского музея также встречаются межъязыковые паронимы, которые вызывают трудности у переводчиков. Рассмотрим лексему “replica”, которое русскоговорящего человека своим произношением и написанием напрямую отсылает к русскому слову «реплика», обозначающему замечание, ответ, возражение на слова собеседника. Иногда в русском языке также можно услышать слово «реплика» в значении «копия чего-либо» и уже это значение окажется к тому значению, которое имеет английская лексема. “Replica” обозначает точную копию какого-либо предмета или репродукцию, если речь идет о картинах. РассмотримпримеризинтервьюстелеканалаВВС:“HarwichMayflowerProjecttobuildlife-sizereplica” (BBCUKNews).Таким образом, предложение может быть переведено как: «Проект HarwichMayflower по созданию точнойкопии корабля Mayflower в натуральную величину».Зачастую в новостях и других медиатекстах мы слышим сообщения о различных военных отрядах, поскольку на сегодняшний день в различных регионах нашей страны развиваются военные конфликты. Для описания таких действий авторы статей в своих текстах используют слово “troop”, которое является межъязыковым паронимом слову «труп» русского языка, обозначающему мертвое тело животного или человека. Соответственно, что в контексте данное слово не вызывает трудностей у переводчиков, однако все равно привлекает особое внимание. Рассмотрим употребление слова в контексте:“Russian'troopbuild-up' nearUkrainealarmsNato” (BBCEuropeNews).Английское слово troopобозначает «отряд», «войска», «дружину» или «эскадрон», поэтому это предложение может быть переведено как «наращивание российских войск» вблизи Украины тревожит НАТО».В британских СМИ очень часто говорят о политике. И, освещая политические темы, нельзя не упомянуть английскую лексему “cabinet”, которая является политическим термином, обозначающим Кабинет Министров. В русском языке существует межъязыковой пароним, обозначающий определенную комнату в доме, кабинет. Рассмотрим, как данная английская лексема употребляется в медиатекстах на английском языке:“Cabinet reshuffle 2021: Who is in Boris Johnson's new cabinet?”(BBCPoliticsNews).Опираясь на приведенную выше информацию, можно сказать, что данное предложение может быть переведено как «’перестановка’ в Кабинете Министров в 2021 году: Кто входит в новый КабинетМинистров Бориса Джонсона?».Таким образом, мы убедились, что в английском языке существует большое количество иноязычных паронимов, которые вызывают трудности при переводе. Переводчикам необходимо обращаться к толковым словарям английского языка, чтобы определить точное значение той или иной лексической единицы.Поскольку в теоретической главе нами было заявлено, что паронимы могут быть полными – значения паронимов полностью отличаются, неполными – паронимы могут быть синонимы в различных значениях, паронимы-синонимы, которые синонимичны во всех значениях. Далее нами будет представлена таблица, в которой мы представим английские и русские паронимы с примерами их употребления в медиатекстах на английском языке, а также укажем тип паронима. Данная таблица может быть использована студентами, обучающимися на переводческих факультетах, а также в практической переводческой деятельности. Материалом для таблицы послужили фрагменты из интервью, новостных сводок и репортажей теле-, интернет и радиовещательной британской корпорации «Би-би-си».Таблица 1. Межъязыковые паронимы английского языка. ТипологияЛексемапереводМежъязыковой паронимТип паронимаПример из медиатекста на английском языкеutilitiesкоммунальные услугиутилитыПолные паронимы“Shejustpaysfortheutilities. The electricity is about 600000 a month”.medicineПрепараты, лекарства, медикаментымедицинаНеполные паронимы“This charity delivers food and medicine”.populationнаселениепопуляцияПаронимы-синонимы“Lebanon’s population is now living in poverty…”.marketрынокмаркетПаронимы-синонимы“…but If you have changed your money on the black market…”.artistхудожникартистПолные паронимы«…and artist, Rana Salman, makes art and is a branding consultant”.chefШеф-поварШеф, шоферПолные паронимы“Northern Irish chef Clare Smyth is the first British female to be awarded three Michelin stars”.sessionОписание продолжительности какого-либо действияСессия (ассоциация со студенческой сессией)Полные паронимы“A Chinese man has died after a three-day online gaming session in which he did not sleep and barely ate, reports say”.climaxКульминация, наивысшая точкаклимаксПолные паронимы“ And, in burying the impression that Mercedes were building a potentially title-winning advantage with their car, it re-established Verstappen as the man with the strongest hand as one of the best title battles for years heads into its climax”.concourseСкопление людей, зал ожиданияконкурсПолные паронимы“Construction work has got under way at Dundee's new train station concourse in a £28m project”.DutchГолландия, НидерландыДанияПолные паронимы“A Dutch right-to-die campaigner is accused of selling a lethal powder to hundreds of people”.honourЧесть, слава, почетгонорНеполные паронимы“The Queen informally approves the list and letters are sent to each nominee. Once a nominee accepts the proposed honour, the list is formally approved”.mayorмэрмайорПолные паронимы“Labour's Sadiq Khan has won a second term as London's mayor with 55.2% of the vote, beating Conservative rival Shaun Bailey”.metropolitanцентральныйметрополитенПолные паронимы“Retired Barbara Denham tells an inquest how she found two of serial killer Stephen Port's victims. Now the killer is in the metropolitan police station”.multiplicationумножениемультипликацияПолные паронимы“It is useful for you to be able to multiply and divide without using a calculator. Learn how to do this using short division and short multiplication”.obligationОбязательство, долг, гарантияоблигацияНеполные паронимы“Historical institutional abuse: Institutions told of compensation 'obligation'”.patronПокровитель, шефпатронПолные паронимы“Whydocharitieswantaroyalpatron?”personalЛичный, персональныйперсоналПолные паронимы“Personalfinance. The Budget - what does it mean for me?”.prospectВид, обзор, панорама, перспективапроспектПолные паронимы“Coronavirus has delayed my career prospects”.replicaТочная копия какого-либо предмета, репродукциярепликаПаронимы-синонимы“Harwich Mayflower Project to build life-size replica”.troopОтряд, войско, дружина, эскадронтрупПолные паронимы“Russian 'troop build-up' near Ukraine alarms Nato”.CabinetКабинет Министров, шкаф Кабинет (как определенная комната в доме)Полные паронимы“Cabinet reshuffle 2021: Who is in Boris Johnson's new cabinet?”.Таким образом, переводческие трудности при передаче межъязыковых паронимы связаны с обращением внимания на первостепенное значение слова, когда в контексте необходимо использовать другое значение. Кроме того, при сомнениях в значении того или иного паронима необходимо обращаться к толковым словарям, чтобы выяснить необходимую семантику.В медиатекстах межъязыковые паронимы встречаются довольно часто, они могут быть как простыми обиходными словами, так и определенными политическими и экономическими терминами. В таких случаях необходимо, учитывая контекст, обращаться к справочникам, чтобы выяснить нужное определение и нужный перевод. Чаще всего такие паронимы имеют соответствия в языке и не требуют переводческих трансформаций, однако иногда приходится трансформировать окружающий лексему контекст, чтобы точно передать мысль автора на русский язык.Выводы к главе 2Таким образом, изучив особенности перевода межъязыковых паронимов мы определили, что паронимы могут быть полными, неполными и паронимами-синонимами. Зачастую трудности у переводчика вызывают именно паронимы-синонимы, при переводе которых переводчику трудно подобрать необходимое соответствие. Нами была создана таблица межъязыковых паронимов, которая демонстрирует особенности употребления и перевода того или иного межъязыкового паронима. Самым главным для определения значения межъязыкового паронима и правильного его перевода необходимо правильно, точно и четко перевести контекст. Необходимо обращаться к толковым словарям для того, чтобы определить точное значение лексемы.ЗаключениеИзучив понятие паронимии, мы определили, что это окказиональное смешение слов с разным семантическим значением. Рассматривая паронимию в медиатекстак, целесообразнее использовать это более широкое определение паронимов и рассматривать их употребление в контексте когнитивной деятельности человека.Исследовав понятие межъязыковых паронимов, мы выяснили, что данные пласт лексики относится к «ложным друзьям переводчика». Межъязыковая паронимия охватывает все, что в рамках однопорядковых языковых уровней формально идентично, а семантически различно в контактирующих языках.\В переводоведении существуют многочисленные классификации трансформаций, но большинство авторов сходятся в том, что основные виды трансформаций – это лексико-грамматические, лексико-семантические, грамматические и лексические. При этом необходимо уточнить, что такое деление является в значительной мере приблизительным и условным.Определив понятие медиаткеста как объекта информативного перевода, нами было выяснено, что для такого текста характерна смысловая общность оригинала и перевода, включающая не только общность смыслов текста оригинала и перевода, сохранение цели коммуникации и способа ее описания, но и максимально возможную близость значений синтаксических и лексических единиц.Таким образом, изучив особенности перевода межъязыковых паронимов мы определили, что паронимы могут быть полными, неполными и паронимами-синонимами. Зачастую трудности у переводчика вызывают именно паронимы-синонимы, при переводе которых переводчику трудно подобрать необходимое соответствие. Нами была создана таблица межъязыковых паронимов, которая демонстрирует особенности употребления и перевода того или иного межъязыкового паронима. Самым главным для определения значения межъязыкового паронима и правильного его перевода необходимо правильно, точно и четко перевести контекст. Необходимо обращаться к толковым словарям для того, чтобы определить точное значение лексемы.Список использованной литературы1. Акуленко, В.В. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика" [Текст] / Сост. В. В. Акуленко, С. Ю. Комиссарчик, Р. В. Погорелова, В. Л. Юхт ; Под общ. руковод. [и с предисл.] доц. В. В. Акуленко. - Москва : Сов. энциклопедия, 1969. - 384 с.2. Апетян М.К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой ученый. – 2014. - №14. – с. 91-93.3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – СПб, 2019. – 330 с.4. Беляева, Л.Н. Теория и практика перевода / Л.Н. Беляева. – СПб.: РГПУ, 2007. – 212 с.5. Вишнякова, О. В. Словарь паронимов русского языка [Текст] / О. В. Вишнякова. - Москва : Рус. яз., 1984. - 351 с.6. Гак, В.Г. Теория и практика перевода : Фр. яз. / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. - 2. изд., испр. и доп. - М. :Интердиалект+, 1999. – 454 с.7. Колесников, Н.П. Словарь паронимов русского языка. - Тбилиси : Изд-во Тбилис. ун-та, 1971. - 343 с.8. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров — М.: Международные отношения, 1980. – 260 с.9. Краснов К.В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». English-Russian Dictionary of “False Friends”. – М.: ИздательскоесодружествоА. БогатыхиЭ. Ракитской, 2004. – 80 с.10. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л.К.Латышев. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.11. Латышев, Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К.Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.12. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / Пер. с болг.; Под общ. ред. П.М. Топера. — М.: Высшая школа, 1985. – 256 с.13. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман — М.: Искусство, 1970. – 384 с.14. Майданова, Л.М. Медиатекст в идеологическом контексте [Текст] : монография / Л. М. Майданова, Э. В. Чепкина. - Екатеринбург : Гуманитарный ун-т, 2011. - 301 с.15. Майданова, Л.М., КалгановаС.О. Практическая стилистика жанров… / Л. М. Майданова, С.О. Каоганова. – М., 2011. – 209 с.16. Мыркин, В.Я. Языковая норма: узус и кодификация : Учеб. пособие для студентов гуманитар. фак. / В. Я. Мыркин; М-во образования Рос. Федерации. Помор. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. - Архангельск : Помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2002. – 228 с.17. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Гос. центр. курсы заоч. обучения иностр. яз. «Ин-яз» / Я.И.Рецкер. – 4-е изд. – М.: Просвещение, 1988. – 159 с.18. Серебрякова, А.Ю. Параметры нормативной оценки адекватного перевода / А.Ю. Серебрякова // Межкультурная коммуникация и перевод. Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». Том 11, №1 – Екатеринбург, 2014. – с.45-47.19. Сметанина, С.И. Медиа-текст в системе культуры : Динамические процессы в языке и стиле журналистики : диссертация ... доктора филологических наук : 10.01.10. - Санкт-Петербург, 2002. - 378 с.20. Солганик, Г.Я. К определению понятия «текст» и «медиатекст» / Г.Я. Солганик. – М., 1999. – 123 с.21. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В.Федоров. – М.: Высшая школа, 1953. – 336 с.22. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода : (Лингвист. пробл.). [Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А. В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. :Высш. шк., 1983. - 303 с.23. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М., 2019. – 216 с.24. BBC News – [электронный ресурс]: https://www.bbc.com/news (дата обращения 29.10.2021).

Список использованной литературы

1. Акуленко, В.В. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика" [Текст] / Сост. В. В. Акуленко, С. Ю. Комиссарчик, Р. В. Погорелова, В. Л. Юхт ; Под общ. руковод. [и с предисл.] доц. В. В. Акуленко. - Москва : Сов. энциклопедия, 1969. - 384 с.
2. Апетян М.К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой ученый. – 2014. - №14. – с. 91-93.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – СПб, 2019. – 330 с.
4. Беляева, Л.Н. Теория и практика перевода / Л.Н. Беляева. – СПб.: РГПУ, 2007. – 212 с.
5. Вишнякова, О. В. Словарь паронимов русского языка [Текст] / О. В. Вишнякова. - Москва : Рус. яз., 1984. - 351 с.
6. Гак, В.Г. Теория и практика перевода : Фр. яз. / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. - 2. изд., испр. и доп. - М. : Интердиалект+, 1999. – 454 с.
7. Колесников, Н.П. Словарь паронимов русского языка. - Тбилиси : Изд-во Тбилис. ун-та, 1971. - 343 с.
8. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров — М.: Международные отношения, 1980. – 260 с.
9. Краснов К.В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». English-Russian Dictionary of “False Friends”. – М.: Издательское содружество А. Богатых и Э. Ракитской, 2004. – 80 с.
10. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л.К.Латышев. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
11. Латышев, Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К.Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.
12. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / Пер. с болг.; Под общ. ред. П.М. Топера. — М.: Высшая школа, 1985. – 256 с.
13. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман — М.: Искусство, 1970. – 384 с.
14. Майданова, Л.М. Медиатекст в идеологическом контексте [Текст] : монография / Л. М. Майданова, Э. В. Чепкина. - Екатеринбург : Гуманитарный ун-т, 2011. - 301 с.
15. Майданова, Л.М., Калганова С.О. Практическая стилистика жанров… / Л. М. Майданова, С.О. Каоганова. – М., 2011. – 209 с.
16. Мыркин, В.Я. Языковая норма: узус и кодификация : Учеб. пособие для студентов гуманитар. фак. / В. Я. Мыркин; М-во образования Рос. Федерации. Помор. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. - Архангельск : Помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2002. – 228 с.
17. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Гос. центр. курсы заоч. обучения иностр. яз. «Ин-яз» / Я.И.Рецкер. – 4-е изд. – М.: Просвещение, 1988. – 159 с.
18. Серебрякова, А.Ю. Параметры нормативной оценки адекватного перевода / А.Ю. Серебрякова // Межкультурная коммуникация и перевод. Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». Том 11, №1 – Екатеринбург, 2014. – с.45-47.
19. Сметанина, С.И. Медиа-текст в системе культуры : Динамические процессы в языке и стиле журналистики : диссертация ... доктора филологических наук : 10.01.10. - Санкт-Петербург, 2002. - 378 с.
20. Солганик, Г.Я. К определению понятия «текст» и «медиатекст» / Г.Я. Солганик. – М., 1999. – 123 с.
21. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В.Федоров. – М.: Высшая школа, 1953. – 336 с.
22. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода : (Лингвист. пробл.). [Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А. В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Высш. шк., 1983. - 303 с.
23. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М., 2019. – 216 с.
24. BBC News – [электронный ресурс]: https://www.bbc.com/news (дата обращения 29.10.2021).

Вопрос-ответ:

Что такое межъязыковые паронимы?

Межъязыковые паронимы - это слова или выражения в разных языках, которые звучат похоже и могут быть легко перепутаны из-за своего сходства, но при этом имеют разные значения.

Какие трудности возникают при переводе межъязыковых паронимов с английского на русский?

Трудности при переводе межъязыковых паронимов с английского на русский включают в себя возможность искажения значения или потери нюансов переводимого слова или выражения, а также необходимость выбора подходящего эквивалента в русском языке.

Что такое медиатекст и как он связан с переводом межъязыковых паронимов?

Медиатекст - это текст, используемый в медиа (телевидение, радио, интернет) для передачи информации или коммуникации с аудиторией. Перевод межъязыковых паронимов в медиатекстах может быть сложным из-за необходимости сохранить ясность, точность и эффективность коммуникации при сохранении сходства в звучании паронимов.

Какие переводческие трансформации используются при переводе межъязыковых паронимов?

Переводческие трансформации при переводе межъязыковых паронимов могут включать замену одного паронима другим, добавление пояснений или контекста для выделения различий между паронимами, или использование синонимов или перифразов для передачи смысла паронима.

В чем специфика перевода межъязыковых паронимов?

Специфика перевода межъязыковых паронимов заключается в том, что переводчик должен быть особенно внимателен к подбору эквивалента в целевом языке, чтобы избежать искажения смысла или потери нюансов и сохранить сходство в звучании паронимов.

Что такое межъязыковые паронимы?

Межъязыковые паронимы - это слова или выражения на разных языках, которые звучат похоже, но имеют разные значения и/или использование. Например, слово "act" на английском может быть переведено на русский как "акт" (документ) или "акт" (действие), в зависимости от контекста.

Какие трудности возникают при переводе межъязыковых паронимов с английского на русский?

При переводе межъязыковых паронимов с английского на русский возникают различные трудности. Одна из них - выбор подходящего эквивалента, так как в русском языке может не быть точного аналога английского слова или выражения. Кроме того, не всегда возможно передать все оттенки значения паронима в переводе, что создает определенные трудности.

Что такое переводческие трансформации и как они связаны с переводом межъязыковых паронимов?

Переводческие трансформации - это специальные приемы и методы, которые используются при переводе для передачи особенностей оригинала. При переводе межъязыковых паронимов трансформации позволяют передать различия в значениях и использовании слов или выражений на разных языках.

Что такое медиатекст и почему он является объектом информативного перевода?

Медиатекст - это текст, созданный для передачи информации с использованием различных медиа-технологий, таких как телевидение, радио, интернет. Он может включать в себя не только текст, но и изображения, звук, видео и другие элементы. Медиатекст является объектом информативного перевода, так как его основная цель - передача информации читателю или зрителю.