Синтаксическая компрессия при переводе научно-популярных текстов

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 31 31 страница
  • 21 + 21 источник
  • Добавлена 11.12.2021
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление

Введение 3
Глава 1 Компрессия как способ перевода 6
1.1 Понятие компрессии 6
1.2 Компрессия при переводе 7
Выводы по главе 9
Глава 2 Научно-популярный текст как объект перевода 10
2.1. Общая характеристика исследуемого текста 10
2.2. Лексическо-грамматические проблемы перевода научно-популярного текста 11
2.3 Реализация принципов синтаксической компрессии при переводе 19
Выводы по главе 28
Заключение 29
Список использованной литературы 31

Фрагмент для ознакомления

Отмечается также и обратная замена – замена личной конституции (подлежащее, выраженное личным местоимением + глагол в изъявительном наклонении в действительном залоге) заменяется на безличную возвратную конструкцию, выраженную одним глаголом, например: Such objects are what we now call black holes, because that is what they are: black voids in space[Hawking S. A Brief History of Time 1998: 44].Именно такие космические объекты и называются черными дырами, ведь по сути именно это они из себя и представляют, эдакие блуждающие пустоты в космическом пространстве[Хокинг С. Краткая история времени 2017: 44].Как видим, при переводе данного предложения происходит замена личной конституции на возвратный глагол, что ведет к синтаксической компрессии при переводе.Прием обобщения представлен и в примере ниже: At first people thought that particles of light traveled infinitely fast, so gravity would not have been able to slow them down, but the discovery by Roemer that light travels at a finite speed meant that gravity might have an important effect[Hawking S. A Brief History of Time 1998: 48]. Изначально полагалось, что частицы света движутся с бесконечной скоростью, а это означало, что гравитация никаким образом не может замедлить их движение, но после того как Рёмеру удалось рассчитать скорость света, стало очевидно, что гравитация влияет на свет в значительной мере[Хокинг С. Краткая история времени 2017: 48].В примере выше конструкция подлежащее + сказуемое, выраженная в изъявительном наклонении и в активном залоге peoplethought, заменяется при переводе на обезличенную конструкцию, выраженную одним глаголомполагалось, за счет чего реализуется синтаксическая компрессия текста оригинала. Следующим приемом синтаксической компрессии является опущение эмфазы. Рассмотрим примеры из анализируемых книг, иллюстрирующие данное явление: We now know that really both theories are correct[Hawking S. A Brief History of Time 1998: 56].Сейчас нам известно, что обе эти теории верны[Хокинг С. Краткая история времени 2017: 56].В предложении оригинала содержится наречие really, которое, согласно словарю Oxford Dictionary Online,выражается следующие значения: - used to emphasize anadjectiveoradverb(используется для выделения прилагательного или наречия); - usedtoemphasizesomethingyouaresayingoranopinionyouaregiving(используется, чтобы подчеркнуть то, что вы говорите, или мнение, которое вы высказываете); - usedtoexpressinterestinorsurpriseatwhatsomebodyissaying(используется для выражения интереса или удивления по поводу того, что кто-то говорит); - usedtosaywhatisactuallythefactorthetruthaboutsomething(используется для того, чтобы подчеркнуть, что то, о чем говорилось ранее, на самом деле является фактом или правдой о чем-либо); - used, ofteninnegativesentences, toreducetheforceofsomethingyouaresaying(используется, часто в отрицательных предложениях, чтобы уменьшить силу того, что вы говорите); - usedinquestionsandnegativesentenceswhenyouwantsomebodytosay ‘no’(используются в вопросах и отрицательных предложениях, когда вы хотите, чтобы кто-то сказал "нет") [OxfordDictionaryOnline]. Таким образом, можно сделать вывод, что наречие reallyв приведенном контексте выполняет эмфатическую функцию, т.е. используется для риторического акцентирования равнозначности теорий, которые были описаны в книге ранее. Как видим, при переводе данное наречие подвергается лексическому опущению, что соответствует принципам синтаксической компрессии. Применение данного приема становится возможным в виду того, что данная эмфатическая вставка не несет в оригинале когнитивной и прагматической информации и ее опущение не искажает смысл английского текста.Опущению при переводе научно-популярного текста подвергаются также модальные конструкции, которые не несут ни когнитивной, ни прагматической информации, рассмотрим примеры, подтверждающие данное положение: Michell suggested that there might be a large number of stars like this[Hawking S. Black Holes and Baby Universes and Other Essays 1994: 98]. Митчелл полагал что подобных звёзд существует огромное множество[Хокинг С. Черные дыры и молодые вселенные 2021: 98].Как видим, в предложении оригинала используется модальная инфинитивная конструкция mightbе, которая выражает значение предположения, неуверенности в своих суждениях. При переводе же данное модальное значение подвергается опущению и в тексте перевода используется утвердительное значение, выражающееся глаголом в изъявительном наклонении без оттенков модальности значениясуществует. Применение подобного рода опущения избавляет читателей книги С. Хоккинса от понимания хода научной дилеммы, которая состоит в том, что ученый-физики привыкли все досконально проверять, прежде чем делать безапелляционные заявления. Представляется, что данная модальная конструкция, использованная в тексте оригинала, допускает вероятность ошибочности высказанного мнения. Однако для читателя научно-популярного издания такие тонкости и подробности не имеют значения, поскольку основанная цель литературы такого жанра – это донесение до широких слоев населения научной информации в адаптированном, популяризированном виде. Исходя из этого подобного рода опущение, в результате чего достигается синтаксическая компрессия, можно считать оправданным и не искажающим смысл оригинального текста.Опущение модальной конструкции и личного местоимения отмечается и в примере ниже: To understand how a black hole might be formed, we first need an understanding of the life cycle of a star[Hawking S. A Brief History of Time 1998: 56].Что бы понять, как образуются чёрные дыры необходимо для начала узнать жизненный цикл звезды[Хокинг С. Краткая история времени 2017: 56].В примере выше видим, что при переводе была опущена модальная конструкция mightbe, однако, мотивы ее опущения не такие, как в предыдущем примере, где аналогичная модальная конструкция транслирует коннотацию неуверенности. Здесь же mightbeиспользуется для обозначения возможного пути формирования звезды. При переводе на русский язык данная модальная конструкция не воспроизводится, а заменяется на придаточное-определительное, вводимое при помощи союза как. Также при переводе данного английского предложения можно отметить опущение семантически избыточного личного местоимения we, которое в русском варианте заменяется безличной конструкцией, актуализирующийся при помощи модального слова необходимо. Анализ показывает, что опущению подвергаются также синтаксические повторы, которые несут эмфатическую нагрузку, рассмотрим примеры для иллюстрации этого положения: As it contracts, the atoms of the gas collide with each other more and more frequently and at greater and greater speeds – the gas heats up[Hawking S. Black Holes and Baby Universes and Other Essays 1994: 101].Постепенно молекулы газа сжимаются и все чаще и сильнее врезаются друг в друга, из-за этого газ начинает накаляться[Хокинг С. Черные дыры и молодые вселенные 2021: 101].Автор оригинального произведения для того, чтобы подчеркнуть всю силу и мощь процесса зарождения новой звезды использует повторы на синтаксическом уровне, где использует прилагательные в сравнительной и превосходной степени. Такая градация создает определенный эмфатический эффект, который призван обратить внимания читателя на быстроту и мощь данного явления. При перероде же на русский язык происходит опущение данных синтаксических повторов, остаются только лексемы, транслирующие когнитивный смысл предложения оригинала – чаще и сильнее. Такого рода опущение ведет к синтаксической компрессии, которая делает текст перевода более доступным для понимания широкой группой реципиентов, не имеющей специальной научной подготовки. Опущение избыточных смысловых элементов также является одним из приемов синтаксической компрессии текста при переводе, рассмотрим пример, иллюстрирующий данное положение на практике: Also, the particle theory of light went out of favor during the nineteenth century; it seemed that everything could be explained by the wave theory, and according to the wave theory, it was not clear that light would be affected by gravity at all[Hawking S. A Brief History of Time 1998: 48].К тому же в 19 веке корпускулярная теория потеряла своих сторонников в пользу волновой, которая в свою очередь никак не предполагала влияния гравитации на свет[Хокинг С. Краткая история времени 2017: 48].В тексте оригинала выделенная полужирным шрифтом составная часть сложного предложения никак не воспроизводится в русском варианте. Основание для применения такого рода компрессии становится тот факт, что с точки зрения когнитивной нагрузки данное простое предложение в составе сложного не информативно и дублирует мысль, которая выражается в конце предложения о том, что волновая теория получила наибольшее распространение.Выводы по главеНеобходимость применения синтаксической компрессии при переводе произведений Стивена Хокинга «Краткая история времени» и «Черные дыры и молодые вселенные» обуславливается необходимостью популяризации стиля научно-популярного изложения. В ходе осуществления переводческой компрессии на синтаксическом уровне опускаются семантически избыточные конструкции оригинала; упрощаются громоздкие синтаксические конструкции, что делает текст более понятным для понимания и восприятия широкой группой реципиентов. ЗаключениеВ ходе выполнения работы, где ставилась цель – установление, описание и систематизация приемов синтаксической компрессии при переводе текста научно-популярного жанра с английского языка на русский, были получены следующие результаты: Синтаксическая компрессия – это обусловленный принципом языковой экономии, протекающий на всех уровнях языковой структуры закономерный процесс, имеющий результатом значительное сокращение (сжатие) плана выражения высказывания при полном сохранении его плана содержания и обеспечивающий наиболее оптимальные условия обмена информацией между участниками коммуникации.Синтаксическая компрессия при переводе – это способ редукции текста оригинала на синтаксическом уровне при его трансляции на язык перевода путем упрощения, членения, парцелляции, присоединения, опущения, пр. Изучение практического языкового материала – оригинальные отрывки из научно-популярных книг известного физика Стивена Хокинга «Краткая история времени» и «Черные дыры и молодые вселенные» и их переводов позволили установить следующие приемы синтаксической компрессии, которые реализуют принципы популяризации научно-популярного текста при его переводе с английского языка на русский: На синтаксическом уровне: -замена залога, что позволяет вместо глагольной конструкции в английском языке использовать один глагол в активном залоге в русском переводе; -замена типа части предложения, в ходе чего осложненное придаточное времени английского языка заменяется простым в русском переводе; - замена типа предложения, в результате чего придаточное-определительное в английском варианте заменяется на простое предложение в русском языке;- замена типа предложения: сложноподчиненное заменяется на сложносочиненное; - замена личной конституции на возвратный глагол; - обобщение, позволяющее заменить иносказательные выражения на прямые номинации; - обобщение, в результате которого конструкции существительное + предложение заменяются на обезличенные глаголы.- опущение эмфатических конструкций, которые не несут смысловую нагрузку; - опущение семантически избыточных модальных конструкций текста оригинального произведения; - опущение составных частей сложного предложения, которые не несут смысловую нагрузку в когнитивном плане. На лексическом уровне: - замена написания числительного словом числом; - лексическое опущение семантически избыточных слов (личных местоимений, наречий, пр.). Список использованной литературыАлексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб: Академия, 2014. – 352с.Валгина Н. С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 256 с. Василевский А. П., Эмдина Ю. М. О компрессии речи на разных уровнях // Уровни языка и их взаимодействие: Тезисы докладов. – М., 2015. – С. 37–38.Винокуров Н. А. Компрессия как стилевая черта немецкой научной прозы: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Спб, 2013. – 26 с. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2012. – 544 с.Глухов Г. В., Комарова С. С. Лингвистическая компрессия и импликация // Слово – высказывание – дискурс. – Самара: Изд-во Самарского Университета, 2014. – С. 46–51. Жилин И. М. Синтаксическая компрессия в новых германских языках // ИЯШ. М., 2011. – № 5. – С.15–22. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2010. – 320с. Ковалева Е. И. Синтаксические структуры с неличными формами глагола, типичные для английских научных текстов // Особенности стиля научного изложения. – М.: Наука, 2014. – 264с. – С. 125-151 Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Флинта, 2010. –253 с.КуряковВ.Н. Компрессия как особенность американского военного текста (на материале боевых приказов армии США): автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 2018. – 28 с. Левицкий Ю.А. Справочник по переводу английских текстов. – Пермь: Перм. пед. ун-т, 1999. – 68с. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. – М.: Высш. шк., 1986. – 175с.Степанова М. Д., Хельбиг Г. Части речи и проблемы валентности. – М.: Флинта, 2015. – 186 с.Nida E. A. Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden : Brill, 1964. – 201 р. Oxford Dictionary Online. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/really?q=really+, дата обращения 11.11.2021. Stolze R. Theories of Translation, An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. – Chicago, 1992. – 185 р. Список источников примеровХокинг С. Краткая история времени. – М.: АСТ, 2017. – 232 с. Хокинг С. Черные дыры и молодые вселенные. – М.: АСТ, 2021. – 176 с. Hawking S. Black Holes and Baby Universes and Other Essays. – Bantam, 1994. – 192 p. Hawking S. A Brief History of Time. – Bantam Bantam Books, 1998. – 212 p.

В ходе выполнения работы, где ставилась цель – установление, описание и систематизация приемов синтаксической компрессии при переводе текста научно-популярного жанра с английского языка на русский, были получены следующие результаты:
Синтаксическая компрессия – это обусловленный принципом языковой экономии, протекающий на всех уровнях языковой структуры закономерный процесс, имеющий результатом значительное сокращение (сжатие) плана выражения высказывания при полном сохранении его плана содержания и обеспечивающий наиболее оптимальные условия обмена информацией между участниками коммуникации.
Синтаксическая компрессия при переводе – это способ редукции текста оригинала на синтаксическом уровне при его трансляции на язык перевода путем упрощения, членения, парцелляции, присоединения, опущения, пр.
Изучение практического языкового материала – оригинальные отрывки из научно-популярных книг известного физика Стивена Хокинга «Краткая история времени» и «Черные дыры и молодые вселенные» и их переводов позволили установить следующие приемы синтаксической компрессии, которые реализуют принципы популяризации научно-популярного текста при его переводе с английского языка на русский:
На синтаксическом уровне:
- замена залога, что позволяет вместо глагольной конструкции в английском языке использовать один глагол в активном залоге в русском переводе;
- замена типа части предложения, в ходе чего осложненное придаточное времени английского языка заменяется простым в русском переводе;
- замена типа предложения, в результате чего придаточное-определительное в английском варианте заменяется на простое предложение в русском языке;
- замена типа предложения: сложноподчиненное заменяется на сложносочиненное;
- замена личной конституции на возвратный глагол;
- обобщение, позволяющее заменить иносказательные выражения на прямые номинации;
- обобщение, в результате которого конструкции существительное + предложение заменяются на обезличенные глаголы.
- опущение эмфатических конструкций, которые не несут смысловую нагрузку;
- опущение семантически избыточных модальных конструкций текста оригинального произведения;
- опущение составных частей сложного предложения, которые не несут смысловую нагрузку в когнитивном плане.
На лексическом уровне:
- замена написания числительного словом числом;
- лексическое опущение семантически избыточных слов (личных местоимений, наречий, пр.).

Вопрос-ответ:

Что такое синтаксическая компрессия?

Синтаксическая компрессия - это процесс сокращения синтаксических конструкций в тексте с целью сделать его более лаконичным и понятным.

Каким образом компрессия может помочь в переводе научно популярных текстов?

Компрессия позволяет сократить более сложные и запутанные синтаксические конструкции в научных текстах, делая их более доступными и понятными для читателя.

Что включает в себя процесс перевода научно-популярных текстов?

Перевод научно-популярных текстов включает в себя не только лексическое и грамматическое переведение, но и использование принципов синтаксической компрессии, чтобы передать содержание текста более емко и лаконично.

Какие проблемы возникают при переводе научно-популярных текстов с точки зрения лексической и грамматической структуры?

При переводе научно-популярных текстов возникают проблемы с переходом между языками, выбором адекватных эквивалентов терминов, а также с грамматическими структурами, связанными с переводом стиля и образа мышления автора.

Какие принципы синтаксической компрессии используются при переводе научно-популярных текстов?

При переводе научно-популярных текстов используются принципы сокращения излишнего словесного оформления, замены длинных и неразборчивых конструкций более лаконичными и понятными, а также активное использование синтаксических средств связи и перечисления для упорядочения информации.

Что такое синтаксическая компрессия?

Синтаксическая компрессия - это способ укорачивания текста путем сокращения синтаксических конструкций, сохраняя при этом смысл и целостность текста.

Какая роль компрессии в переводе научно популярных текстов?

Компрессия является важной техникой перевода научно популярных текстов, поскольку позволяет сократить объем текста, сохраняя важные смысловые и фактические детали.

В чем заключается особенность перевода научно популярных текстов?

Перевод научно популярных текстов имеет свою специфику из-за наличия сложной лексики, специфической грамматики и большого количества деталей. Он требует точности и ясности, чтобы передать суть текста аудитории.

Какие проблемы могут возникнуть при переводе научно популярного текста?

При переводе научно популярного текста возникают лексико-грамматические проблемы, связанные с переводом специфической научной терминологии и структуры предложений.

Какие принципы применяются при использовании синтаксической компрессии в переводе научно популярных текстов?

При использовании синтаксической компрессии в переводе научно популярных текстов применяются принципы сокращения длинных предложений, удаления повторений и замены сложных конструкций более простыми аналогами.