английские идиомы с числительными
Заказать уникальную курсовую работу- 27 27 страниц
- 17 + 17 источников
- Добавлена 12.12.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ИДИОМ 5
1.1 Понятие идиомы и ее место во фразеологии 5
1.2 Типология идиом 10
1.3 Функции и культурные особенности английских идиом 14
Выводы по главе 1 18
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ С ЧИСЛИТЕЛЬНЫМИ 19
2.1 Тематическая классификация английских идиом с числительными 19
2.2 Национально-культурная специфика английских идиом с числительными 20
Выводы по главе 2 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 26
Хотелось бы отметить, что наиболее объемной является модель словосочетания. Подводя итог, отметим, что тематические и грамматические особенности отобранных идиом с числительными позволяют выделить некоторые из них в группу лексики с национально-культурными компонентами. 2.2 Национально-культурная специфика английских идиом с числительнымиСпецифика условий существования народа, отображаемая в идиомах с числительными, стала возможна в плане изучения только с развитием теории лингвострановедения. Именно особенности существования народа могли предопределить возникновение той или инойидиомы, как бы «фотографируя» жизнь народа-носителя языка. Ввиду такого способа исследования фразеологизмов возникает возможность подойти к вопросу о содержательном потенциале, а также выдвигает на передний план семантику идиомы.Прежде всего отметим, что идиомы с числительным компонентом базируются в основном на семаклассах «нумеративов» и «мезуративов». Особенно широко в фразеологизмах с числительными представлены числительные one, two, нечетные числительные до десяти: three, five, seven, nine; реже используются счетные слова dozen, score и др., слова со значением единичности и двойственности: single, alone, both, a pair, a couple и пр. В каждом из приведенных случаев могут наблюдаться национальные особенности. Так, идиома oncloudnine обозначает счастливого человека. Однако, в большинстве языков в данном случае используется цифра 7, которая считается счастливой. Идиома Piecesofeight используется для описания денег. Данная идиома связана с испанской реалией – испанским долларом (oneofmanynamesforthelargesilvercoinsofthekingofSpain, a multipleofthebasicSpanishdenomination, thesilverreal: so a pieceof 8-reales, pesodeochoreales, orpeso).Семакласс «мезуративов» представлен целым рядом существительных, обозначающих единицы измерения массы, протяженности в пространстве, времени, а также денежные единицы. Например, идиомаmillion-dollarquestion содержит реалию, обозначающую денежную единицу США.Семакласс «мезуративов», связанный с явлением нумеральности, также представлен в составе идиом с числительными. В частности, они представлены рядом лексических единиц:единицы измерения пространственных характеристик (mile, yard, inch);единицы массы (ton, pound);единицы времени (day, hour, minute, month);денежные единицы (pound, penny, dollar).В контексте идиом измерители реализуют значения:количественной характеристики: givehimaninch, andhe’lltakeanell– дай палец – он всю руку отхватит;качественной характеристики: onepennydreadful – дешевый бульварный роман; halfpennylick – дешевое мороженое; названия фактов, явлений, состояний, на основе полного образного переосмысления фразеологизма при переводе: aninchofcoldiron (steel) - удар ножом; tohideone`slightunderbushel – зарывать талант в землю, tohaveone`sheadin a tarbarrel – попасть в тяжелое положение; make a pintmeasurehold a quart– сделать невозможное; eighteencaratlie – наглая, вопиющая ложь.Рассмотрев идиомы как одну из форм выражения национальной специфики языковой картины мира, мы пришли к выводу, что любое общество проходит этапы исторического развития, и весь коллективный опыт, накопленный в ходе этого процесса и являющийся связующим звеном между поколениями, закрепляется во фразеологических единицах и отражается в языковой картине мира.Выводы по главе 2Рассмотрев особенности английских идиом с числительными, можем сделать следующие выводы:1. Анализ отобранного материала позволил выделить 9 тематических групп идиом с числительными, которым является словосочетаниями, сравнительными выражениями и простыми предложениями. 2. Рассмотрев идиомы как одну из форм выражения национальной специфики языковой картины мира, мы пришли к выводу, что любое общество проходит этапы исторического развития, и весь коллективный опыт, накопленный в ходе этого процесса и являющийся связующим звеном между поколениями, закрепляется во фразеологических единицах и отражается в языковой картине мира.ЗАКЛЮЧЕНИЕЦель данного исследования было изучении тематических и национально-культурных особенностей английских идиом с числительными.Анализ теоретического материала позволил определить основную терминологию исследования и отделить идиомы от смежных фразеологических единиц. Анализ практического материала с точки зрения их семантики позволил выделить 9 тематических групп идиом с числительными: 1) идиомы, описывающие ценность определенного предмета или явления, человека; 2) оценка успешности / неспешности происходящего; 3) описание эмоционального состояния человека; 4) идиомы, обозначающие фазовости, времени; 5) описание внешности и возраста; 6) описание действий; 7) идиомы, которые отражают обычаи и традиции; 8) идиомы, обозначающие малое / большое количество чего-либо; 9) идиомы, описывающие условия выполнения действия.Рассмотрев идиому как одну из форм выражения национальной специфики языковой картины мира, мы пришли к выводу, что любое общество проходит этапы исторического развития, и весь коллективный опыт, накопленный в ходе этого процесса и являющийся связующим звеном между поколениями, закрепляется во фразеологических единицах и отражается в языковой картине мира.Так же важной частью нашей работы было проанализировать английские идиомы с числительными. Можно сделать вывод, чтодля выражения одной и той же мысли часто используются различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт народа.Цель и задачи, которые мы поставили перед нами в исследовании были выполнены.Таким образом, в устойчивых оборотах языка закрепляются типичные фрагменты действительности, подчеркивающие существенные для носителя языка признаки и связи. Центром языковой картины мира является сам человек и его мировосприятие, следовательно, и идиомы выступает как одна из способов хранения информации о национально-культурном наследии и является одной из форм фиксации национальной специфики языковой картины мира.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАмосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – 3-е изд. – С.-Пб.: ЛКИ, 2017. – 216 с.Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Мысли о русском слове: Хрестоматия. – М.: Высшая школа, 2004. – С. 16-24.Ерёмина Н.К. Лексика и фразеология компьютерного подъязыка: автореф. дис. …. канд. филол. наук: 10.02.19; 10.02.01. – Тамбов, 2012. – 26 с.Калинина А.В. Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков: автореф. дис. …. канд. филол. наук: 10.02.20 / А.В. Калинина. – М., 2006. – 21 с.Коновал Е.А. Особенности функционирования идиоматики английского языка начала и конца XX века (на материале английской художественной литературы): автореф. дис. …. канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.А. Коновал. – М., 2003. – 20 с.Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема: автореф. дис. …. канд. филол. наук: 10.02.04 / П.Л. Коробка. – М., 1999. – 24 с.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие. – 3-е изд. – Дубна: Феникс+, 2005.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – 260 с.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.Улитина Л.А. Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английском языках: автореф. дис. …. канд. филол. наук: 10.02.20 / Л.А. Улитина. – Душанбе, 2006. – 23 с. IdiomConnection. – URL: http://www.idiomconnection.com/whatis.html (дата обращения: 11.03.2021).Langacker R.W. Concept, ImageandSymbol: TheCognitiveBasisofGrammar. B. – N. Y.: MoutondeGruyter, 1990. – 395 p.Moon R. FixedExpressionsandIdiomsinEnglish. A Corpus-BasedApproach. – Oxford: ClarendonPress, 1998. – 352 p.Spears R. Americanidiomsdictionary. SpecialEdition. – М.: Русский язык, 1991. – 464 с.Материал исследованияЭлектронный ресурс. – URL: https://www.dailywritingtips.com/100-idioms-about-numbers/ (10.11.2021).Электронный ресурс. – URL: https://www.ecenglish.com/learnenglish/lessons/idioms-using-numbers (10.11.2021).Электронный ресурс. – URL: https://www.learn-english-today.com/idioms/idiom-categories/numbers/numbers1.html (10.11.2021).
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – 3-е изд. – С.-Пб.: ЛКИ, 2017. – 216 с.
2. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Мысли о русском слове: Хрестоматия. – М.: Высшая школа, 2004. – С. 16-24.
3. Ерёмина Н.К. Лексика и фразеология компьютерного подъязыка: автореф. дис. …. канд. филол. наук: 10.02.19; 10.02.01. – Тамбов, 2012. – 26 с.
4. Калинина А.В. Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков: автореф. дис. …. канд. филол. наук: 10.02.20 / А.В. Калинина. – М., 2006. – 21 с.
5. Коновал Е.А. Особенности функционирования идиоматики английского языка начала и конца XX века (на материале английской художественной литературы): автореф. дис. …. канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.А. Коновал. – М., 2003. – 20 с.
6. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема: автореф. дис. …. канд. филол. наук: 10.02.04 / П.Л. Коробка. – М., 1999. – 24 с.
7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие. – 3-е изд. – Дубна: Феникс+, 2005.
8. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – 260 с.
9. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
10. Улитина Л.А. Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английском языках: автореф. дис. …. канд. филол. наук: 10.02.20 / Л.А. Улитина. – Душанбе, 2006. – 23 с.
11. Idiom Connection. – URL: http://www.idiomconnection.com/whatis.html (дата обращения: 11.03.2021).
12. Langacker R.W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. B. – N. Y.: Mouton de Gruyter, 1990. – 395 p.
13. Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-Based Approach. – Oxford: Clarendon Press, 1998. – 352 p.
14. Spears R. American idioms dictionary. Special Edition. – М.: Русский язык, 1991. – 464 с.
Материал исследования
15. Электронный ресурс. – URL: https://www.dailywritingtips.com/100-idioms-about-numbers/ (10.11.2021).
16. Электронный ресурс. – URL: https://www.ecenglish.com/learnenglish/lessons/idioms-using-numbers (10.11.2021).
17. Электронный ресурс. – URL: https://www.learn-english-today.com/idioms/idiom-categories/numbers/numbers1.html (10.11.2021).