Смысловые критерии эквивалентности в переводе
Заказать уникальную курсовую работу- 22 22 страницы
- 23 + 23 источника
- Добавлена 17.12.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Что касается перевода терминов-неологизмов, данные лексические единицы переводилось посредством применения приемов транслитерации, калькированияи полукалькирования: token – токен; cryptocurrency – криптовалюта; crowdsale – краудсейл; crowdfunding – краудфандинг; escrow – эскроу; smartcontract – смарт-контракт; pooling – пулинг. При переводе упор был сделан на перевод названий компаний, сокращений, фамилий, имен и должностей. Фамилии и имена людей передавались в основном через подбор совпадений на русском языке: MaxShekhovtsov – Максим Шеховцов; VictorBryzgalov – Виктор Брызгалов; MikeRaitsyn – Майк Райцин; YuraVirovets – Юрий Вировец; VitaliyTatsiy – Виталий Таций. Если совпадений не обнаружено, они переводились транслитерацией с учетом правил перевода фамилий и имен многоязычного происхождения.Примеры транслитерации фамилий и имен в текстах: RainerReich – РайнерРайх (немецкий); IonutScripcariu – ЙонуцСкрипчариу (румынский); ChristianDressler – КристианДресслер (немецкий). Считаем важным отметить, что названия криптовалют, независимо от их популярности, не переводились на русский язык. Это связано с тем, что статус криптовалют еще не закреплен в законодательных актах или государственных стандартах РФ, а их названия не фигурируют в динамике, положениях, списках валют и других материалах ЦБ РФ. Российская Федерация. Все названия традиционных валют передавались через переписки, а их буквенный код сохранялся при переводе: Euro (EUR) – евро (EUR); US Dollar (USD) – доллар США (USD); SingaporeDollar (SGD) – сингапурский доллар (SGD); MalaysianRinggit (MYR) – малазийский ринггит (MYR); SouthKoreanWon (SKW) – южнокорейский вон (SKW); RomanianLei (RON) – румынский лей (RON). Сокращения на русском языке не передавались из-за отсутствия соответствия на русском языке и установившегося использования англоязычных сокращений, например, в русскоязычных текстах: ICO, IPO, P2P, B2B, IT, PTE Ltd., GmbH. Расшифровки аббревиатур переводились на русский язык. Использовался прием калькирования или подбор соответствий: COSS AffiliateProgram (CAP) – Партнерская программа COSS (CAP); InitialCoinOffering (ICO) – Первоначальное предложение монет (ICO); TwoFactorAuthentication (2FA) – двухфакторная аутентификация (2FA).Общенаучные лексические единицы, канцеляризмы, а также штампы также передавались посредством подбора соответствий, например: effective – эффективный; herein – здесь; thereafter – соответственно; todevelop – разработать; following – следующие (пункты, особенности); despite – несмотря на; however – однако. Считаем важным отметить, что, во-первых, при передаче лексических единиц с положительной семантикой, а также единиц, представляющих PR-символ, учитывался прагматический потенциал языкового аналога по сравнению с оригиналом [13]. Исходя из этого, основным методом передачи этих агрегатов был метод подбора эквивалентов. Использована подборка аналогов: advantage – превосходство; revolutionary – революционный; breakthroughtechnology – прорывная технология; oneofthelargestdeals – одна из самых крупных сделок; one-stop-solution – уникальное решение. Что касается передачи слоганов на русский язык, их структурность была также сохранена: Isnotanalternative, it’sbetter! – Это лучше, чем альтернатива!; Chaingethegame – Обеспечейние перемен. ЗАКЛЮЧЕНИЕОдно из важнейших понятий теории перевода - понятие эквивалентности. Эквивалентность - это особые отношения между текстами, которые позволяют рассматривать один текст как перевод другого. Его условие - переводимость, то есть базовая способность переводить текст. Эквивалентность обычно считается основным признаком и условием существования перевода, поскольку важность максимального соответствия между текстом на исходном языке и текстом на целевом языке кажется очевидной. Существуют разные подходы к определению эквивалентности перевода.В. Н. Комиссаров выделяет пять уровней эквивалентности: на уровне цели общения, описания ситуации, высказываний, сообщений, языковых знаков. Каждый из уровней имеет свои особенности.В основе теории лингвистического перевода лежит проблема эквивалентности. Исследование показывает, что наиболее продуктивный способ взглянуть на категорию эквивалентности при определении ее основных характеристик - это проанализировать эту категорию в сочетании с ее сложным онтологическим статусом. На основе функционально-прагматического, структурного и семиотического анализа категории эквивалентности строится представление о природе перевода.Категория эквивалентности - это частное проявление (наряду с категорией уместности) более общих отношений соответствия, присущих не только переводам, но и любым видам интерпретации. В самом общем понимании вышеупомянутых основных категорий перевода они разграничены в соответствии с их релевантностью для содержания или формального аспекта перевода. Если категория уместности основана на соответствии содержания оригинала и перевода, то категория эквивалентности имеет тенденцию к формальной взаимосвязи.Эквивалентная замена формы формой применительно к переводу рассматривается как операция условной произвольной идентификации, что было бы недопустимо, если бы не она, в качестве необходимой основы существовал безусловный и естественный критерий для адекватность содержательной идентичности текстов в переводе, т. е. критерий неизменности смыслового содержания перевода.В целом семиотический подход к проблеме переводческой эквивалентности характеризуется значительным усилением структурного аспекта анализа, что соответствует общей тенденции развития современной теории перевода, которую мы оцениваем как переход от коммуникативно-деятельностного подхода к структурно-семиотической парадигме теории.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАвтономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка / Н. С. Автономова. — М.: Рос. Полит. энцикл., 2008. – 704 с.Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: логикосемантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. – 6-е изд. – М.: Либроком, 2009. – 384 с.Богданова Ю. З. Эквивалентность в науке о переводе. Современные проблемы и перспективные направления инновационного развития науки : сборник статей международной научно-практической конференции. 3 ч. 2016. С. 72–75.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. М., 1988. С. 34–37.Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык./ В.Г. Гак. – М.: Интердиалект+, 2000. – 454 с.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. 2-е изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 504 с.Гарусова Е. В. Адекватность и эквивалентность как основание для оценки качества переводов // Инновационные технологии в науке и образовании. 2017. С. 74–78.Денина О. О. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода // Вестник Оренбургского государственного университета. 2015. №. 11 (186). С. 186–191.Ермишина В. Е., Смирнова Т. Е. Адекватность перевода в коммуникативном аспекте // Огарёв-Online. 2017. №14 (103). С. 1–5.Жук Н. В., Тузова М. К., Ермакова Л. В. Актуальность рекламного слогана и проблемы его перевода // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). СПб. : Реноме, 2013. С. 91–95.Кабалоева И. М., Гутиева М. Т. Понятие адекватного перевода. Способы достижения адекватности // Новая наука: Теоретический и практический взгляд. 2016. №. 4-3. С. 115–118.Казанкова Ю. В. Обеспечение прагматической эквивалентности на пути к адекватному переводу (на материале информационных текстов СМИ) // Актуальные вопросы в науке и практике. 2017. С. 43–47.Княжева Е. А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. №2. С.190–195.Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. – М.: «Международные отношения», 1978. – 232 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода./ В.Н. Коммисаров – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода./ Л.К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1986. – 240 с.Миньяр – Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?/ Р.К. Миньяр – Белоручев; Отв. ред. М.Я. Блох. – М.: Готика, 1999. – 176 с.Новицкая И. В., Монгуш А. О. Эквивалентность перевода как исследовательская проблема // Juvenisscientia. 2017. №10. С.23–26.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202–228.Рецкер И.Я. Перевод и переводческая практика./ И.Я. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособ. для студ. линг. вузов и фак./ А.Л. Семенов. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 160 с.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика./ А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1973. – 280 с.
2. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: логикосемантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. – 6-е изд. – М.: Либроком, 2009. – 384 с.
3. Богданова Ю. З. Эквивалентность в науке о переводе. Современные проблемы и перспективные направления инновационного развития науки : сборник статей международной научно-практической конференции. 3 ч. 2016. С. 72–75.
4. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. М., 1988. С. 34–37.
5. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.
6. Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык./ В.Г. Гак. – М.: Интердиалект+, 2000. – 454 с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. 2-е изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 504 с.
8. Гарусова Е. В. Адекватность и эквивалентность как основание для оценки качества переводов // Инновационные технологии в науке и образовании. 2017. С. 74–78.
9. Денина О. О. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода // Вестник Оренбургского государственного университета. 2015. №. 11 (186). С. 186–191.
10. Ермишина В. Е., Смирнова Т. Е. Адекватность перевода в коммуникативном аспекте // Огарёв-Online. 2017. №14 (103). С. 1–5.
11. Жук Н. В., Тузова М. К., Ермакова Л. В. Актуальность рекламного слогана и проблемы его перевода // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). СПб. : Реноме, 2013. С. 91–95.
12. Кабалоева И. М., Гутиева М. Т. Понятие адекватного перевода. Способы достижения адекватности // Новая наука: Теоретический и практический взгляд. 2016. №. 4-3. С. 115–118.
13. Казанкова Ю. В. Обеспечение прагматической эквивалентности на пути к адекватному переводу (на материале информационных текстов СМИ) // Актуальные вопросы в науке и практике. 2017. С. 43–47.
14. Княжева Е. А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. №2. С.190–195.
15. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. – М.: «Международные отношения», 1978. – 232 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода./ В.Н. Коммисаров – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
17. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода./ Л.К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1986. – 240 с.
18. Миньяр – Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?/ Р.К. Миньяр – Белоручев; Отв. ред. М.Я. Блох. – М.: Готика, 1999. – 176 с.
19. Новицкая И. В., Монгуш А. О. Эквивалентность перевода как исследовательская проблема // Juvenis scientia. 2017. №10. С.23–26.
20. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202–228.
21. Рецкер И.Я. Перевод и переводческая практика./ И.Я. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
22. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособ. для студ. линг. вузов и фак./ А.Л. Семенов. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 160 с.
23. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика./ А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1973. – 280 с.
Вопрос-ответ:
Какие смысловые критерии используются при переводе?
При переводе учитываются смысловые критерии, которые позволяют передать смысл оригинала наиболее точно и четко в целевом языке. Для этого используются различные приемы перевода, такие как эквивалентность, транслитерация, калькирование и полукалькирование.
Как происходит перевод терминов и неологизмов?
Термины и неологизмы переводятся с использованием различных приемов, включая транслитерацию, калькирование и полукалькирование. Таким образом, их название передается наиболее близко к оригиналу, сохраняя при этом смысл и функциональность.
Какие техники перевода используются для терминов "token", "cryptocurrency", "crowdsale"?
Для перевода терминов "token", "cryptocurrency" и "crowdsale" применяются приемы транслитерации, калькирования и полукалькирования. Таким образом, названия этих терминов передаются наиболее точно и соответствуют их значениям в оригинале.
Каким образом переводятся названия компаний, сокращения, фамилии, имена и должности?
При переводе названий компаний, сокращений, фамилий, имен и должностей делается упор на сохранение их основного значения и функциональности. При этом используются различные техники перевода, которые позволяют передать эти названия наиболее точно и четко в целевом языке.
Какими приемами перевода пользовались при переводе терминов "escrow" и "smartcontract"?
При переводе терминов "escrow" и "smartcontract" применяются приемы транслитерации и калькирования. Таким образом, названия этих терминов передаются наиболее близко к оригиналу, сохраняя при этом их смысл и функциональность.
Какие смысловые критерии используются при переводе?
При переводе используются смысловые критерии, которые позволяют передать и сохранить основную идею текста. Это может быть передача содержания, контекста, образов, эмоций и т.д.
Какими способами переводятся термины и неологизмы?
Термины и неологизмы могут переводиться с помощью применения приемов транслитерации, калькирования и полукалькирования.
Как переводятся термины "token" и "cryptocurrency"?
Термин "token" переводится как "токен", а "cryptocurrency" - как "криптовалюта".
Что означают термины "crowdsale", "crowdfunding" и "escrow"?
"Crowdsale" переводится как "краудсейл", "crowdfunding" - как "краудфандинг", а "escrow" - как "эскроу".
Как переводятся термины "smartcontract" и "pooling"?
Термин "smartcontract" переводится как "смарт контракт", а "pooling" - как "пулинг".