Теоретические основы перевода терминологии бытовой техники и бытовых приборов турецкого производства

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 36 36 страниц
  • 15 + 15 источников
  • Добавлена 20.12.2021
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
1. Проблемы эквивалентности и адекватности в переводе технических текстов
1.1. Основные характеристики технического текста
1.2. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста
1.3. Эквивалентность и адекватность перевода технических текстов не носителями языка перевода
2. Переводческие особенности при переводе технических текстов с турецкого на русский
2.1. Анализ перевода инструкции стиральных машин Веко
2.2. Общие рекомендации для переводчика инструкции
Заключение
Список использованной литературы
Фрагмент для ознакомления

Необходимую температуру стирки определяется поворотом часовой стрелки рукоятки регулируемого термостата. В режиме «холодной» стирки бельё стирается с температурой, которая имеет поступающую в машину воду. При необходимости можно задавать режимы полного загрузки, остановки машины после полоскания машины перед отжимом. Порошок стиральной жидкости и жидкость смягчения белья засыпают в соответствующих отделениях дозаторов.Работа автомобиля начинается при нажатии кнопки ВКЛ ВКЛ. В этом случае люк двери заблокирован и световой сигнал загорается. При работе машины рукоятка командоаппарата вращается по часовой стрелке, отслеживая ход выполнения программ. Если в соответствующее отделение дозатора предварительно был помещен смягчитель белья, антистатик и т. д., то его смыв будет выполнен при последнем полоскании белья. Если задан режим остановки машины после полоскания (перед выполнением отжима), то для продолжения работы после остановки машины нужно повторно нажать кнопку выбора этого режима. Если отжим выполнять не нужно, то можно оставить эту кнопку нажатой. Нужно только выключить машину (кнопка ВКЛ/ВЫКЛ), поворотом рукоятки командоаппарата установить программу, обозначенную буквой "Р", и вновь включить машину. После этого произойдет слив воды из машины.Выполнение программ стирки, обозначенных на диске командоаппарата буквами А, В, X, М и С, заканчивается, когда черта, имеющаяся на диске после буквы С, занимает вертикальное положение. Если не задан режим остановки машины после полоскания, то выполнение программ D, F, G и P заканчивается после деликатного отжима Н.После выполнения программ машина автоматически остановится. Для его выключения необходимо нажать на кнопку ВЫКЛ ВКП. Через 1-2 минуты после этого открывается дверь люк. Перекинув воду, вытащив белье из машины, оставив дверь открытой, чтобы проветрить машину. Уход за стиральной машиной:Deterjan kalıntılarını gidermek için dağıtıcıyı sifon bölümüne basarak çıkarın (Для удаления остатков стирального порошка извлекают дозатор, нажав на участок сифона).Dağıtıcı ve içine yerleştirildiği yuva su ile yıkanır, daha sonra dağıtıcı yerine yerleştirilir.(Дозатор и гнездо, в которое он вставляется, промывают водой, после чего устанавливают дозатор на место.).Sifon (renkli plastikten yapılmış dağıtıcı parça) her 30'undan sonra yıkanmalıdır...40 yıkama. Sifonu kenarlarından alarak sifon çıkarılır. Sifonu tıkayabilecek toz kalıntılarını iyice çıkarın ve dikim yerine yerleştirin. Makineyi açmadan önce sifonun doğru şekilde takıldığından emin olmanız gerekir.Dolum hortumunun bağlandığı yerde, çöplerin ve diğer kirleticilerin makineye girmesini önleyen bir filtre vardır. Bu filtreyi her 30'undan sonra temizlemeniz önerilir...40 yıkama. Bunu yapmak için su musluğunu kapatın, hortumu ayırın ve filtreyi bir fırça ile temizleyin. Filtrenin ağır kirlenmesi durumunda pense ile çıkarılabilir (Сифон (детальдозатора, выполненнаяизцветнойпластмассы) нужнопромыватьпослекаждых 30...40 стирок. Сифон извлекают, взяв его за края. Тщательно удаляют остатки порошка, которые могут засорить сифон, и устанавливают его на посадочное место. Перед включением машины нужно убедиться, что сифон установлен правильно.В месте соединения шланга налива имеется фильтр для того, чтобы не попадали соринки и другие загрязнения в машину. Рекомендуется очистить фильтр через каждые 30-40 см. Для этого перекрывают кран подачи воды, отсоединяют шланг и очищают фильтр щеткой. При сильном загрязнении фильтра его можно извлечь плоскогубцами.)Su sızıntılarını önlemek için her iki yılda bir besleme hortumlarının durumunu ve su tahliye durumunu izlemeniz gerekir. Çamaşır makinesi soğuk bir odaya yerleştirilmişse, suyu tahliye pompasına ve hortumlara bırakmayın. Su donarken dolum hortumunun yırtılmasını önlemek için suyu besleme hattından ayırmanız ve suyu hortumdan boşaltmanız gerekir.Yıkandıktan sonra makinenin tamburunda metal nesneler (iğneler, iğneler vb.) kalmamalıdır, çünkü bu paslanmaya neden olabilir. Tamburu yıkarken, yüzeyini çizebilecek araçları kullanamazsınız.Tahliye pompasına tıkanmasını önleyen bir filtre ile donatılmıştır. Filtreyi her 30'undan sonra temizlemeniz önerilir...40 yıkama. Filtreyi temizlemeden önce makine şebekeden çıkarılır. Dekoratif paneldeki vidaları tornavida veya madeni para ile 90 ° döndürün.Filtrenin altına küçük bir su toplama kabı yerleştirdikten sonra, saat yönünün tersine çevirerek çıkarın. Temizlendikten sonra, filtre saat yönünde dönerek yerine yerleştirilir ve oturma yerine sıkıca sabitlenir. Dekoratif paneli yerine takın ve vidalarla sabitleyin. Filtrenin yanlış takılması çamaşır makinesinden su sızmasına neden olur (Установив под фильтром небольшую емкость для сбора воды, извлекают его, поворачивая против часовой стрелки. После очистки фильтр устанавливают на место, вращая по часовой стрелке, и плотно фиксируют на посадочном месте. Устанавливают на место декоративную панель и фиксируют ее винтами. Неправильная установка фильтра приводит к утечке воды из стиральной машины).2.2.ОбщиерекомендациидляпереводчикаинструкцииПереводчику с турецкого языка и на русский необходимо: 1) иметь определённый запас слов турецкого языка (в том числе специальной терминологии в определенных областях знаний); 2) знать грамматику турецкого языка с которого и на который будет выполнен перевод, иначе слова останутся лишь "кирпичами", из которых не удастся ничего "построить"; 3) владеть техникой перевода и уметь эффективно пользоваться словарем Прежде чем открывать словарь, знать все особенности построения словаря; 4) иметь представление об области знания, к которой относится переводимый текст .Целью перевода является максимально ближе знакомство читателя с иностранным текстом, который ему не известно.Перевод с турецких языков может быть осуществлен с другого неродственного, родного, близкого, во-первых, с литературных языков в диалект, а наоборот, третьих - с древнего языка в современный. Объект теории переводов - это сам переводный процесс, анализ, интерпретация и понимание оригинала, его окончательную форму, полученную в результате выбора соответствующих средств выражений, и сознательное становление отношений оригинала с транслятором. Лингвистические теория переводов анализируют, обобщают и объясняют факты опыта перевода, установляют соответствие и различия языков и служат научной базой для практики перевода. Общий вывод теории переводов может послужить основой конкретного практического решения. Первым этапом трансляционной лингвистики было изучение результатов переводческого процесса, сопоставление оригинала и текста перевода в статике. В ходе перевода языки сопоставляются, заменяют друг друга в коммуникации. На определенной стадии стало понятно, что перевод как неотъемлемая часть языкового объекта, является особым видом речевой активности, вызванной интересом к динамическому, процессуальному направлению переводов. И таким образом отразился на разработке динамических языковых моделей переводов. При переводе из турецкой речи необходимо найти слово в родной речи, близкое по значению к турецкой речи. В теории переводов такое слово называется лексической или словарной соответствием. Чтобы правильно использовать лексические или словарные соответствия, следует различить следующие виды смысловой связи между словами: 1. Значения слов в турецком и родном языках полностью соответствуют друг другу. Независимо от контекста, значение турецкого слова передаётся одним и тем же эквивалентом. Такие слова составляют примерно 30% словарного состава языка, они относятся к именам собственным, числительным, названиям дня недели, месяца, многим научным и техническым терминам, географическим названиям и др.: Kanada, iki, beş, Pazar, Cüma, Mart, Eylül, traktör, inflasion, Amerika, Asya. 2. Если значение турецкой фразы соответствует нескольким словам в родной речи, то мы сталкиваемся с вариантом соответствия. Это самый распространенный вид смысловых связей между словами и словами. Задача выбрать нужный вариант достаточно сложная, переводчику следует учитывать ролю контекста, т.е. окружения, где встречается это слово. Например, турецкому слову şaban в русском языке соответствуют 1. шабан (восьмой месяц лунного календаря) 2. ненормальный, глупый, придурковатый; или тур. saat- 1.час, часы; 2.время; 3.счетчик.Несомненно, большинство турецких слов многозначны, а каждое такое слово в русском соответствует нескольким значениям, абсолютно отличающимся друг другу. Для перевода многозначного слова сначала есть нужное значение, а затем в этом значении нужно отыскать подходящий для этого контекста вариант соответствия. Чтобы переводить специальный текст, рекомендуется использовать специальный словарь. Например: пофразовый перевод текста İçinde ben de vardım (Внутри был и я) Bir gün komşuları Hocaya sormuşlar (однажды: «один день» соседи Ходжу спросили), ‘Hocam (Ходжа: «мой ходжа»), dün gece (вчера вечером, ночью) sizin evden gürültüler duyduk (из вашего дома шум: «шумы» мы слышали; duymak — слышать, чувствовать). Önemli bir şey mi oldu? (важное что-то случилось; mi — вопросительная частица)”. Hoca cevap vermiş (Ходжа ответил: «ответ дал»), ‘Yok,canım... (нет, дорогой…) Benim kaftan (мой кафтан) merdivenden yuvarlandı ( с лестницы скатился; yuvarlanmak)’. Meraklı komşular (любопытные соседи), ‘Olur mu (возможно ли: «бывает ли») Hoca kaftan o kadar ses çıkarır mı (/чтобы/ кафтан столько шума поднял)?’ demişler (сказали они), Hoca da cevap vermiş (и Ходжа ответил) ‘İçinde ben de vardım’ (так внутри и я был: «внутри него я тоже был»)Ввиду того, что на турецком языке латинская графика, а на русском - кириллическая, в письменных переводах с турецких языков возникают сложности в связи с переводом собственных имен и наименований. Так турецкие имена собственные передаются на русский язык следующим образом. Например: Mahmut - Махмуд, Cumhurbaşkanı Mustafa Kemal Atatürk – президент Мустафа Кемаль Ататюрк, Sayı Erdoğan Bey- Уважаемый господин Эрдоган, Kaymakam Erol Bey - Губернатор господин Эрол, Sayın Prof. Dr. Hasan Eren - Уважаемый профессор доктор Хасан Эрен, Hamdi Bey - Господин Хамди, Mustafa Efendi - Господин Мустафа, Zeynep Hanım - Госпожа Зейнеп, Bay Ali Çiçekçi - Господин Али Чичекчи, Prof. Dr. Mehmet Kaplan - Профессор доктор Мехмет Каплан, Doktor Behçet Uz - Доктор Бехчет Уз, Mareşal Fevzi Çakmak - Маршал Февзи Чакмак, Yüzbaşı Cengiz Topel - Капитан Дженгиз Топель; Fatih Sultan Mehmet - Фатих Султан Мехмет, Genç Osman - Молодой Осман, Avcı Mehmet - Охотник Мехмет, Nişancı Mehmet Paşa - Стрелок Мехмет Паша, Deli Petro- Безумный Петр. Общее правило переводчика турецкой речи состоит в том, что глагол в турецкой предложении часто ставится в конце, не соответствующий грамматике российского языка. Так, например в предложениях: Ona para verdiler - Ему дали деньги. O çabuk, çabuk koştu - Он побежал очень быстро. Biz dün dostumla beraber bir tarihi müzeyi seyrettik - Вчера мы с другом ходили смотреть музей истории и т. п. Поэтому следует сделать так, чтобы переводчик не учитывал грамматическое значение форм иностранных предложений. Неправильное передаче значения турецкого грамматического строения и конструкции приводит к нарушению смысла исходного. Практика перевода должна учитывать одновременно семантику речи и грамматические особенности. Таким образом, переводчик постоянно обращается к лексике и грамматическим соответствиям. ЗаключениеВы выяснили, что теоретическая основа перевода терминов бытовой и бытовой аппаратуры турецкой техники является четким и четким изложением, описанием и объяснением фактов точно. Рассмотрели основную лексику технических текстов, выделили термины, описали сущность понятия «термин» и отграничили две разновидности терминов: те, которые употребляются как в научно-технических текстах, так и в разговорных и общественно- информационных текстах.Перевод научных и технических материалов должен правильно передать смысл исходного текста в виде, который по возможности ближе к исходному тексту. Отступление следует оправдать особенностями российского языка и требованиями к стилю. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.Чтобы это сделать, нужно понимать, какова эквивалентность перевода и его адекватность. "Эквивалентность" означает общий содержание, то есть смысловая близость оригиналов и переводов. Ответственность означает, что перевод как процесс является процессом данных коммуникативных условий, рассмотренных приемов помогает достичь адекватности и эквивалентности перевода. Но в то же время переводчику нужно осуществлять перевод на родной язык и наоборот, только тогда он будет достигать полного эквивалента, соответствия и соответствия. Таким образом, переводчик, который не является носителем переводного языка, сталкивается с определенными проблемами. Такой переводчик возникает с трудностями и ошибками при переводе, потому что он не полностью понимает значения того или иного слова, не понимает грамматику. В данном случае переводчик не выполняет эквивалентности, т.е. равноценного понимания текста, перевод его не может быть названа адекватной и торжественной.В ходе работы были установлены приемы для достижения адекватности и эквивалентности перевода, которые помогут переводчику, а не носителю языка переводов. Также были рассмотрены трансформации, которые позволяют добиться адекватного перевода: смены, перестановки, опущения и дополнений. Далее мы разобрались и изучали инструкцию, переведенную носителем не переводящего языка. В итоге можно заключить, что проблема правильности и адекватности перевода научных и технических материалов свидетельствует об актуальности изучения этой темы и о дальнейшем подробном изучении этой темы со всей стороны. Список использованной литературыГОСТ 30345.0-95. Безопасность бытовых и аналогичных электрических приборов. Общие требования [Текст]. - Введ. 2000-06-01. - М.: Госстандарт России: Изд-во стандартов, 2000. - 112с.ГОСТ Р 50938-96. Услуги бытовые. Ремонт и техническое обслуживание электробытовых машин и приборов. Общие технические условия [Текст]. - Введ. 1997-01-01. - М.: Госстандарт России: Изд-во стандартов, 1997. - 12с.Журнал Computerworld Россия №03/2017Бастанов, В. Г. 300 практических советов / В.Г. Бастанов. - М.: Московский рабочий, 2018. - 368 c.Гениш, Э. Современный турецкий язык: Практический курс. Начальный уровень A (А1 + А2). Ключи ко всем упражнениям и тестам. Турецко-русский словарь (5000 слов) / Э. Гениш, А.О. Шенол, К. Фурат. - М.: Ленанд, 2019. - 680 c.Гениш, Э. Турецкий язык для повседневного общения: Пособие по переводу на турецком и русском языках / Э. Гениш. - М.: Ленанд, 2019. - 162 c.Гак, В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Ленанд, 2019. - 464 c.Дайнеко, В. А. Технология ремонта и обслуживания электрооборудования : учебное пособие для учащихся учреждений образования, реализующих образовательные программы профессионально–технического образования по специальности «Техническая эксплуатация электрооборудования» / В. А. Дайнеко. – Минск : РИПО, 2017. – 375 с. : ил.Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Ленанд, 2019. - 208 c.Лукашевич, Д.П. Турецкий язык. 4 книги в одной: разговорник, турецко-русский словарь, русско-турецкий словарь, грамматика / Д.П. Лукашевич. - М.: АСТ, 2019. - 288 c.Ткаченко, Ф.А. Электронные приборы и устройства: Учебник / Ф.А. Ткаченко. - М.: Инфра-М, 2018. - 156 c.Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2019. - 216 c.https://www.elremont.ru/stirm/st_eng/steng_rem8.phphttps://rueins.ru/accessories/washing-machine-beko/https://housechief.ru/stiralnaya-mashina-beko.html

1. ГОСТ 30345.0-95. Безопасность бытовых и аналогичных электрических приборов. Общие требования [Текст]. - Введ. 2000-06-01. - М.: Госстандарт России: Изд-во стандартов, 2000. - 112с.
2. ГОСТ Р 50938-96. Услуги бытовые. Ремонт и техническое обслуживание электробытовых машин и приборов. Общие технические условия [Текст]. - Введ. 1997-01-01. - М.: Госстандарт России: Изд-во стандартов, 1997. - 12с.
3. Журнал Computerworld Россия №03/2017
4. Бастанов, В. Г. 300 практических советов / В.Г. Бастанов. - М.: Московский рабочий, 2018. - 368 c.
5. Гениш, Э. Современный турецкий язык: Практический курс. Начальный уровень A (А1 + А2). Ключи ко всем упражнениям и тестам. Турецко-русский словарь (5000 слов) / Э. Гениш, А.О. Шенол, К. Фурат. - М.: Ленанд, 2019. - 680 c.
6. Гениш, Э. Турецкий язык для повседневного общения: Пособие по переводу на турецком и русском языках / Э. Гениш. - М.: Ленанд, 2019. - 162 c.
7. Гак, В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Ленанд, 2019. - 464 c.
8. Дайнеко, В. А. Технология ремонта и обслуживания электрооборудования : учебное пособие для учащихся учреждений образования, реализующих образовательные программы профессионально–технического образования по специальности «Техническая эксплуатация электрооборудования» / В. А. Дайнеко. – Минск : РИПО, 2017. – 375 с. : ил.
9. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Ленанд, 2019. - 208 c.
10. Лукашевич, Д.П. Турецкий язык. 4 книги в одной: разговорник, турецко-русский словарь, русско-турецкий словарь, грамматика / Д.П. Лукашевич. - М.: АСТ, 2019. - 288 c.
11. Ткаченко, Ф.А. Электронные приборы и устройства: Учебник / Ф.А. Ткаченко. - М.: Инфра-М, 2018. - 156 c.
12. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2019. - 216 c.
13. https://www.elremont.ru/stirm/st_eng/steng_rem8.php
14. https://rueins.ru/accessories/washing-machine-beko/
15. https://housechief.ru/stiralnaya-mashina-beko.html

Вопрос-ответ:

Какие проблемы возникают при переводе технических текстов?

При переводе технических текстов могут возникать проблемы с эквивалентностью и адекватностью перевода. Эквивалентность означает точное соответствие между оригинальным и переведенным текстом, а адекватность подразумевает передачу смысла и информации на языке перевода. В случае технических текстов, особенно при переводе терминологии, важно сохранить точное соответствие терминов и понятий.

Каковы основные характеристики технического текста?

Основные характеристики технического текста включают точность, ясность, лаконичность и систематичность. Технический текст должен быть написан таким образом, чтобы читатель мог легко понять предоставленную информацию и использовать ее для определенных целей, например, сборки или обслуживания изделия.

Какие лексико-грамматические особенности есть в стиле технического текста?

Стиль технического текста характеризуется использованием специальной терминологии, однозначностью выражений, отсутствием эмоциональной окраски и предельной лаконичностью. Он часто содержит обозначения, формулы, символы и сокращения, которые являются основными средствами передачи информации в данном типе текста.

Какие особенности перевода технических текстов с турецкого на русский?

При переводе технических текстов с турецкого на русский возникают определенные особенности, связанные с различиями в терминологии и грамматике этих языков. Важно сохранить точное соответствие терминов и понятий, а также учитывать грамматические особенности русского языка при формировании перевода.

Какие переводческие особенности при переводе инструкции на русский язык?

Перевод инструкции с турецкого на русский требует особого внимания к деталям и точности передачи информации. Важно учесть, что инструкция должна быть понятной и легкой в использовании для читателя, поэтому переводчик должен грамотно перенести технические термины, наглядные иллюстрации и последовательность шагов в инструкции.

Какие проблемы могут возникнуть при переводе технических текстов на русский язык?

При переводе технических текстов на русский язык могут возникнуть проблемы с эквивалентностью и адекватностью перевода. Это связано с тем, что в технических текстах часто встречаются специализированные термины, которые могут быть сложными для перевода и требуют точного соответствия. Также технические тексты могут содержать сложные структуры и специфическую лексику, которые требуют профессиональных знаний и опыта переводчика.

Какие характеристики имеет технический текст?

Технический текст характеризуется определенными особенностями. Он обычно содержит специфическую лексику и термины, направленные на передачу точной технической информации. Технический текст также обладает логической структурой, четкими определениями и инструкциями. Он должен быть понятен и легко читаем, несмотря на свою специализированность.

Как влияет эквивалентность и адекватность перевода на перевод технических текстов?

Эквивалентность и адекватность перевода являются основными критериями при переводе технических текстов. Эквивалентность означает точное соответствие между исходным и переводимым текстом, особенно в отношении специализированной лексики и терминологии. Адекватность перевода означает передачу смысла и информации без потери или искажения. Корректный перевод технического текста должен быть и эквивалентным, и адекватным, чтобы обеспечить понимание и правильное использование изначальной информации.

Какие особенности существуют при переводе технических текстов с турецкого на русский язык?

Перевод технических текстов с турецкого на русский язык может включать в себя ряд особенностей. Во-первых, это специализированная терминология, которая может иметь различия в сравнении с русским языком. Во-вторых, структура предложений или текста может отличаться, поскольку турецкий и русский языки принадлежат к разным языковым семьям. Кроме того, семантические различия и культурные особенности могут также влиять на процесс перевода.

Какие проблемы возникают при переводе технических текстов?

Перевод технических текстов может столкнуться с такими проблемами, как эквивалентность и адекватность перевода, сложности терминологии, специализированная лексика, грамматические особенности и языковые нюансы.

Какие основные характеристики технического текста?

Технический текст отличается специализированной лексикой, точностью и ясностью выражения, отсутствием эмоциональной окраски, последовательностью и логичностью изложения.

Что такое эквивалентность и адекватность перевода технических текстов?

Эквивалентность перевода означает точное соответствие значений и функций исходного и переведенного текстов. Адекватность перевода подразумевает передачу не только содержания, но и стиля, цели и интенции оригинального текста.