подготовка переводчиков в Германии
Заказать уникальный реферат- 10 10 страниц
- 8 + 8 источников
- Добавлена 05.01.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Вместе с тем это не первостепенная цель обучения, а основная предпосылка эффективной подготовки переводчика. В большинстве немецких учебных заведений, готовящих переводчиков, разделяются занятия по развитию языковой компетенции на иностранном языке (особенно для языков, не изучавшихся в школе) от занятий по устному и письменному переводу и вводятся построенные по контрастивному принципу занятия по германистике.
Лейпциг
Переводчики на русский язык из Саксонии пользуются спросом во всем мире – но это может скоро закончиться с потомком академика из второго старейшего немецкого университета. Потому что последнее учебное заведение для переводчиков и переводчиков на русский язык в новых штатах грозит этим. В Лейпцигском институте прикладной лингвистики и транслатологии (IALT) студенты недавно узнали, что языковой центр по русскому языку должен быть закрыт.
В онлайн-петиции Ректорату Лейпцигского университета будущие переводчики русского языка предупреждают о закрытии как о "шаге назад в области международного взаимопонимания в периоды экономического подъема и внешнеполитической ситуации, когда мы больше не можем ориентироваться только на Запад"“ Соавтор петиции Ольга Фролова выступает за академическое образование в выставочном городе: „На всех международных выставках и конгрессах в Саксонии вам нужны переводчики на русский язык“, - подчеркивает студентка. Даже в российской прессе угроза со стороны науки о русском переводе в Восточной Германии называется скандалом с рук.
Традиции-обучение более 70 лет
Угроза закрытия центра управления Россией в IALT является „следствием решений о сбережениях, принятых предыдущим правительством Саксонии уже несколько лет назад", объясняет директор института Оливер Чуло. "Места в центре внимания русских, как и другие, не были вновь заняты после увольнений в последние годы", - сказал профессор. Из-за скудного финансового оснащения вы вряд ли будете конкурентоспособны по сравнению с такими переводчиками, как Мюнхен, Гермерсхайм и Гейдельберг, которые также предлагают русский язык.
Лейпцигский институт потерял ряд языковых ориентиров из-за спартакиадных диктатов. "Конечно, мы бы очень сожалели об очередном закрытии", - подчеркивает Чуло. С преподавателями других специальностей, таких как Западное и восточное славянство, востоковедение и другие, вы ищете выходы, чтобы все же продолжить преподавание. Переводчики на русский язык обучаются в Лейпциге более 70 лет, а с 1956 года также проходят академическую подготовку в тогдашнем университете Карла Маркса.
Лейпцигский университет сильно пострадал от сокращения рабочих мест
Будущее Лейпцигской переводческой науки Министерство науки Заксена, по-видимому, не хочет определять. Схема того, как будет разработан переход к новой структуре IALT, является задачей Лейпцигского университета, говорится в запросе. В качестве причины необходимой реструктуризации представитель министерства назвал сокращение рабочих мест, принятое правительством ХДС/СВДП в 2010 году, которое было остановлено в 2016 году.
С тех пор Лейпцигскому университету пришлось сократить 100 рабочих мест, считает ректорат. "Они ушли, и это болезненная потеря“, - признает представитель университета Карстен Хекманн. „Если это не будет проверено, мы все равно почувствуем боль в нескольких местах в течение следующих нескольких лет.“ Но, несмотря на нехватку персонала, „никто не решил отказаться от русского языка в этом образовании“, - уверяет он. Вместо профессоров для отдельных языковых специальностей, профессора более высокого уровня предназначены для упорядоченного перехода к новому IALT. Для этого в ближайшие месяцы будут проведены дополнительные переговоры, в мае, например, по обмену с филологическим факультетом.
Левые борются за сохранение русского центра тяжести
Левая Саксония остается обеспокоенной и решительно выступает за сохранение центра русского языка в Лейпцигском университете. Его отмена была бы „совершенно неправильным сигналом в неподходящее время и, кроме того, неуместной и вредной с научной, профессиональной, социальной и политической точки зрения, да свидетельством бедности“, - написал представитель фракции в колледже Рене Джалас в письме директору университета Беате Шюкинг. “Россия принадлежит Европе - а акцент на русском языке просто принадлежит Лейпцигскому университету!" Его коллега по фракции Луиза Нойхаус Вартенберг добавляет: Восточная Германия, обладая большей компетенцией в области русского языка, привнесла важный потенциал в единство Германии, что, к сожалению, быстро стало пренебрежением“.
Тем более ценной сегодня является лейпцигская единственная особенность подготовки переводчиков и переводчиков на русский язык. „Если мы не хотим новой холодной войны, несмотря на растущую международную напряженность, нам нужно больше говорить друг с другом – в том числе и по-русски“, - сказал Восточный координатор конференции лидеров левых фракций. Кроме того, сопредседатель фракции Бундестага левых доктор Дитмар Барч, как говорят, выступал за сохранение языкового центра русского языка по отношению к премьер-министру Саксонии Михаэлю Кречмеру (ХДС).
ТПП также предупреждает о негативных последствиях
Озабоченность выражает и Торгово-промышленная палата Лейпцига. „Внешнеэкономически активные компании полагаются на хорошо обученных переводчиков“, - сказал их президент Кристиан Кирпал. Экономика Восточной Германии, прежде всего машиностроение и машиностроение, традиционно поддерживает тесные связи с российским рынком, а также с сообществом Независимых государств. "Русский язык там по-прежнему является доминирующим языком в бизнесе. Поэтому закрытие учебного заведения для переводчиков и переводчиков на русский язык в Лейпцигском университете было бы очень прискорбно“, - сказал Кирпал.
Обучение
Если вы предпочитаете обучение переводчика школьному обучению переводчика, вы должны, по крайней мере, получить диплом специалиста, чтобы поступить в техникум. Во-первых, вы получаете степень бакалавра в более общем предмете, таком как перевод или переводоведение. Обычно это длится шесть семестров, то есть три года. После этого вы специализируетесь на профессии переводчика со степенью магистра. Программа обучения, которую вам нужно изучить для этого, называется „Перевод конференции“, время обучения по правилам составляет четыре семестра. Таким образом, в целом, обучение в качестве переводчика на пути к поступлению в колледж занимает пять лет. Где вы можете получить соответствующие степени для обучения переводчикам, наш онлайн-поиск курса обучения покажет вам.
Обозначение переводчик не является защищенным обозначением должности. В принципе, даже люди без соответствующего образования могут работать переводчиками, то есть самоучками или новичками, которые обладают определенным языковым талантом. Однако профессиональные возможности немного ниже без подготовки переводчика, поэтому рекомендуется посещать техникум или заканчивать учебу, если вы хотите стать переводчиком.
Где работает переводчик?
Переводчик в основном работает самостоятельно, даже если более крупные организации и фирмы, которым часто требуется кто-то для устного перевода, частично нанимают переводчиков на постоянной основе. После успешно завершенного обучения переводчику вы, скорее всего, будете работать на конференциях и встречах, на которых соберется много людей, говорящих на разных языках. Но судам и полиции также требуются лица, прошедшие подготовку в качестве переводчиков, например, на допросах свидетелей или для перевода обвиняемым или обвиняемым устного слова судей, прокуроров и их адвоката по уголовным делам, если данное лицо не владеет национальным языком. В таком случае переводчики даже обязаны быть обязанными, без которых судебные слушания не могут состояться. Кроме того, вас просят работать переводчиком в учреждениях ЕС или ООН, а также на телевидении, где в прямом эфире используются переводчики, например, для передачи вопросов ведущего для выдающихся гостей на их родном языке, а также для перевода ответов знаменитостей для аудитории на немецкий или любой другой целевой язык.
Заключение
Wie sieht der Alltag im Beruf Dolmetscher/in / Übersetzer/in aus?
Als Dolmetscher/in / Übersetzer/in kommst du überall dort zum Einsatz, wo Menschen mit verschiedenen Muttersprachen miteinander kommunizieren. Du übersetzt immer von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache oder umgekehrt. Dabei kommst du in den verschiedensten Bereichen zum Einsatz – in der Politik, in juristischen Zusammenhängen aber auch in der freien Wirtschaft. Flexibilität ist dabei sehr wichtig, denn du musst dich in die unterschiedlichsten Sachzusammenhänge und Fachsprachen einarbeiten. Als Dolmetscher/in übersetzt du mündliche Kommunikation, während du als Übersetzer/in mit Texten arbeitest.
Als Dolmetscher/in ist allerhöchste Konzentration gefragt – so bist du unter anderem bei Diskussionen um Kriege, Freihandelsabkommen oder globalen Krisen anwesend und musst das gesprochene Wort augenblicklich übersetzen – meistens wird dabei von einer Fremd- in die Muttersprache übersetzt. Um auch bei komplizierten Sachzusammenhängen schnell und richtig übersetzen zu können, ist die richtige Vorbereitung essentiell: Du liest dich vorab in die verschiedenen Fachbereiche ein und legst Wörterlisten an, um auch Fachvokabular korrekt übersetzen zu können.
Dabei gibt es zwei verschiedene Techniken, die zur Anwendung kommen können: Beim Simultandolmetschen überträgst du das Gesprochene sofort in die Zielsprache, noch während die Person weiter redet. Beim Konsekutivdolmetschen wartest du immer zuerst den Redebeitrag der Person ab und fasst diesen dann nachträglich in der Zielsprache zusammen. Die Arbeit ist sehr anstrengend, da man stets sehr konzentriert sein muss und die Stimme dabei extrem belastet.
Als Übersetzer/in sind geschriebene Worte deine Arbeitsgrundlage – du übersetzt verschiedene Texte in mindestens zwei Sprachen. Dabei solltest du in der Lage sein, dich in die unterschiedlichsten Fachbereiche einzuarbeiten – Schriftstücke zum Thema Wirtschaft, Recht, Technik oder Medizin müssen von dir bearbeitet werden.
Du übersetzt nicht nur komplette Texte, sondern kommentierst diese auch oder fasst sie in kurzen Abstracts zusammen. Manchmal benötigt ein Unternehmen auch einen komplett neuen Fachwortschatz – diesen entwickelst du und organisierst ihn in speziellen Terminologiedatenbanken.
Auch hier ist es entscheidend, sich umfassend in das Fachgebiet einzuarbeiten, aus dem der zu übersetzende Text stammt. Du wirst Experte für technische, juristische oder medizinische Zusammenhänge und kennst die richtigen Fachvokabeln in der Zielsprache. Du hast die Möglichkeit, dich auf ein bestimmtes Fachgebiet zu spezialisieren – zum Beispiel auf Maschinenbau oder Elektrotechnik.
Ob eine Ausbildung als Dolmetscher/in / Übersetzer/in wirklich zu dir passt, kannst du innerhalb von 60 Sekunden in unserem Karriere-Check herausfinden.
(Как выглядит повседневная жизнь в профессии переводчика. Вы будете работать везде, где люди общаются друг с другом на разных родных языках. Вы всегда переводите с исходного языка на целевой язык или наоборот. При этом вы будете использоваться в самых разных областях – в политике, в юридических контекстах, а также в свободной экономике. Гибкость очень важна при этом, потому что вам нужно разобраться в самых разных фактических связях и профессиональных языках. Как переводчик/переводчик, вы переводите устное общение, работая переводчиком/переводчиком с текстами.
Как переводчик/в требуется высочайшая концентрация внимания – так что вы присутствуете, среди прочего, в дискуссиях о войнах, соглашениях о свободной торговле или глобальных кризисах и должны мгновенно переводить произнесенное слово – чаще всего при этом оно переводится с иностранного- на родной язык. Чтобы быстро и правильно переводить даже при сложных фактических связях, необходима правильная подготовка: вы заранее ознакомитесь с различными специальностями и составите списки слов, чтобы правильно перевести лексику специалиста.
При этом могут применяться два разных метода: при синхронном переводе вы сразу же переводите разговорный язык на целевой язык, пока человек продолжает говорить. При последовательном переводе вы всегда сначала ждете речевого вклада человека, а затем впоследствии суммируете его на целевом языке. Работа очень утомительна, так как всегда нужно быть очень сосредоточенным и при этом чрезвычайно напрягать голос.
Как переводчик/переводчик, написанные слова являются вашей основой работы – вы переводите разные тексты как минимум на два языка. При этом вы должны иметь возможность работать в самых разных областях знаний – статьи по экономике, праву, технике или медицине должны быть отредактированы вами.
Вы не только переводите полные тексты, но и комментируете их или суммируете в короткие рефераты. Иногда компании также требуется совершенно новый словарный запас - вы разрабатываете его и организуете в специальных базах данных терминологии.
Опять же, крайне важно всесторонне изучить область знаний, из которой исходит текст для перевода. Вы станете экспертом по техническим, юридическим или медицинским связям и будете знать правильные профессиональные словари на целевом языке. У вас есть возможность специализироваться в определенной области знаний - например, в машиностроении или электротехнике.
Действительно ли вам подходит обучение в качестве переводчика/в / переводчика/в, вы можете узнать в течение 60 секунд в нашей проверке карьеры.)
Список использованной литературы
Алексеева И. С. А 47 Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Издательство «Союз», 2001 . — 288 с. (Серия « Библиотека переводчика»). ISBN 5-94033-040-1
Коняева, Е. В. Практический курс перевода : Английский язык : учеб.-метод. пособие / Е. В. Коняева ; [науч. ред. А. А. Шагеева] ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2018. — 114 с. ISBN 978-5-7996-2340-1
Издательство: НВИ - Варяг, 140 стр. Серия: Deutsch fur Fachleute ISBN 5-89191-012-8
Учебник. - СПб.: Изд-во "Союз", 2006. - 368 с. - (Библиотека переводчика). ISBN 5-94033-206-1
М80 Морозов Д.Л.ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА.
МОДУЛИ 1-5: учебное пособие по иностранному (немецкому) языку. –
Арзамас: Арзамасский филиал ННГУ, 2014. – 282 с.
изд. перераб. и дополн.
Рецензенты:
доктор педагогических наук, профессор, А.Н. Шамов зав. кафедрой
лингводидактики и методики преподавания иностранных языков ФГБОУ ВПО
«НГЛУ им. Н.А. Добролюбова»
кандидат филологических наук, К.А. Власова зав. кафедрой
иностранных языков ФГАОУ ВПО «ННГУ им. Н.И. Лобачевского»
(Арзамасский филиал)
https://mgimo.ru/upload/iblock/ca0/yaichnikova.pdf
https://cyberleninka.ru/article/n/podgotovka-perevodchikov-v-germanii-prioritety-soderzhanie-strategii-obucheniya/viewer
1. Алексеева И. С. А 47 Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Издательство «Союз», 2001 . — 288 с. (Серия « Библиотека переводчика»). ISBN 5-94033-040-1
2. Коняева, Е. В. Практический курс перевода : Английский язык : учеб.-метод. пособие / Е. В. Коняева ; [науч. ред. А. А. Шагеева] ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2018. — 114 с. ISBN 978-5-7996-2340-1
3. Издательство: НВИ - Варяг, 140 стр. Серия: Deutsch fur Fachleute ISBN 5-89191-012-8
4. Учебник. - СПб.: Изд-во "Союз", 2006. - 368 с. - (Библиотека переводчика). ISBN 5-94033-206-1
5. М80 Морозов Д.Л.ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА.
6. МОДУЛИ 1-5: учебное пособие по иностранному (немецкому) языку. –
Арзамас: Арзамасский филиал ННГУ, 2014. – 282 с.
изд. перераб. и дополн.
Рецензенты:
доктор педагогических наук, профессор, А.Н. Шамов зав. кафедрой
лингводидактики и методики преподавания иностранных языков ФГБОУ ВПО
«НГЛУ им. Н.А. Добролюбова»
кандидат филологических наук, К.А. Власова зав. кафедрой
иностранных языков ФГАОУ ВПО «ННГУ им. Н.И. Лобачевского»
(Арзамасский филиал)
7. https://mgimo.ru/upload/iblock/ca0/yaichnikova.pdf
8. https://cyberleninka.ru/article/n/podgotovka-perevodchikov-v-germanii-prioritety-soderzhanie-strategii-obucheniya/viewer