Стилистическое использование фразеологических единиц

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Стилистика
  • 18 18 страниц
  • 8 + 8 источников
  • Добавлена 07.01.2022
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
1. Фразеология: понятие и особенности термина 4
2. Стилистическое применение фразеологизмов в песнях 7
Заключение 16
Список использованной литературы 17
Фрагмент для ознакомления

Понятие любви обладает высоким поэтическим потенциалом и подвержено метафоризации. В русском и английском языках широко эксплуатируется метафорический концепт любовь–болезнь, а любая болезнь обладает рядом симптомов. В следующих фразеологизмах отражена «симптоматика» любовного чувства: behungup (on) – зациклиться (помешаться, иметь навязчивую идею) (букв.зависнуть), haveasoftspotforsmb – питать нежные чувства (букв. иметь мягкое место для кого-то). Фразеологизм behungup (on) обращает носителей языка к проблеме навязчивости любви. «Зависание» – это процесс эмоционального бездействия, мысленного сосредоточения на некоем объекте, характерный для влюбленного человека. В русском языке аналогичное явление называется зацикленностью. Посредством идиомы haveasoftspotforsmb в английском языке отражена способность влюбленного быть мягким, снисходительным к объекту любви. В качестве «мягкого места» подразумевается сердце, представляющее собой символ эмоционального начала в человеке (по контрасту с головой).Таким образом, в английском языке существуют довольны интересные и меткие фразеологизмы. Они позволяют выразить как положительное, так и отрицательное отношение к разным родам отношений и к любви в целом. С помощью них мы можем подчеркнуть, что кто-то действительно влюблён, можем выразить, что одни отношения мы не воспринимаем всерьёз и наконец, что остальные кажутся нам неискренними или даже корыстными. Часть этих фразеологизмов имеет свои эквиваленты в русском языке, другие могут быть переведены дословно, а остальные требуют перефраза.Эта часть работы посвящена конкретному употреблению фразеологизмов в русском и английском языках на примере текстов песен, Песни представляют собой сочетание поэтического и музыкального искусства, потому в них нередко встречаются мысли авторов о любви. На основе текстов песен мы рассмотрим, как фразеологизмы и выражения о любви проявляются в современном английском и русском языке, проследим сходства и различия в отношении любви представителей двух национальностей. Итак, из 40 песен английской группы Hurts мы выделили 26 фразеологизмов о любви: Takemyheart – ты овладела моим сердцем Rosyaffair – буквально «Дело розы», но имеется ввиду – пленительный любовный роман. I gave you my heart – яотдалтебесвоесердцеI know in time our hearts will mend – heartmend – сердцезаживетотразрушеннойлюбвиMess me around –свестисумаMakemeasuffer – заставить страдать, Hurts имеют ввиду страдания именно от любвиLove grows cold – любовьостываетLove has gone away – любовьостываетPassion stares me – страстьобжигаетBabyI’llbeyourchaperone –детка, буду твоим сопровождающим Falling for you – влюбляться (вместо falling in love)Gethurtbylove – любовь всем причиняет боль Bring my love to her knees – положимоюлюбовькееногамBreak my heart – разобьетмоесердцеI’m slave unto the mercy of your love – рабвовластитвоейлюбвиThere’ssomethinginyourlove – что-то особенное в твоей любвиYou got me spinning in your love – головаидеткругомоттвоейлюбвиWe’re victims of the heartbreak – мыжертвыразбитогосердцаTrueromance – настоящаялюбовнаяисторияWhen I’m out of love – любовьпрошлаPeople in love – влюбленныелюдиProtect my love – защититьлюбовьTake up my heart as an offering – примимоесердцекакдарLove seems real – реальная любовьLoveisnotthateasy – любить не так-то простоHearts will separate – сердца будут навеки разлучены Как можно отметить, любовь в песнях английской группы представляется прекрасным чувством между мужчиной и женщиной. Лирический герой постоянно старается защитить любовь, встречаются фразеологизмы о том, что любовь реальна, что она существует (loveseamsreal). С другой стороны, любовь – это нечто близкое к страсти, что внезапно зарождается в человеке и с болью угасает. Исходя из названия группы Hurts (болит), любовь также предстает перед нами как нечто болезненное, человек проходит любовные страдания (Makemeasuffer), любовь буквально причиняет боль. Однако в это же время герой отдает всего себя любовным чувствам, например, метафорично отдает своей любимой сердце –Takeupmyheartasanoffering – прими мое сердце как дар. Точно с такими же страданиями герой переносит тягости ушедшей любви – у него разбито сердце, на сердце рубцы от прошлой любви. Он использует гиперболы – сердца будут разлучены навеки. Интересны фразеологизмыProtectmylove и BabyI’llbeyourchaperone, что определяет готовность возлюбленного защищать свою женщину, то есть любовь в понимании английских музыкантов – это также и обеспечение безопасности любимого человека. ЗаключениеИтак, можно сделать вывод, что идиомы и фразеологизмы в стилистическом контексте в частности о любви в музыкальных произведениях на русском и английском языке довольно близки и похоже относятся к данному чувству. Можно выделить следующие общие признаки: и в русском, и в английском языке любовь является чем-то очень эмоциональным, даёт человеку боль и страдания. Но с другой стороны, мужчина представляется человеком, который жаждет этой любви, хочет беречь и оберегать свою возлюбленную. Также мы выяснили, что фразеологизмы необходимы для украшения литературной, устной речи образованного человека. Фразеологизмы любого языка представляют собой источник накопленной информации народа – его мудрости, поэтому их изучение необходимо. Благодаря изучению фразеологизмов, у людей появляются точки пересечения духовных миров, поэтому межкультурная коммуникация осуществляется с большей легкостью. Список использованной литературыБесперстых А. П. Фразеологический словарь языка Николая Рубцова : [около 1000 фразеологических единиц] / А.П. Бесперстых ; [вступительная статья Н. Советной]. - Новополоцк: Учреждение образования "Полоцкий государственный университет", 2018. – 109 сКунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., 1996. 380 с.Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Кунин А.В. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.Ломакина О. В. Фразеология в тексте: функционирование и идиостиль : [монография] / О.В. Ломакина. - Москва: Российский университет дружбы народов, 2018. - 341 с. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208с.Попова З. Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2007. 61 с.Приходько В. К. Фразеологическая стилистика. Преобразования фразеологизмов в речи : учебное пособие : для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 050301.65 (032900) - русский язык и литература / В.К. Приходько ; Федер. агентство по образованию, Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования "Дальневост. гос. гуманит. ун-т". - Хабаровск : Изд-во ДВГГУ, 2008. - 282 с. Уфимцева Н. В. Языковая картина мира: проблемы моделирования // Вопросы психолингвистики: научный журнал теоретических и прикладных исследований. 2016. № 1(27). С. 238—250. [Электронный ресурс]. URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=456121

1. Бесперстых А. П. Фразеологический словарь языка Николая Рубцова : [около 1000 фразеологических единиц] / А.П. Бесперстых ; [вступительная статья Н. Советной]. - Новополоцк: Учреждение образования "Полоцкий государственный университет", 2018. – 109 с
2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., 1996. 380 с.
3. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Кунин А.В. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
4. Ломакина О. В. Фразеология в тексте: функционирование и идиостиль : [монография] / О.В. Ломакина. - Москва: Российский университет дружбы народов, 2018. - 341 с.
5. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208с.
6. Попова З. Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2007. 61 с.
7. Приходько В. К. Фразеологическая стилистика. Преобразования фразеологизмов в речи : учебное пособие : для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 050301.65 (032900) - русский язык и литература / В.К. Приходько ; Федер. агентство по образованию, Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования "Дальневост. гос. гуманит. ун-т". - Хабаровск : Изд-во ДВГГУ, 2008. - 282 с.
8. Уфимцева Н. В. Языковая картина мира: проблемы моделирования // Вопросы психолингвистики: научный журнал теоретических и прикладных исследований. 2016. № 1(27). С. 238—250. [Электронный ресурс]. URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=456121

Вопрос-ответ:

Что такое фразеологические единицы и как они используются стилистически?

Фразеологические единицы - это устойчивые сочетания слов, имеющие фиксированное значение, которое нельзя определить через значения его составляющих слов. Они могут быть использованы стилистически для создания эффекта иронии, сарказма или изящной выразительности в речи.

Какие особенности термина "фразеология"?

Термин "фразеология" обозначает науку о фразеологических единицах. Его особенность заключается в том, что фразеология изучает устойчивые связи слов и вырабатывает общие правила их использования.

Как фразеологизмы используются в песнях?

Фразеологизмы могут использоваться в песнях для придания эмоциональности, оригинальности и запоминаемости текста. Они могут создавать игру слов, яркие образы и символику, а также передавать особое настроение или эмоцию.

Почему понятие любви имеет поэтический потенциал и подвержено метафоризации?

Понятие любви имеет поэтический потенциал, потому что оно связано с глубокими эмоциями и чувствами. Оно подвержено метафоризации, потому что люди стремятся выразить сложные эмоции и переживания визуальными или конкретными образами, которые могут быть легче восприняты и поняты.

Какие фразеологизмы отражают симптоматику любовного чувства?

Фразеологизм "behung up on" означает зацикленность и помешанность на чем-то или ком-то, что может быть отражением симптоматики любовного чувства. Такой фразеологизм может указывать на сильную и неадекватную привязанность к объекту любви.

Что такое фразеология?

Фразеология - это раздел лингвистики, который изучает фразеологические единицы, то есть устойчивые словосочетания или выражения, имеющие необычное значение.

Что такое стилистическое использование фразеологических единиц?

Стилистическое использование фразеологических единиц - это использование устойчивых выражений с целью создания определенного эффекта в тексте или речи, такого как подчеркнуть эмоциональность, добавить красочности или использовать сравнения и метафоры.

В каких ситуациях стилистически применяются фразеологизмы в песнях?

Фразеологизмы часто используются в песнях для передачи определенных эмоций, создания образов и метафорического смысла. Они могут быть использованы для описания любви, грусти, радости или любых других чувств, которые художник хочет выразить.