Начало переводческой деятельности

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Переводоведение
  • 14 14 страниц
  • 8 + 8 источников
  • Добавлена 15.02.2022
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
1 Краткая характеристика источников 5
2 Изложение исторических фактов о деятельности переводчиков 7
3 Специфика переводческой деятельности, роль и место переводчиков в античной культуре 9
Заключение 13
Список использованной литературы 14
Фрагмент для ознакомления

Перевод, по их убеждениям, связан с этими предназначениями.С другой стороны, римлян обвиняли в том, что они не были способны создать свое, а лишь заимствовали у греков. С таким положением дел современные исследователи не соглашаются (Гурова, 2011: 40). Стоит отметить, что римляне воспринимали себя как продолжателей греческой культуры, что может объяснить ту преемственность, которую можно проследить в римской переводческой традиции. Римская литературная система устанавливала иерархию текстов без учета языковых границ. По убеждению Цицерона, разум подчиняет себе тело, король – подданных, отец – детей, так и оригинальный текст подчиняет себе переводной текст, но Цицерон предупреждал, что разум не должен уподобляться рабовладельцу, иначе он уничтожает людей, так как оригинальный текст нужно имитировать, а не разрушать слишком строгим применением разума (Цицерон, 1962: 28). «Если я перевожу слово в слово, результат будет звучать грубо, но, если под давлением необходимости изменяю порядок слов или сами слова, я, похоже, отступаю от функции переводчика» (Цицерон, 1962: 24). Главный принцип перевода у Цицерона и Горация – обогащение родного языка переводом – приводит к применению эстетических критериев, а не соблюдению точности перевода. Цицерон все же боялся отступать от оригинала, а Гораций говорил, что нужно смелее имитировать (Семенец, 1989: 26).Важно подчеркнуть, что с помощью перевода происходило обогащение римской концепции. Все образованные римляне знали греческий – язык культуры, поэтому могли читать в оригинале. Вот почему переводы с греческого они могли рассматривать как метатекст, и для римлян-переводчиков перевод был сродни упражнению по сравнительной стилистике. Заканчивая обзор, отметим, что переводчик – это некто больший, чем компетентный лингвист, так как он предлагает одновременно с лингвистикой и художественную оценку текста. Переводчик также должен иметь четкое представление о том месте, которое займет перевод в культуре языка перевода.ЗаключениеВ ходе выполнения работы, где ставилась цель –систематизация представлений о роли и месте переводчика в античные времена, были получены следующие результаты: Характеристику источников, позволяющих изучить начала переводческой деятельности показала, что в этом аспекте можно использовать как труды античного литературного наследия, которые описывают события тех времени и отмечают место переводчика во взаимодействии между государствами, использующими для общения разные языка. Современные исследователи же, собирая данные об исторических фактов, проводят анализ, направленный на установление переводческих концепций, которые легли в последствии в основу переводческих теорий и концепций. Описание исторических фактов из литературы античного периода, отражающих роль и место переводчиков в те времена, показало, что переводчик выполнял разные функции. Кроме непосредственно перевода с одного языка на другой он, почти всегда находясь при правителе государства, мог также выполнять роль переговорщика и посредника. Описание спецификипереводческой деятельности, роли и места переводчиков в античной культуре показало, что переводческая деятельность в античном мире получила развитие с распространением христианства, в частности, в связи с переводом Священного Писания. Именно в этот период времени деятельность переводчика начинает осмысливаться как особая профессия. Список использованной литературыГавриленко Н.Н. История становления специального перевода (античность и средневековье) // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. – Якутск, 2019. – С. 89–99. Гарбовский Н. К. История перевода: практика, технологии, теории. Очерки по истории перевода / Н. К. Гарбовский, О. И. Костикова. – М.: Издательство Московского университета, 2021. - 318 с. Гурова Ю.И. Культура языка перевода в античности и средневековье // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. вопросы теории и практики. – Тамбов: ООО Издательство «Грамота», 2011. – С. 36–41. КсенофонтАнабасис: перевод М.И. Максимовой. URL: http://www.vehi.net/istoriya/grecia/ksenofont/anabazis/index.html, дата обращения 16.01.2021. Мальцев Р.В. Некоторые аспекты истории науки о переводе // Язык. Образование и культура. – Курск: Курский государственный медицинский университет, 2018. – С. 63–66. Семенец О. Е., Панасьев А. Н. История перевода. – Киев: Изд-во при Киевском государственном университете, 1989. С. 23–30. Цезарь Г.Ю. Галльская война: перевод М.М. Покровского. URL: http://ancientrome.ru/antlitr/caesar/index.htm, дата обращения 16.01.2021. Цицерон. Речи / под ред. Ф. Ф. Зелинского. – М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. T. I. – C. 20–36.

1. Гавриленко Н.Н. История становления специального перевода (античность и средневековье) // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. – Якутск, 2019. – С. 89–99.
2. Гарбовский Н. К. История перевода: практика, технологии, теории. Очерки по истории перевода / Н. К. Гарбовский, О. И. Костикова. – М.: Издательство Московского университета, 2021. - 318 с.
3. Гурова Ю.И. Культура языка перевода в античности и средневековье // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. вопросы теории и практики. – Тамбов: ООО Издательство «Грамота», 2011. – С. 36–41.
4. Ксенофонт Анабасис: перевод М.И. Максимовой. URL: http://www.vehi.net/istoriya/grecia/ksenofont/anabazis/index.html, дата обращения 16.01.2021.
5. Мальцев Р.В. Некоторые аспекты истории науки о переводе // Язык. Образование и культура. – Курск: Курский государственный медицинский университет, 2018. – С. 63–66.
6. Семенец О. Е., Панасьев А. Н. История перевода. – Киев: Изд-во при Киевском государственном университете, 1989. С. 23–30.
7. Цезарь Г.Ю. Галльская война: перевод М.М. Покровского. URL: http://ancientrome.ru/antlitr/caesar/index.htm, дата обращения 16.01.2021.
8. Цицерон. Речи / под ред. Ф. Ф. Зелинского. – М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. T. I. – C. 20–36.

Вопрос-ответ:

Как началась переводческая деятельность?

Переводческая деятельность имеет давнюю историю. Еще в Древней Месопотамии и Древнем Египте существовали переводы литературных и религиозных текстов на различные языки. Подобные переводы были необходимы для обмена культурными ценностями и распространения знаний.

Какие источники использовались в переводческой деятельности?

В переводческой деятельности использовались различные источники, включая старинные рукописи, письма, документы, литературные произведения и другие тексты. Переводчики стремились сохранить и передать содержание истины, несмотря на языковые и культурные различия.

Какие исторические факты связаны с деятельностью переводчиков?

История переводческой деятельности богата различными фактами. Например, в Древней Греции существовали специалисты, называемые гермаистами, которые занимались переводом произведений с германского языка на греческий. Также известна деятельность переводчиков в Древнем Риме, где переводились произведения греческих авторов.

Какова роль и место переводчиков в античной культуре?

Переводчики в античной культуре играли важную роль в распространении знаний и идей между разными культурами. Они позволяли грекам и римлянам ознакомиться с произведениями других народов и расширять свой кругозор. Переводы способствовали развитию образования и культуры в тех временах.

Какие представления связаны с переводом в античной культуре?

В античной культуре перевод был связан с распространением знаний и общением между разными народами. Греки считали перевод также средством сохранения и преумножения знаний. Однако, некоторые римляне обвиняли греков в том, что они только заимствовали идеи у греков, не создавая собственных произведений. Современные исследователи, однако, не соглашаются с этим утверждением и придают большое значение переводческой деятельности.

Как началась переводческая деятельность?

Переводческая деятельность началась задолго до нашей эры. Еще в античности переводчики играли важную роль в обмене информацией и культурных ценностей между разными народами.

Какие источники были использованы для изложения исторических фактов о деятельности переводчиков?

Источниками для изложения исторических фактов о деятельности переводчиков могут быть античные тексты, исторические документы, научные исследования и т.д.

Какую роль и место занимали переводчики в античной культуре?

Переводчики в античной культуре играли важную роль, так как они позволяли преодолевать языковые и культурные барьеры между разными народами. Они сопровождали дипломатические миссии, переводили философские и научные тексты, а также труды литературы и искусства.

Были ли римляне способны создавать собственные переводы, или они только заимствовали у греков?

Согласно некоторым исследователям, римляне не только заимствовали переводы у греков, но и создавали свои собственные переводы. Они осуществляли переводы литературных и философских текстов, приспосабливая их к своей культуре и языку.

Соглашаются ли современные исследователи с положением, что римляне только заимствовали переводы у греков?

Современные исследователи не соглашаются с положением, что римляне только заимствовали переводы у греков. Они считают, что римляне имели свою собственную переводческую деятельность и создавали переводы, приспосабливая их к римской культуре и языку.

Как начиналась переводческая деятельность в античности?

В античности переводческая деятельность началась с того, что греки начали переводить и дополнять семитскую литературу, такую как еврейская. Они создали свой собственный перевод, известный как Септуагинта, который стал одним из важнейших текстов Ветхого Завета.