Этикет профессиональной деятельности устного переводчика
Заказать уникальный реферат- 18 18 страниц
- 8 + 8 источников
- Добавлена 18.02.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Переводческая этика - правила и нормы поведения 4
2. Этические проблемы, с которыми сталкивается переводчик 8
3. Профессиональная этика устного переводчика 10
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 16
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 17
То же самое можно сказать и о ситуациях, когда используются одни и те же идиомы или выражения вежливости, например, приветствие, прощание, соболезнование, выражение благодарности, одобрения или неодобрения. Но даже если в таких ситуациях вероятностное предсказание действительно основано на словесных клише, то считать знание идиом и застывших выражений сутью синхронного перевода было бы серьезной ошибкой.При последовательном переводе, как известно, приходится переводить и на родной, и на иностранный язык, впрочем, как и при синхронном переводе, в большинстве случаев. Но у последовательного переводчика есть одно преимущество перед переводчиком-синхронистом - непосредственный контакт с человеком, которого он переводит.Это, прежде всего, необходимое проявление вежливости и внимания, как бы декларация о желании сотрудничать, и это ценят все иностранцы. Во-вторых, это очень важно для переводчика, потому что это возможность заранее услышать голос говорящего, ознакомиться с манерой и ритмом его речи. При последовательном переводе на иностранный язык очень важно установить и поддерживать так называемую обратную связь с человеком, которого вы переводите. Другими словами, в процессе перевода нужно моментально схватывать выражения, используемые иностранцем, и тут же применять их в переводе.При последовательном переводе переводчик должен соблюдать все требования «эмоциональной нейтральности»: переводить нужно громко, четко, но без эмоций. Особенно это касается шуток спикеров. Ни в коем случае нельзя смеяться над шутками до перевода, а после перевода лучше не смеяться, а ответить на шутку сдержанной улыбкой.То же самое можно сказать и о других эмоциях переводимого (гнев, негодование, обида), они не направлены на переводчика и он ни в коем случае не должен их разделять. Переводить надо точно, но не вкладывать в перевод свои чувства.Следует еще раз подчеркнуть, что очень сложно переводить эмоциональные шутки и речи. Во-первых, она трудна по своей сути, в связи с тем, что юмор и эмоциональная речь идиоматичны, т.е. в переводе они не воспринимаются буквально и должны интерпретироваться в понятных слушателю словесных образах. Во-вторых, психологически это сложно, так как трудно не поддаться эмоциям говорящих, если они веселятся или спорят.И, наконец, необходимым условием работы переводчика является знание основ международного этикета. Конечно, люди, занимающиеся организацией международного общения на службе, вынуждены постоянно решать множество задач, которые иногда кажутся мелкими и второстепенными, но на самом деле имеют глубокий смысл и большое значение. Мелочь может обидеть или быть неправильно понятой, а небрежность или невнимательность нанесут ущерб вашей личной репутации или репутации вашего бизнеса. При выезде за границу переводчик должен стремиться заранее изучить и строго соблюдать традиции и обычаи страны пребывания, в том числе формы и манеры приветствия друг друга. Во-первых, это поможет правильно и корректно вести себя в любой ситуации, а во-вторых, зачастую за решение вопросов этикета отвечает именно переводчик, предполагая, что он должен знать не только иностранный язык, но и традиции, обычаи и вкусы той или иной страны. ЗАКЛЮЧЕНИЕДля успешного выполнения переводческой деятельности переводчик должен обладать широким кругозором, иметь высокий интеллектуальный уровень и свободно владеть рабочими языками. Особое внимание уделяется нормативным требованиям к речи переводчика, выполнение которых в экстремальных условиях синхронного и последовательного перевода требует особых усилий: обеспечение четкой артикуляции, равномерного ритма, правильной расстановки акцентов, обязательной смысловой и структурной завершенности предложений и других элементов речи. Профессия переводчика, как одна из древнейших, изучается на протяжении многих веков. Современная теория перевода предлагает широкий набор правил и стандартов для передачи информации на иностранном языке. Переводчик в зависимости от ситуации и предъявляемых к нему требований может переводить на разных уровнях эквивалентности, сохраняя при этом свою главную задачу - достижение взаимопонимания между коммуникантами.Переводческая этика – это совокупность неписаных правил и норм поведения переводчика в процессе его профессиональной деятельности, с коллегами, клиентами, бюро переводов и другими участниками переводческого дела. Соблюдение переводчиком правил делового этикета является одним из неотъемлемых элементов его профессионализма. Именно знание этих правил определяет мастерство переводчика, его высокую квалификацию, а значит, и востребованность на рынке труда.У представителей любой профессии есть определенные нормы и правила поведения, определенный деловой этикет. С их помощью профессия повышает свой статус в обществе. Именно поэтому переводчику очень важно знать и соблюдать профессиональный этикет, чтобы проявлять хорошие манеры и высокую квалификацию.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб.пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.ЛюВэньцзя СТАНДАРТЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОБЪЕДИНЕНИЙ В КИТАЕ, ЕВРОПЕ, РОССИИ // МНКО. 2020. №6 (85). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/standarty-professionalnyh-perevodcheskih-obedineniy-v-kitae-evrope-rossii (дата обращения: 18.01.2022).Марков А. В. Границы перевода в сборнике М. Степановой "за Стиви Смит" // Сибирский филологический форум. 2020. №1 (9). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/granitsy-perevoda-v-sbornike-m-stepanovoy-za-stivi-smit (дата обращения: 18.01.2022).Милкова А.А. Роль синхронного переводчика в сфере международных отношений // МНИЖ. 2020. №1-2 (91). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-sinhronnogo-perevodchika-v-sfere-mezhdunarodnyh-otnosheniy (дата обращения: 18.01.2022).Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. — К.: Ника-Центр, 1999. — 160 с.Московчук Л.С. Традиции и перспективы профессиональной этики переводчика // Парадигма. 2018. №28. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/traditsii-i-perspektivy-professionalnoy-etiki-perevodchika (дата обращения: 18.01.2022).Паршина Т. В. Вопросы формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении посредством учебной дисциплины «Технический перевод»: научно-исследовательская работа / Т. В. Паршина. — Казань: Изд-во «Бук», 2017. — 142 с.Хаматова А. А. О курсе «Переводческая этика переводчика». Журнал «Известия восточного института». Дальневосточный федеральный университет. Вып., № 1/2011. с. 53–64.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
2. Лю Вэньцзя СТАНДАРТЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОБЪЕДИНЕНИЙ В КИТАЕ, ЕВРОПЕ, РОССИИ // МНКО. 2020. №6 (85). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/standarty-professionalnyh-perevodcheskih-obedineniy-v-kitae-evrope-rossii (дата обращения: 18.01.2022).
3. Марков А. В. Границы перевода в сборнике М. Степановой "за Стиви Смит" // Сибирский филологический форум. 2020. №1 (9). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/granitsy-perevoda-v-sbornike-m-stepanovoy-za-stivi-smit (дата обращения: 18.01.2022).
4. Милкова А.А. Роль синхронного переводчика в сфере международных отношений // МНИЖ. 2020. №1-2 (91). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-sinhronnogo-perevodchika-v-sfere-mezhdunarodnyh-otnosheniy (дата обращения: 18.01.2022).
5. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. — К.: Ника-Центр, 1999. — 160 с.
6. Московчук Л.С. Традиции и перспективы профессиональной этики переводчика // Парадигма. 2018. №28. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/traditsii-i-perspektivy-professionalnoy-etiki-perevodchika (дата обращения: 18.01.2022).
7. Паршина Т. В. Вопросы формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении посредством учебной дисциплины «Технический перевод»: научно-исследовательская работа / Т. В. Паршина. — Казань: Изд-во «Бук», 2017. — 142 с.
8. Хаматова А. А. О курсе «Переводческая этика переводчика». Журнал «Известия восточного института». Дальневосточный федеральный университет. Вып., № 1/2011. с. 53–64.
Вопрос-ответ:
Какие правила и нормы поведения должен соблюдать устный переводчик?
Устный переводчик должен соблюдать такие правила и нормы поведения, как сохранение конфиденциальности информации, профессионализм и нейтралитет, точность и полнота перевода, этическое отношение к клиентам и коллегам, соблюдение равного обращения с людьми разных национальностей и культур.
С какими этическими проблемами может столкнуться переводчик?
Переводчик может столкнуться с проблемами конфликта интересов, соблюдения сроков выполнения перевода, сохранения конфиденциальности информации, устного перевода преступных или неприемлемых высказываний, а также ситуациями, где переводчику необходимо принимать решения о том, как переводить культурно специфичные выражения и идиомы.
Какие принципы профессиональной этики должен придерживаться устный переводчик?
Устный переводчик должен следовать таким принципам профессиональной этики, как сохранение конфиденциальности, уважение к каждой стороне общения, соблюдение точности и полноты перевода, профессиональное развитие и соблюдение конфиденциальности информации.
Что может произойти, если устный переводчик не соблюдает этические принципы своей профессии?
Несоблюдение этических принципов может привести к потере доверия со стороны клиентов и коллег, негативной репутации профессионала, юридическим последствиям или даже к возможности исключения из профессиональных организаций и ассоциаций.
Как переводчик должен справляться с ситуациями, связанными с культурно специфичными выражениями и идиомами?
Переводчик должен обладать глубоким знанием культуры и языка, чтобы правильно переводить культурно специфичные выражения и идиомы. Он также может проконсультироваться с носителями языка или использовать подходящие идиоматические выражения в целевом языке, чтобы передать смысл оригинала.
Какие правила и нормы поведения регулируют переводческую этику?
Переводческая этика определяется рядом правил и норм поведения. Некоторые из них включают строгое соблюдение конфиденциальности, точность и точное воспроизведение смысла и содержания оригинала, уважение к культурным нормам и ценностям, а также профессиональное поведение и коммуникацию.
С какими этическими проблемами может столкнуться переводчик?
Переводчик может столкнуться с различными этическими проблемами, такими как конфликт интересов, нарушение конфиденциальности, преувеличение или искажение информации, предвзятость, субъективность и несоответствие профессиональным стандартам.
Какие нормы этики применяются к устным переводчикам?
Устным переводчикам необходимо соблюдать ряд норм этики. Это включает в себя проявление нейтралитета и объективности, соблюдение конфиденциальности, умение контролировать свои эмоции и никаким образом не вмешиваться в ситуацию или приносить вред своим действиям.
Как важно профессиональное поведение устного переводчика?
Профессиональное поведение устного переводчика имеет огромное значение. Оно включает в себя такие аспекты, как точность и надежность в передаче информации, уважение к клиентам и коллегам, выполнение своих обязанностей в срок и в соответствии с высокими стандартами профессии.
Как переводчик может справиться с возникшими этическими проблемами?
Переводчик может справиться с этическими проблемами, следуя деонтологическому кодексу профессии, обращаясь за советом к опытным коллегам или руководителям, обучаясь и развивая свои профессиональные навыки, и всегда оставаясь верным высоким нормам и ценностям профессии переводчика.