Обзор переводов произведений Рэя Брэдбери Гринтуанского цикла
Заказать уникальную курсовую работу- 42 42 страницы
- 15 + 15 источников
- Добавлена 13.03.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
1 Обзор переводов произведений Рэя Брэдбери Гринтуанского цикла 6
1.1 Критерии редакторской оценки произведений Рэя Брэдбери 6
1.2 Романы и повести Гринтаунского цикла 14
Выводы по главе 19
2 Сравнительный анализ переводов на примере повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков» 21
2.1 Перевод Э. Кабалевской 21
2.2 Перевод А. Оганяна 27
2.3 Сравнение переводов 31
Выводы по главе 37
Заключение 39
Список использованных источников 41
Приложение. Словник расхождений 43
А. Оганян часто прибегает в конкретизации для выражения на языке перевода понятий оригинала, например: Douglas watched the traveling land. Это предложение – отрывок из контекста, где автор описывает состояние главного героя, когда тот оказался на поле, где все было наполнено движением, потайным смыслом, сказочностью. Выбор глагола totravel, от которого образована герундиальная форма, не случаен. Произведения всегда ассоциируются с приключениями, с новыми впечатлениями. Обратимся к варианту перевода, предложенному А. Оганяном: Дуглас следил за убегающей землей.Как видим, переводчик передал только смысловое значение движения, при этом утратилось значение путешествия, которое, как было, отмечено ранее, имеет особое сакральное значение в детском мировосприятии. Рассмотрим, каким образом, А. Оганян передает особенности детской речи в повести. Когда главный герой произведения вместе со своим отцом приехал в лес, взрослый дал детям напутствие, чтобы те не баловались и вели себя спокойно. В ответ дети произнесли: "Yes, sir."Несмотря на то, что в детской речи используется формальное обращение sir, это не является свидетельством того, что между родителями и детьми существует барьер в общении, напротив, это является отражением детского мироощущения – с одной стороны, им хочется быть взрослыми и следовать принципам, которые установлены в мире взрослых, а, с другой, они наслаждаются своим детством и тем, что они могут пока еще шутливо относится ко всем проблемам взрослой жизни. Таким образом, обращение sirв данном контексте носит отчасти иронический характер и тот факт, что А. Оганян использовал для его передачи однозначный эквивалент, привело к тому, что данный иронический контекст был утрачен при переводе: – Слушаемся, сэр.Для русской культуры не типично использование обращения сэр, особенно в обращениях ребенка ко взрослому. Такого рода переводческое соответствие создает некоторый эффект отчуждения. Нетипичной с точки зрения стилистики кажется и фраза перевода: Дуглас вскинул глаза, которая используется для передачи оригинального предложения Douglaslookedupsuddenly. С точки зрения стилистики в русском переводе нарушены принципы стилистической сочетаемости слов. Неточности отмечаются и в переводе описания внешности героев произведения, рассмотрим пример: And they walked through the forest, Father very tall, Douglas moving in his shadow, and Tom, very small, trotting in his brother's shade. В примере выше антонимы tallи smallсоздают эффект бинарной оппозиции, которая актуализируется за счет того, что данные прилагательные описывают две противоположные характеристики человека – высокий и низкий рост. Как было установлено ранее, для повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков» такое противопоставление имеет очень важное значение, поскольку автор рисует художественный образ детства в противопоставление миру взрослых. Несмотря на то, что на основе обывательского опыта читатель понимает, что отец выше 12-летнего мальчика, автор намерено подчеркивает этот факт. Помимо этого, можно отметить, что использованные Р. Брэдбери прилагательные отличаются созвучием, поскольку оканчивают на ll, что также придает повествованию лиричность, мелодичность. Обратимся к варианту перевода, предложенному А. Оганяном: Впереди – долговязый отец, в его тени – Дуглас, а низкий Том семенил в тени брата.Как видим, переводчик для передачи данного контекста, использовал не однозначные антонимы, которые могут сформировать бинарную оппозицию: долговязый – низкий, что привело к тому, что был утрачен имплицитный смысл того, что отец, отличаясь помимо всего прочего, высоким ростом, является для своего сына опорой и защитой. В ходе анализа было отмечено, что А. Оганян часто использует прием калькирования, при помощи которого воспроизводит формальную синтаксическую структуру оригинала: Thanks for the picture of the little girl.Спасибо за фотографию маленькой девочки.Как видим, А. Оганян пословно передает предложение оригинала, за счет чего утрачивается некоторая часть художественного образа и эмотивности. Таким образом, по итогам анализа можно сделать вывод, что перевод А. Оганяна отличается буквализмом, малой эмоциональность и образностью, что привело к тому, что он не передает весь эмотивный и концептуальный потенциал оригинального произведения. 2.3 Сравнение переводовВ рамках данного раздела на примерах из анализируемого произведения рассмотрим два варианта перевода – Э. Кабалевской и А. Оганян. Обратимсякпримерам. You are off a million miles,» said Father. «Look alive. Walk with us [Bradbury 2016: 20].В переводе Э. Кабалевской:– Опять витаешь в облаках, – сказал отец. – Спустись на землю…[Бредбери 2015: 11 ]. В переводе А.Оганяна:- Где ты витаешь? – поинтересовался папа. – Больше жизни! Иди с нами в ногу [Бредбери 2017: 21]. Как видим, переводчики по-разному подошли к переводу устойчивого словосочетания tobeoff a millionmiles. Для того, чтобы проанализировать предложенные варианты перевода, важно отметить, что одной из ведущих тем произведения является тема жизни и восприятие жизни взрослыми и детьми: в повести РэяБрэдбери слова «live», «alive», «life» встречаются больше 80 раз. Значит лексическая единица «alive» значима для понимания и раскрытия авторской идеи, для того, чтобы проследить тему жизни. Следовательно, в данной ситуации следует употребить такие эквиваленты «живой», «жизнь», «жить», что мы и наблюдаем в переводе А. Оганяна. Э. Кабалевская в своём переводе хотела подчеркнуть детскую лёгкость, наивность. Стоит отметить, что она смогла передать красочное детское восприятие ещё и через слова-редупликаты:the hills were wild with friends - нахолмахполным-полнодрузей;to thump barefootedly- шлеп-шлепбосыминогами;blown blue-glass eyes - синие-пресиниеглаза;blacktrees - чернильно-черные деревья.В теоретической части данного исследования было отмечено, что трудность при переводе художественного произведения могут представлять реалии. Рассмотрим это положение на примерах из анализируемого романа. WasthereaLonelyOne? There was, and that was his name[Bradbury 2016: 19]Существовал ли Душегуб на самом деле или он был лишь образом зла и страха? Автор представляет нам выражение «a lonelyone», в то время, как A. Оганян представляет нам перевод «Неприкаяный», а Э. Кабалевская – «Душегуб». Если рассматривать этимологию слова «Душегуб», то можно установить, что на Руси всегда был подушный подсчет населения. Считались души, а не тела. Это объясняется высокой религиозностью. Поэтому и говорили «он души губит». Но в таком случае, такой перевод не отражает американской языковой реалии. Потому что в их обиходе просто нет такого понятия.Помимо этого, важным художественным элементом романа является пейзаж, описания природы, времени года, которые созвучны психологическому состоянию героев. Переводчице удается найти яркие словесные образы, которые в некоторых случаях оказываются ярче оригинала за счет добавлений, замен, компенсаторных стратегий.It was a quiet morning, the town covered over with darkness and at ease in bed [Bradbury 2016: 16]. В переводе Э. Кабалевской:Утро было тихое, город, окутанный тьмой, мирно нежился в постели [Бредбери 2015: 5]. Образ darkness передан в варианте Э. Кабалевской поэтическим словом тьма, а лаконичное ateaseinbed передано с помощью наречия мирно и глагола нежился, что, безусловно, усиливает образ.В переводе А.Оганяна:Безмятежное утро. Город, укутанный во тьму, нежится в постели.В данном примере мы видим, что переводчик применил не только лексические, но и грамматические трансформации. Обращает на себя внимание прием членения предложения, при помощи которого одно сложносочиненное предложение оригинала трансформируется в два простых при переводе. Такого рода прием делит семантические центры исходного текста на два независящих друг от друга – утро и непроснувшийся город. Помимо этого, при переводе происходит замена временной формы глагола – PastSimple в оригинале заменяется на форму настоящего времени в переводе. На лексическом уровне А. Оганян также как и Э. Кабалевская использует вариантное соответствие тьма для передачи образа darkness. Лексическому опущению подвергается словосочетание atease, за счет чего в переводе утрачивается семантика спокойствия и умиротворения. Рассмотрим следующий пример: В переводе Э. Кабалевской наблюдается такая же тенденция усиления за счет замены слов нейтрального уровня эмоциональности на более выразительные.This day now, he nodded, smelled as if a great and nameless orchard had grown up overnight beyond the hills to fill the entire visible land with its warm freshness [Bradbury 2016: 19].В переводе Э. Кабалевской:Вот, например, сегодня – пахнет так, будто в одну ночь там, за холмами, невесть откуда взялся огромный фруктовый сад, и все до самого горизонта так и благоухает [Бредбери 2015: 8].Для передачи образного сравнения оригинала Э. Кабалевская использует ряд трансформаций. В первую очередь, обращает на себя внимание прием модуляции, при помощи которого передается значение выражения tofilltheentirevisibleland. Автор исходит из того, что то пространство, которое можно видеть ограничено линией горизонта. Таким образом, в основу смыслового развития в данном случае положен механизм физических ограничений визуального восприятия. Для передачи атрибутивного словосочетания warmfreshness переводчица использует прием грамматической замены и передает его при помощи глагола русского языка благоухать. В виду того, что данная лексема в русском языке характеризуется стилистической насыщенностью и образностью, ее использование оправдано в контексте, где описываются красоты пейзажа.В переводе А.Оганяна:А сегодняшний день, добавил он, благоухает, как большой безымянный сад, выросший ночью за горами и наполнивший землю, насколько хватает взгляд, теплой свежестью. В воздухе пахло дождем, но не было туч [Бредбери 2017: 9].Вариант перевода, предложенный А. Оганяном, отличается тем, что переводчик придерживался стратегии синтаксического уподобления и калькирования – он пословно воссоздал в тексте перевода исходный текст, что, однако, привело к тому, что в некоторой степени была утрачена художественная образность оригинала, поскольку лингвориторические средства английского языка при переводе нуждаются в адаптации для того, чтобы они сохранили свой стилистический потенциал.Удачное сравнение точно призрачные киты и замена слова «невидимый» (unseen) на поэтическое незримый в следующем примере также отражают стремление переводчицы поэтизировать художественной мир романа за счет частотности применения переводческой стратегии, которой придерживается Э. Кабалевская:Here, here, did they see? Father pointed. Here was where the big summer-quiet winds lived and passed in the green depths, like ghost whales, unseen [Bradbury 2016: 20].В переводе Э. Кабалевской:Вон там, указал пальцем отец, там обитают огромные, по-летнему тихие ветры и, незримые, плывут в зеленых глубинах, точно призрачные киты [Бредбери 2015: 9].В переводе А.Оганяна:– Вот! И вот! Видно? – вопрошал отец. – Здесь обитают мирные летние ветры и уходят в зеленые дебри, незримые, как призрачные киты [Бредбери 2017: 10].А. Оганян, действуя в рамках стратегии, максимально точной передачи формального содержания текста оригинала, предлагает более буквальный перевод. Отметим, что за счет использования приема калькирования утрачивается определенная часть художественной образности.Следует отметить также, что стратегии усиления эмоциональности перевода могут рассматриваться и как компенсация, так как наблюдаются отдельные потери образности, например: Douglas’s tongue hesitated on the texture of bread and deviled ham. No… no… it was just a sandwich [Bradbury 2016: 22]. ВпереводеЭ. Кабалевской:Дуглас перестал жевать и потрогал языком хлеб и ветчину. Нет, нет… обыкновенный сэндвич [Бредбери 2015: 11]. В переводе А.Оганяна:– Сэндвич на природе – не просто сэндвич [Бредбери 2017: 13]. Метафора tonguehesitated представляется сложной для передачи, и данный элемент сюжета, вероятно, не нуждался в эмоциональной окраске, поэтому в переводе образ был упрощен обоими переводчиками. Рассмотрим некоторые особенности перевода на синтаксическом уровне. Частотным приемом в анализируемом романе является приме инверсии. Инверсия выделяет все высказывание в целом в эмоциональном плане: усилен драматизм ситуации, нарастает напряжение. В переводе синтаксическая структура и созданный эффект сохранены, как в переводе Э. Кабалевской, так и в варианте А. Оганяна.Far off in the dim moonlit country, over a viaduct and down a valley, a train rushed along whistling like a lost metal thing, nameless and running[Bradbury 2016: 25]. В переводе Э. Кабалевской:Где-то далеко, по смутному, озаренному луной лесу, над виадуком, потом внизу, по долине, прогрохотал поезд, он отчаянно свистел, точно безымянный железный зверь заблудился в ночи[Бредбери 2015: 26]В переводе А.Оганяна:Вдали, в тусклой, залитой лунным светом стране, над виадуком и вниз по долине мчался поезд, свистя, как потерянный безымянный металлический предмет. Рассмотрим особенности перевода речи героев: “All the time asking why!” yelled Douglas. “Because,that’s why, because!”Because... the arcade lights dimmed...because..[Bradbury 2016: 169].ВпереводеЭ. Кабалевской:— Вечно ты допытываешься — зачем да почему! — завопил Дуглас. — Потому, что потому кончается на «у».Потому что… огни галереи затуманились… потому, что…[Бредбери 2015: 196]В переводе А.Оганяна:— Только и слышно от тебя, — закричал Дуглас, — почему да почему! Потому!Потому что… в зале игральных автоматов притушили огни… потому что…[Бредбери 2017: 174]Как видим, для имитации раздраженности, которая прослеживается в речи героя произведения, Э. Кабалевскаяиспольует прием компенсации, при помощи которого воссоздает прагматический потенциал оригинала, в то время, как А. Оганян, используя прием калькирования, предлагает менее образный вариант перевода. Таким образом, сравнительный анализ переводов Э. Кабалевской и А. Оганяна показал, что переводчики пользовались разными стратегиями при переводе, в результате чего вариант, предложенный А. Оганяном, получился менее образным и стилистически выразительным.Выводы по главеПо итогам сравнительного анализа переводов можно сделать вывод, что вариант перевода повести «Вино из одуванчиков», выполненный А. Оганяном, характеризуется большей буквальностью и меньшей лиричностью, чем перевод Э. Кабалевской. В виду того, что на этапе поэтологическойхарактеристики было установлено, что повесть Р. Брэдбери отличается поэтизмом, некоторой фантастичностью, которая создается для того, чтобы передать особенности детского восприятия мира, тонкую грань между миром детей и миром взрослых, предпочтение при переиздании будет отдаваться переводу, который воспроизводит коннотативный и образный потенциал оригинального произведения, а это – вариант, предложенный Э. Кабалевской. Переводчики (Э. Кабалевская и А. Оганян) по-разному подошли к переводу лингвориторических средств языка, использованных в романе, что предопределило разные стратегии перевода. Для передачи образности оригинала Э. Кабалевская использует ряд трансформаций, в то время, как перевод А. Оганяна характеризуется в большей степени буквальным переводом. ЗаключениеВ ходе выполнения работы, где ставилась цель – дать оценку переводов повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков», выполненных Э. Кабалевской и А. Оганяном, были получены следующие результаты: В ходе определения критериев редакторской оценки переводного художественного произведения были установлены следующие: 1. Сохранение культурного фона оригинального произведения: 1.1 Адекватная и эквивалентная передача реалий, имен собственных, безэквивалетной лексики. 1.2 Отражение в переводе авторской концепции, оригинального художественного образа.2. Воспроизведение лингвостилистического своеобразия оригинала. 2.1 Адекватный и эквивалентный перевод на стилистическом уровне.2.2 Успешность трансляции образной составляющей оригинального художественного произведения. 3. Отсутствие грамматических, орфографических, стилистических и других ошибок в тексте перевода.4. Сохранение прагматики текста оригинального художественного произведения. 5. Успешность передачи концептуального замысла автора о счастливом и беззаботном детстве; 6. Передача стилистическое своеобразия оригинала, которое соответствует концептуальному и художественному пространству. Характеристика романов и повестей Гринтаунского цикла творчества Р. Брэдбери показала, что произведения этого периода имеют единый лейтмотив – сказочность детства; противопоставление детского мировосприятия взрослому. Повесть «Вино из одуванчиков» - один из наиболее ярких примеров произведений этого цикла. В ходе проведения редакторской оценки перевода повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков», выполненного Э. Кабалевской, было установлено, что переводчица сумела в полной мере расшифровать и транслировать интенции автора оригинала. Как и текст оригинального произведения, ее перевод отличается образностью, легкостью, воздушностью. Переводчик тонко чувствует особенности детского мировосприятия и ловко передает его в своем переводе. Редакторская оценка перевода повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков», выполненного А. Оганяном, показала, что этот вариант перевода отличается буквализмом, малой эмоциональность и образностью, что привело к тому, что он не передает весь эмотивный и концептуальный потенциал оригинального произведения. Исходя из вышеизложенного к переизданию будет рекомендоваться перевод Э. Кабалевской. Список использованных источниковАлексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб: Академия, 2014. – 352с.Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М. : Международные отношения, 2015. – 239 с.Березовская Е.А., ИльнерА.О. Редактирование письменных переводов: теория и практика: учебно-методическое пособие. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2019. – 140 с. Брэдбери Р. Лето, прощай, Художественная литература / РэйБрэдбери; [пер. с англ. А. В. Оганяна, Е. С. Петровой, М. Н. Ковалевой]. — М.: Изд-во «Э», 2017. – 432 с. Брэдбери, Р. Вино из одуванчиков /пер. с англ. Кабалевская Э. — М.: Мир, 1967. – 398 с.Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М. : Книжный дом, 2006. – 240 с.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. –М.: Либроком,2014. – 382 с.ГарбовскийН.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2012. – 544 с.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода : монография / В. Н. Комиссаров. 3-е изд., – М. :URSS, 2009. – 170 с.Комиссаров В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для ВУЗов / В. Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2013. - 253 c.МаксютинаО.В. Редактирование перевода как неотъемлемая часть современного стандарта качества // Вестник ТГПУ. – Томск, 2014. - № 4(145). – С. 106–110. ТимербаеваД.К. Эволюция жанра новеллы в творчестве РэяБрэдбери // Актуальные исследования языка и культуры: теоретические и прикладные аспекты. – СПб, 2020. – С. 320–322. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Избранные работы. – М.: Прогресс, 1985. – С. 361-368.Bradbury R.Dandelion Wine. URL: https://www.readerslane.com/ray-bradbury/dandelion-wine/, датаобращения 19.01.2022.Ray Bradbury. American writer. 2015 URL: https://www.britannica.com/biography/Ray-Bradbury#ref1260915, датаобращения 19.01.2022.Приложение. Словник расхождений
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб: Академия, 2014. – 352с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М. : Международные отношения, 2015. – 239 с.
3. Березовская Е.А., Ильнер А.О. Редактирование письменных переводов: теория и практика: учебно-методическое пособие. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2019. – 140 с.
4. Брэдбери Р. Лето, прощай, Художественная литература / Рэй Брэдбери; [пер. с англ. А. В. Оганяна, Е. С. Петровой, М. Н. Ковалевой]. — М.: Изд-во «Э», 2017. – 432 с.
5. Брэдбери, Р. Вино из одуванчиков /пер. с англ. Кабалевская Э. — М.: Мир, 1967. – 398 с.
6. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М. : Книжный дом, 2006. – 240 с.
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. –М.: Либроком,2014. – 382 с.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2012. – 544 с.
9. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода : монография / В. Н. Комиссаров. 3-е изд., – М. : URSS, 2009. – 170 с.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для ВУЗов / В. Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2013. - 253 c.
11. Максютина О.В. Редактирование перевода как неотъемлемая часть современного стандарта качества // Вестник ТГПУ. – Томск, 2014. - № 4(145). – С. 106–110.
12. Тимербаева Д.К. Эволюция жанра новеллы в творчестве Рэя Брэдбери // Актуальные исследования языка и культуры: теоретические и прикладные аспекты. – СПб, 2020. – С. 320–322.
13. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Избранные работы. – М.: Прогресс, 1985. – С. 361-368.
14. Bradbury R. Dandelion Wine. URL: https://www.readerslane.com/ray-bradbury/dandelion-wine/, дата обращения 19.01.2022.
15. Ray Bradbury. American writer. 2015 URL: https://www.britannica.com/biography/Ray-Bradbury#ref1260915, дата обращения 19.01.2022.
Вопрос-ответ:
Какие критерии используются для оценки переводов произведений Рэя Брэдбери Гринтуанского цикла?
Критерии редакторской оценки переводов произведений Рэя Брэдбери Гринтуанского цикла включают выявление точности передачи смысла и стиля оригинального произведения, адаптацию текста для русскоязычных читателей, сохранение атмосферы и эмоциональности произведения, а также литературную грамотность и языковую выразительность перевода.
Какие произведения входят в Гринтаунский цикл Рэя Брэдбери?
В Гринтаунский цикл Рэя Брэдбери входят романы и повести, происходящие в вымышленном городе Гринтауне, включая "Вино из одуванчиков", "Марсианские хроники", "Золотой яблоко", "День лета" и другие произведения.
Какие переводы существуют для повести Рэя Брэдбери "Вино из одуванчиков"?
Существуют несколько переводов повести "Вино из одуванчиков" Рэя Брэдбери, включая перевод Э. Кабалевской и перевод А. Оганяна.
Какие отличия можно выделить в переводах этих двух переводчиков?
Перевод Э. Кабалевской отличается более точной передачей лексического материала и стиля оригинала, однако не всегда удается сохранить эмоциональность произведения. Перевод А. Оганяна, напротив, более свободен и выразителен, но может иметь неточности в передаче смысла и стиля оригинала.
Какой перевод лучше всего передает оригинальное произведение Рэя Брэдбери, "Вино из одуванчиков"?
Лучшим переводом повести "Вино из одуванчиков" Рэя Брэдбери можно считать перевод Э. Кабалевской, так как он более точно передает лексику и стиль оригинала, сохраняя при этом достаточную атмосферу и эмоциональность произведения.
Какие критерии использовались для оценки перевода произведений Рэя Брэдбери?
Для оценки перевода произведений Рэя Брэдбери использовались следующие критерии: точность передачи смысла, соответствие стиля и атмосферы оригинала, сохранение основной идеи произведения, литературные качества перевода.
Какие романы и повести входят в Гринтаунский цикл произведений Рэя Брэдбери?
В Гринтаунский цикл произведений Рэя Брэдбери входят следующие романы и повести: "Дети Гринтауна", "Стук в дверь", "Вино из одуванчиков", "Там, где растут звезды", "Шорошек", "Дантон в соусе", "Встречаевость", "Рыбалка в Космосе", "Проводник", "Дом от улицы Орвуд", "Марсианские хроники".
Какие переводы рассматривались в сравнительном анализе на примере повести "Вино из одуванчиков"?
В сравнительном анализе на примере повести "Вино из одуванчиков" рассматривались переводы Э. Кабалевской и А. Оганяна.
Какие выводы можно сделать по главе, посвященной обзору переводов произведений Рэя Брэдбери Гринтаунского цикла?
По главе, посвященной обзору переводов произведений Рэя Брэдбери Гринтаунского цикла можно сделать следующие выводы: в общем, переводы отличаются по качеству, некоторые из них позволяют передать смысл и атмосферу оригинала, но есть и такие, которые искажают идею автора.
Каковы результаты сравнительного анализа переводов на примере повести "Вино из одуванчиков"?
Результаты сравнительного анализа переводов на примере повести "Вино из одуванчиков" показывают, что перевод Э. Кабалевской более точно передает смысл оригинала и соответствует стилю и атмосфере произведения, в то время как перевод А. Оганяна некоторые моменты искажает и утрачивает часть идеи автора.
Какие критерии оценки редакторы использовали при переводе произведений Рэя Брэдбери?
Редакторы использовали несколько критериев при оценке перевода произведений Рэя Брэдбери. Они обращали внимание на точность перевода, его семантику и стилистику, а также на передачу атмосферы и настроения оригинала. Оценка проводилась с учетом целевой аудитории и целей перевода.
Какие романы и повести входят в Гринтанский цикл произведений Рэя Брэдбери?
В Гринтанский цикл произведений Рэя Брэдбери входят следующие романы и повести: "Марсианские хроники", "Дающий покой", "Там, где меркнут светила", "Золотой яд", "Вино из одуванчиков", "Лето уходит, зима близится".