Особенности вербальной и невербальной коммуникации русских и испанцев

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 53 53 страницы
  • 27 + 27 источников
  • Добавлена 28.05.2022
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. МЕТОДИКО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОММУНИКАЦИИ 7
1.1. Коммуникация как социально-культурный феномен 7
1.2. К проблеме определения понятия и видов коммуникации 10
ГЛАВА 2. ВЕРБАЛЬНЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ КУЛЬТУРЫ ОБЩЕНИЯ 17
2.1. Характеристика и классификация вербальной коммуникации 17
2.2. Характеристика и классификация невербальной коммуникации 22
ГЛАВА 3. КОМПАРАТИВНЫЙ АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ВЕРБАЛЬНОЙ И НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ РУССКИХ И ИСПАНЦЕВ 30
3.1. Социокультурные особенности вербальной коммуникации русских и испанцев 30
3.1.1. Письменная речь 32
3.1.2. Устная речь 36
3.2. Социокультурные особенности невербальной коммуникации русских и испанцев 38
3.2.1. Жесты и мимика 39
3.2.2. Невербальная коммуникация в сети 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 49
Фрагмент для ознакомления

Do you like buying things?What is your favorite book? What food do you like?How is my Spanish? Is it better?Why didn't you go to the Spanish movie?В рамках переписки посредством SMS сообщений наблюдается использование форм обращения и, особенно, обращений, которые направляют сообщение получателю и предоставляют контекстную информацию об отношениях между взаимодействующими людьми и их ролях. Часто такие слова являются неформальными и говорят о близких отношениях собеседников, они также переходят в устную форму общения «gorda/o», «amiga/o», «друг», «бро» и другие. Такие обращения часто фигурируют в начале предложения и могут быть выражены словами, означающими родственные отношения, но на самом деле не означать их [41, с. 48].3.1.2. Устная речьПоскольку это аудиовизуальная среда, телевидение имеет более высокий уровень проникновения и внимания в массах. Телевидение стало доступным и устойчивым в той мере, в какой оно включало рекламу во время передачи, но стало более привлекательным с точки зрения рынка. И он поддерживает эту силу соблазнения, поскольку является наиболее распространенной формой развлечения [44].То влияние, которое телевидение оказывает на массы, носит психологический характер, и его язык имеет определенные характеристики, то есть, должен быть понятным в определенном обществе, культуре. Конечно, на телевидении также присутствует невербальная коммуникация, однако мы сделали акцент именно на элементах, воспринимаемых на слух. С лингвистической точки зрения телевидение предлагает определенную лексическую бедность, которой противодействует его работа по унификации и стандартизации языка, поскольку оно устраняет местные и специфические особенности.Что касается вербального общения, можно сказать, что это журналистский язык, который сам по себе очень формальный. Ясность, простота и лаконичность изложения сопровождают изображение, текст, который не сопровождается изображением, не имеет особого смысла, поскольку изображение дает нам представление о правдивости или объективности. Кроме того, удобно говорить в стандартном реестре, не будем забывать, что это массовое общение, и нам нужно, чтобы все зрители понимали сообщение. Еще одним важным моментом является тон, интенсивность или тембр, поскольку они будут определять намерение говорящего, и было бы неправильно сообщать весть о смерти счастливым тоном. Кроме того, мы считаем, что семантическая ценность, которую они вносят в определенные слова, является обобщенной и расширенной.Мы сравнили популярные каналы России и Испании (Первый канал и Antena3)Язык испанского телевидения характеризуется:Использованием простых фраз из общей лексики.Использованием повторов.Отсутствием оскорбительных или дискриминационных терминов.Чаще используется presente как предпочтительное время глагола, а pretérito perfecto – как идеальное для обозначения прошлых событий.Кроме того, речь на испанском телевидении более быстрая.Язык на Первом канале также характеризуется большим количеством повторов (чтобы вводить зрителя в курс дела, если он только что включил телевизор), использованием простых фраз. Отличается язык использованием грамматических времён (из-за разницы в грамматической систем в целом (чаще используется пошедшее время)), а в ток-шоу часто используются оскорбительные фразы. 3.2. Социокультурные особенности невербальной коммуникации русских и испанцевПо словам Ф. Поятоса, во время личного взаимодействия наши движения и позы могут по-разному влиять на то, что мы вербально выражаем, выражали или собираемся выразить, что представляет собой функции невербального языка. Следовательно, наше невербальное поведение может заменить вербальное сообщение (вместо того, чтобы просить молчания, восклицая слово, мы выражаем его указательным пальцем вертикально над ртом), подтверждать словесное сообщение кивком, дублировать его одновременно (говоря «да», в то же время, когда он сопровождается жестом головы), повторяя сообщение (при формулировании жеста после выражения слов), ослабляя вербальное сообщение тонкими снисходительными улыбками, противореча словесному сообщению, или замаскировывая его (расслабленно улыбаясь, когда сообщаем плохие новости) [40, с. 187-188].Таким образом, можно отметить важность невербального общения при личном общении, а также общении в интернете, учитывая его способность изменять, подчеркивать или смягчать сообщения, которыми мы обмениваемся вербально. Кроме того, от этого зависит эффект, который наши сообщения оказывают на слушателя, вызывая и обусловливая его ощущения и восприятие того, что мы сообщаем, когда взаимодействуем с ними. Следовательно, принятие во внимание и умение правильно интерпретировать невербальные знаки будет иметь решающее значение для успешного коммуникативного обмена и достижения сближения между культурами.3.2.1. Жесты и мимикаВ русской и испанской лингвокультурах различаются невербальные знаки с социальным использованием, которые выполняют различные коммуникативные функции:Ответные поцелуи в щёки. Коммуникативная функция: приветствие.Данный жест имеет неформальный контекст. Часто используется с фразой «привет! / Как дела?», «¡Oye! / ¿Cómo estás?», однако более распространён среди испанцев. В русской культуре также присутствует, обычно, среди женщин, девочек, которые хорошо друг друга знают. В Испании используется незнакомцами, которые представляются, друзьями (кроме мужчин) или родственниками.После использования данного жеста разговор происходит на личном или социальном расстоянии, в зависимости от того, будет ли разговор происходить лицом к лицу или в группе друзей.Объятия. Коммуникативная функция: приветствие.После использования жеста разговор происходит на личном расстоянии в обеих культурах. Используется знакомыми, друзьями, родственниками. Подъем руки над головой. Это проходящее приветствие, исполняемое на большом расстоянии. Используется как в России, так и в Испании, часто, со словами «Доброе утро; Добрый день», «Buenos dias».В основном, жест используется малознакомыми людьми.Рукопожатие. Используется для приветствия. Чем больше расстояние, тем больше степень формальности между собеседниками, приветствующими друг друга; расстояние уменьшается по мере роста неформальности или доверия.Поднятие рук, приведение ладони к груди. Коммуникативная функция: просьба о прощении. Часто используется с фразами «Perdón / Lo siento» Человек, который просит прощения, сокращает расстояние до тех пор, пока его голова не окажется ближе к плечу другого человека, однако в русской культуре выражается жестом соединения ладоней между собой у груди.Движение головы вниз с легкой откровенной улыбкой. Коммуникативная функция – благодарность. Используется в обеих культурах. Человек, который благодарит, сокращает расстояние и даже может установить контакт с получателем. Поднятие руки на высоту головы. Коммуникативная функция в Испании – попросить разрешение; рука ориентирована на человека, у которого просят разрешения, и согнута; указательный палец вытянут. Человек, просящий разрешения, склонен наклоняться к получателю, даже если его ноги неподвижны. Коммуникативная функция в России – привлечение внимания.Подъем полусогнутой руки с вытянутой горизонтально ладонью вверх, пальцы вместе, кроме большого пальца; полукруглое движение вперед или к человеку, просящему разрешения. Коммуникативная функция – разрешение.Поднятие полусогнутой руки с вытянутой ладонью вверх и пальцами вместе, за исключением большого пальца, с движением в сторону человека, которому адресовано предложение или приглашение. Коммуникативная функция – предложение. В русской культуре не используется.Значительное открытие глаз, приподнятие бровей и движение головы вверх и вниз. В обеих культурах выражает досаду.Незначительное закрытие глаз, хмурость при движении головы вниз вбок. Коммуникативная функция в Испании – неуверенность; в России также выражает недоверие к словам собеседника. Также может использоваться в таком варианте: прикрытые глаза в сочетании с хмурым взглядом и хмурым взглядом; сомкнутые. губы, вытянутый или изогнутый вниз рот и простое движение головы вниз по бокам.Также существуют жесты, подкреплённые мимикой, которые всегда используются с сопроводительным текстом: Так, со словами «Подождите!», «¡Espere!», в испанской и русской культурах, для того, чтобы дать понять собеседнику, что мы хотим, чтобы у нас была очередь говорить, используется жест: движение головы вниз с подъемом согнутых рук. Рука открыта вертикально, ладонь обращена вперед, а пальцы вместе в течение нескольких секунд прямым и непрерывным движением вперед и назад, взгляд открыт.При использовании данного жеста расстояние между собеседниками не меняется.Для завершения речи в Испании, используя фразы «Se acabó / No hay nada más de que hablar», используется следующий жест: прямой взгляд резким закрывающим жестом; рука поднята ладонью вперед, чтобы выполнить боковое движение, которое приближает руку к груди, не касаясь ее, и быстро отводится; взгляд сужен, брови нахмурены. В России, говоря фразы «Всё кончено / Нам больше не о чем говорить», часто также используется жест скрещивания рук на груди в форме буквы «Х», кроме того, можно использовать взмах руки. В обоих случаях наблюдается увеличение расстояния между собеседниками в конце демонстрации жеста; чаще используется в неформальных ситуациях.Вопросительное выражение лица, сопровождающееся или не сопровождающееся боковым движением головы вниз. Глаза суживаются, бровь приподнимается и нахмуривается на несколько десятых секунды. Используется со словами «Верно? / Вам не кажется?», «¿Derecha? / ¿No te parece?»Данный жест характеризуется уменьшением расстояния до получателя за счет наклона плеч или туловища впередШирокая улыбка или фиксация взгляда с опусканием головы на бок используется для выражения согласия с фразами «Si / seguro», однако в русской культуре для выражения согласии используется движение головы вверх и вниз, одиночное или непрерывное совместно с фразами «да / конечно»Характеризуется уменьшением расстояния разноса с излучателем за счет наклона плеч или туловища вперед.В некоторых случаях национально-определенной будет интенсификация эмоции. Да, в культуреИспании при выражении печали люди преувеличенно возбуждены, ведут себя так, как будто они не в состоянии себя контролировать. Они интенсивно жестикулируют (без гендерной разницы); громко плачут, их движения резкие, суетливые, они принимают нестандартные позы, рвут на себе одежду. В других культурах возможна деинтенсификация чувств. Например, от россиян ожидают умалчивания чувств и сдержанности в их проявлениях там, где от людей ожидают проявления ярости или бурной радости. Есть контекстный запрет на проявление чувств. К примеру, в России мужчинам не принято демонстрировать страх, особенно в компаниях незнакомых людей.Для выражения злости, ощущения рассерженности в культуре Испании и России используется жест, подкреплённый мимическими изменениями: глаза полузакрытые, хмурые и насупленные; губы плотно закрыты, рот опущен; присутствует полувращающееся движение головы вправо и влево; сгибание руки в кулаке с движением вниз и вверх Для выражения собственного мнения в Испании используется жест, при котором ладонь протянутой руки подводится к груди, однако в русской культуре данный жест используется для того, чтобы уверить человека в своих словах.Когда испанец стучит себе по лбу, ясно, что он не доволен, и не кем-нибудь, а собой. В русской культуре этот жест часто заменяет вопрос «Ты дурак?», то есть жест демонстрирует недовольство поступком или словами собеседника.Движение руки вперед-назад с вертикально открытой ладонью вниз, а запястье выполняет полукруглое скручивающее движение вверх и вниз демонстрирует неуверенность в чем-то в обеих культурах.Жест, при котором наблюдается небольшая подтяжка бровей. Руки согнуты вперед на уровне плеч ладонями вперед, приподнятие плеч за счет вытягивания шеи, а также широкий взгляд, в Испании и России показывает собеседнику, что человек «не при чём» в какой-то ситуации.Жест, при котором человек слегка хмурится, его рот вытянут и выгнут вниз, а руки открыты горизонтально на уровне груди и слегка наклонены; Плечи подымаются путем вытягивания шеи показывает, что человек что-то не знает, не уверен в чем-то.Вытянутый указательный палец на высоте глаза в обеих культурах служит предупреждением или наставлением. Жест, при котором рука вытянута горизонтально ладонью вверх и пальцы вместе совершают движение вверх или вниз, в испанской культуре используется вместо слов «Levántate/ siéntate», однако в русской культуре слова «встаньте / сядьте» чаще используются без жеста.Также совпадает значение жестов для обеих культур в следующих случаях:Рука поднята полусогнутой, рука вытянута вниз, ладонь обращена к телу, а пальцы вместе, за исключением большого пальца; выполняется одиночный или продолжительный рывок назад рукой или рукой – говорит о том, что человек не хочет видеть своего собеседника.Для того чтобы подозвать коммуниканта к себе используется следующий жест – рука вытянута в сторону, а корпус выполняет одиночный рывок вперед. Так, стоит отметить, что невербальные знаки в русской и испанкой культуре, в своем большинстве совпадают, что минимизирует риск остаться непонятыми, однако в Испании невербальная коммуникация используется намного чаще, чем в России, часто заменяя вербальные знаки.3.2.2. Невербальная коммуникация в сетиВ СМС сообщениях часто используются смайлы. Данное утверждение касается как культуры России, так и Испании. Несмотря на то, что смайл – это письменный знак, он считается проявлением невербальной коммуникации. На данном этапе современные программы предлагают широкое разнообразие смайлов. Так, можно писать целые предложения, используя только их [26, с. 352-353]. Этот ресурс пользователи часто называют «смайлики» (от английского «smile»), потому что, в целом, они «представляют выражение лица человека» [26, с. 353]. Понимание каждого такого символа зависит от каждой группы и, в силу его многозначности, от каждой коммуникативной ситуации; однако некоторые смайлики являются частью своего рода универсального кода [25, с. 50]. Данные невербальные элементы позволяют существенно сэкономить время и придать выражению некую экспрессивности, яркости [36, с. 326]. Современные смартфоны предлагают сразу заменять слова символами, посредством использования искусственного интеллекта (к примеру, когда человек хочет поздравить кого-то с днём рождения) [45, с. 189]. То есть одно и то же программное обеспечение генерирует стандартизированный рисунок для определённого текста. Молодёжь использует различные возможности существующих средств выражения, и смайлы – еще один ресурс для этого:Oh, eres muy hermosa ❤¿podemos ir a tomar un café después de clase? ;-) ;-)хай✋как ты там?☺dios dios dios)))) muchas gracias (: no me esperaba esto) beeee❤¿❤¿❤¿я конечно не просила тебя, но спс.. приятно ❤Aff.. déjelo hacer lo q quiera. Ya estoy cansado de sus promesas vacías☹☹el profesor me hizo un pedo por usar un teléfono cel y no soy un pedo como T :P jojoЗАКЛЮЧЕНИЕКоммуникация является обязательным элементом современного общества, вследствие чего можно говорить о непрерывной передаче сообщений. Вербальное общение, как и невербальное проявляется во всех сферах жизни. Когда люди общаются лицом к лицу, то могут выразить свои коммуникативные намерения, не прибегая к словам, однако словесное выражение мысли без использования какого-либо невербального элемента является почти невозможным. Так, исследовав особенности вербального общения в Испании и России, мы анализировали проявление письменного общения в СМС сообщениях, а также устно общение на телевидении. Стоит отметить, что в обеих культурах язык телевидения схож, однако в испанской культуре реплики произносятся быстрее. Общение посредством SMS представляет особый интерес для исследования вербальной коммуникации, так как является ценным ресурсом для поддержания социальных связей. В процессе исследования, мы выявили, что основным в общении молодёжи через SMS сообщения является адаптивность для удовлетворения их коммуникативных потребностей. Анализ также показал, что СМС общение в России и Испании (как вербальные, так и невербальные элементы) довольно схоже. Это связано с тенденциями, которые присущи молодежи обеих культур (экономия времени, тенденция к сокращениям, лаконичности). Различия касаются скорее использования разных символов, отличий в лексической системе в целом.Смайлы, как элементы невербального общения, в целом, являются универсальными и в обеих культурах выполняют функцию экономии ресурсов, времени, способствуют лаконичности.Исходя из того, что коммуникация проникает во все сферы человеческой жизни, можно говорить о её индивидуальных особенностях, сформировавшихся в каждом отдельном этносе. Как показал анализ, в первую очередь, это относится именно к невербальному общению, так как оно действительно отражает чувства человека, а сами слова появляются позже. Так, невербальный язык помогает интерпретировать коммуникативные намерения других, а также выражать себя.Кинесическое ил невербальное общение помогает людямстроить общение, когда они не знают языка, но оно, в свою очередь, также может вызывать предубеждения или недопонимание между людьми из разных культур. Барьеры и препятствия, создаваемые невербальным языком, могут иметь даже большее влияние на межкультурную компетенцию, чем другие типы культурного содержания.В процессе анализа было выявлено, что невербальные элементы в культуре Испании и России достаточно схожи. Действительно, есть определённые жесты, которые представителями этих двух культур будут пониматься принципиально различно, однако, в основном, жесты и мимика имеют общее значение. Однако, несмотря на то, что испанцы и русские являются «эмоциональными» нациями, в общении с представителем испанского этноса невербальные средства выражения встречаются чаще.Что касается невербального общения в СМС, было проанализировано использование смайлов. Важно, что несмотря на их определённую однозначность, интерпретация для каждой отдельной группы может отличаться.Таким образом, проанализировав вербальные и невербальные аспекты коммуникации, мы пришли к выводу, что они имеют свои функции, в частности, словесные передают чистую информацию, а невербальные – отношение к партнеру, лингвокультурные особенности. Но именно в единстве, а не обособлено вербальные и невербальные средства коммуникации позволяют рассматривать различные культуры и их особенности.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВБахтин М.М. Литературно-критические статьи. – М. : Художественная литература, 1986. – 543 с.Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М. : Прогресс, 1974. – 448 с.Бутенко Н.Ю. Коммуникативное мастерство преподавателя: учебное пособие. – К.: КНЕУ, 2005. – 329 с.Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. Вып. Первый – С. 99-111.Виды коммуникации. Коммуникация как языковая проблема [Электронный ресурс] – Лекция – Режим доступа: http://vjanetta.narod.ru/lekcia8.html Гибель Л.Г. Язык профессиональной направленности: науч. пособие. – М. : Кондор, 2011. – 352 с.Городецкий Б.Ю., Кобозева И.М., Сабурова И.Г, К типологии коммуникативных неудач. – Новосибирск, 1985. – С. 64-78Дубовик С.Г. Культура общения как составляющая общей культуры школьников. – 2012. – № 1. – С. 9-12Корнияка О.Н. Искусство учтивости. – К.: Лыбидь, 1995. – С. 86–88Кубрякова Е.С. Модели порождения речи и главные отличительные особенности речепорождающего процесса. – М. : Наука, 1991. – 240 с.Мартьянов В.С. Символ как основа коммуникации в культуре // Культура и цивилизация. Материалы Всероссийской научной конференции. Екатеринбург, 17-18 апр. 2001.: В 2 ч. – Екатеринбург, 2001 – Ч2. С. 197–199Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. – М.,1997.Морозов В.П. Искусство и наука общения ковка: невербальная коммуникация. – М.: ИП РАН, Центр «Искусство и наука», 1998. – 189 с.Мыркин В.Я. Текст, подтекст, контекст // Вопросы языкознания. №2/1976.Панфилова А. П. Психология общения : науч. пособие. – М. : Издательский центр «Академия», 2013. – 368 с.Пиз А. Язык телодвижений. Как читать мысли других по их жестам. – С.-П, 2000. – 185 с.Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии двадцатого столетия. – М.: «Рефл-бук» – 2001. – 352 с.Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. – М., 2001. – 432 с.Прохоров Ю.E. Национальные социокультурные стереотипы вещного общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М., 1996.Сорокин Ю.А, Этническая конфликтология. – Самара, 1994.Сорокина А.В. Основы делового общения. Конспект лекций. – Ростов н/Д: «Феникс», 2004. – 224 с.Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре государственной культуры. – Воронеж, 2000. – 52 с.Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового знания. – [электронный ресурс]. – Режим доступа: https://iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book1996/Part1-1.htm Шарков Ф. И. Основы теории коммуникаций: учебное пособие. – М.: Перспектива, 2003. – 130 с.Crystal D. Cambridge Encyclopedia of Language. – Cambridge, 1987. – 480 с.De Matteis, L. Oralidad y escritura en la comunicación por correo electrónico en hablantes de español bonaerense. – Madrid: Arco Libros, 2004. – с. 59-83.Delfa, V. El correo electrónico: un nuevo género en nacimiento. – Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 2006. – 1002 p.Eibl-Eibesfeldt, I. Biología del comportamiento humano. Manual de etología humana. – Madrid: Alianza.Ferreira, E. Nuevas tecnologías y escritura [recurso electronic]. – Mode de acceso: http://200.3.145.35/rid=1R9Y8JXLP-KQHRCR-QY/Nuevas%20tecnolog%C3%ADas%20y%20escritura.pdf Hutchby, I. y Tanna, V. Los peligros de la organización posterior en el texto del mensaje. Exchange, Discourse and Comunication [electronic resource]. – Mode of access: https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/1750481307088481 Jenkins, H. Reconsidering Digital Immigrants [electronic resource]. – Mode of access: http://henryjenkins.org/blog/2007/12/reconsidering_digital_immigran.htmlKnapp, M. L. La comunicación no verbal. El cuerpo y el entorno. – Barcelona: Paidós.McNeill D. Hand and Mind: What gestures reveal about thought. – Chicago: Chicago University Press, 1992/1995.Miguel, E. Panorama de la lexicología. – Barcelona: Ariel, 2009. – 519 с.Noblía, V. Más allá de la netiquette. La negociació de la cortesia y del español de los chats. – Oralia, 2001. – pp. 149-175Palazzo, M. G. Consideracions sobre l'ús i representacions socials del discurs juvenil en el ciberespacio. – Salta: Actas del 10º Congreso REDCOM, 2008. – 15 с.Parini, A. L'ús de Lenguaje Afectivo en Fotologs de Adolescentes. – Buenos Aires: Editorial Teseo, 2009. – pp. 143-162Patterson, M. Más que palabras. El poder de la comunicación no verbal. – Barcelona: Editorial UOC, 2011.Poyatos, F. La comunicación no verbal I. Cultutra, llenguatge y conversación. – Madrid: Itsmo.Poyatos, F. La comunicación no verbal II. Paralenguaje, Kinésica и interaction. – Madrid: Itsmo.Rígano, M. E. El léxico de los adolescentes. – UBP, 2010. – 85 p.Rulicki, S. Comunicació no verbal. Как la inteligencia emocional sexpressa a través de los gestos. – Buenos Aires: Granica, 2011.Velarde, C. Otros procesos morfológicos: Acortamientos, formación de siglas y acrónimos. Vol. III, Madrid: Espasa. – pp. 5075-5096Vilches, L. (1993). La television, los efectos del bien y del mal. En L. Vilches, La television, los efectos del bien y del mal. – Barcelona, España: Paidós.Zimmermann, K. Lenguaje juvenil, comunicación entre jóvenes y oralidad en Kotschi. – Buenos Aires: Dunken, 1996. – pp. 475-514

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ


1. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. – М. : Художественная литература, 1986. – 543 с.
2. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М. : Прогресс, 1974. – 448 с.
3. Бутенко Н.Ю. Коммуникативное мастерство преподавателя: учебное пособие. – К.: КНЕУ, 2005. – 329 с.
4. Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. Вып. Первый – С. 99-111.
5. Виды коммуникации. Коммуникация как языковая проблема [Электронный ресурс] – Лекция – Режим доступа: http://vjanetta.narod.ru/lekcia8.html
6. Гибель Л.Г. Язык профессиональной направленности: науч. пособие. – М. : Кондор, 2011. – 352 с.
7. Городецкий Б.Ю., Кобозева И.М., Сабурова И.Г, К типологии коммуникативных неудач. – Новосибирск, 1985. – С. 64-78
8. Дубовик С.Г. Культура общения как составляющая общей культуры школьников. – 2012. – № 1. – С. 9-12
9. Корнияка О.Н. Искусство учтивости. – К.: Лыбидь, 1995. – С. 86–88
10. Кубрякова Е.С. Модели порождения речи и главные отличительные особенности речепорождающего процесса. – М. : Наука, 1991. – 240 с.
11. Мартьянов В.С. Символ как основа коммуникации в культуре // Культура и цивилизация. Материалы Всероссийской научной конференции. Екатеринбург, 17-18 апр. 2001.: В 2 ч. – Екатеринбург, 2001 – Ч2. С. 197–199
12. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. – М.,1997.
13. Морозов В.П. Искусство и наука общения ковка: невербальная коммуникация. – М.: ИП РАН, Центр «Искусство и наука», 1998. – 189 с.
14. Мыркин В.Я. Текст, подтекст, контекст // Вопросы языкознания. №2/1976.
15. Панфилова А. П. Психология общения : науч. пособие. – М. : Издательский центр «Академия», 2013. – 368 с.
16. Пиз А. Язык телодвижений. Как читать мысли других по их жестам. – С.-П, 2000. – 185 с.
17. Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии двадцатого столетия. – М.: «Рефл-бук» – 2001. – 352 с.
18. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. – М., 2001. – 432 с.
19. Прохоров Ю.E. Национальные социокультурные стереотипы вещного общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М., 1996.
20. Сорокин Ю.А, Этническая конфликтология. – Самара, 1994.
21. Сорокина А.В. Основы делового общения. Конспект лекций. – Ростов н/Д: «Феникс», 2004. – 224 с.
22. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре государственной культуры. – Воронеж, 2000. – 52 с.
23. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового знания. – [электронный ресурс]. – Режим доступа: https://iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book1996/Part1-1.htm
24. Шарков Ф. И. Основы теории коммуникаций: учебное пособие. – М.: Перспектива, 2003. – 130 с.
25. Crystal D. Cambridge Encyclopedia of Language. – Cambridge, 1987. – 480 с.
26. De Matteis, L. Oralidad y escritura en la comunicación por correo electrónico en hablantes de español bonaerense. – Madrid: Arco Libros, 2004. – с. 59-83.
27. Delfa, V. El correo electrónico: un nuevo género en nacimiento. – Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 2006. – 1002 p.

Вопрос-ответ:

Какие особенности вербальной и невербальной коммуникации русских и испанцев выделяются в исследовании?

В исследовании выделяются различия в стиле общения, использовании жестов и мимики, пространственных предпочтениях, интонации и темпе речи, а также восприятии непрямой речи и информации, связанной с невербальными выражениями.

Какие основные типы коммуникации существуют согласно методике исследования?

Существуют два основных типа коммуникации - вербальная и невербальная. Вербальная коммуникация основана на использовании слов и речи, в то время как невербальная коммуникация включает использование жестов, мимики, телодвижений и других невербальных сигналов.

Что включает в себя вербальная коммуникация и какие особенности она имеет?

Вербальная коммуникация включает в себя использование слов и языка для передачи сообщений. Она имеет свои особенности: использование грамматических правил, выбор слов и выражений, интонация и ритм речи, акцент, семантические нюансы и контекст сообщения.

Что включает в себя невербальная коммуникация и какие особенности она имеет?

Невербальная коммуникация включает использование жестов, мимики, телодвижений, выражений лица и других невербальных сигналов для передачи информации. Она имеет свои особенности: культурные различия в жестах и мимике, использование пространства и телодвижений, эмоциональные выражения на лице, глазах, тон речи и другие аспекты.

Что можно сказать о сравнительном анализе вербальной и невербальной коммуникации русских и испанцев?

Сравнительный анализ показывает различия и сходства в использовании языка, жестов, мимики, телодвижений и других невербальных сигналов. Русские и испанцы имеют свои особенности в коммуникации, связанные с культурными традициями, общепринятыми нормами и стереотипами общения.

Какое значение имеет коммуникация в обществе?

Коммуникация является социально-культурным феноменом и играет важную роль в общении людей. Она позволяет передавать информацию, выражать свои мысли и эмоции, устанавливать взаимодействие и влиять на других. Коммуникация является основной составляющей общения и позволяет людям взаимодействовать и понимать друг друга.

Какие виды коммуникации можно выделить?

Коммуникация может быть классифицирована на вербальную и невербальную. Вербальная коммуникация включает в себя использование слов и языка для передачи информации. Невербальная коммуникация, в свою очередь, включает использование жестов, мимики, телодвижений, интонации и других невербальных средств для передачи сообщений.

В чем заключаются особенности вербальной коммуникации?

Вербальная коммуникация основана на использовании языка и слов. Она позволяет передавать точные и конкретные сообщения, а также выражать абстрактные и сложные понятия. Вербальная коммуникация включает в себя элементы грамматики, лексики и синтаксиса языка, которые позволяют людям строить осмысленные высказывания.

Какие особенности присутствуют в невербальной коммуникации?

Невербальная коммуникация основана на использовании невербальных средств передачи информации, таких как жесты, мимика, мимические выражения лица, интонация, телодвижения и другие. Она позволяет передавать эмоции, настроение, отношение к собеседнику и другие невербальные сообщения. Невербальная коммуникация может быть сильным средством выражения и передачи информации, даже без использования слов.

Какие особенности вербальной и невербальной коммуникации могут наблюдаться у русских и испанцев?

Вербальная и невербальная коммуникация могут иметь свои особенности в разных культурах. Русские и испанцы могут различаться в использовании жестов и мимики, в интонации и громкости речи, а также в особенностях восприятия невербальных сигналов. Например, русские обычно более сдержанные и могут проявлять меньше эмоций в невербальной коммуникации по сравнению с испанцами, которые могут быть более экспрессивными и эмоциональными.

Какие теоретические основы лежат в основе исследования коммуникации?

Исследование коммуникации основано на социально-культурных аспектах.