Особенности семантизации и проблемы передачи прагматических компонентов сленгизмов в переводе художественного текста с английского языка на русский

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 38 38 страниц
  • 53 + 53 источника
  • Добавлена 28.02.2022
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СЛЕНГ КАК СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ И КОММУНИКАТИВНЫЙ ФЕНОМЕН 6
1.1 Концепция сленга в зарубежной и отечественной лингвистике 6
1.2 Сленг как особый тип социолекта 11
Выводы по главе 1. 16
ГЛАВА 2. СЛЕНГИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 18
2.1 Сленгизмы как особая группа нелитературной \сниженной лексики 18
2.2 Сленгизмы в художественном тексте: особенности семантизации 23
2.3 Сленгизмы как объект перевода: особенности семантизации 24
Выводы по главе 2. 29
ВЫВОДЫ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 34


Фрагмент для ознакомления

При переводе сленга правильным является использование эквивалентных соответствий при наличии их в языке перевода. Эквивалентные соответствия играют чрезвычайно важную роль в процессе перевода. Именно эти лексемы и служат основой при выполнении перевода [Онушканич 2013, с. 297].Например, в романе«Lessthanzero»Б.И. Эллис достаточно часто используются синонимический ряд сленгизмовguy, dude, bro и переводятся как чувак, братан. Интересно, что сленгизм «blinddrunk» переведён с помощью более яркой слеговой единицы «пьяна в хлам». Так же наречие «anyway» расширяет своё семантическое значение в переводном тексте – «по-любэ»И. Онушканич отмечает, что очень часто переводчик при передаче сленговой лексики прибегает к ряду трансформаций различного характера.Одним из наиболее эффективных видов переводческих трансформаций являются вариантные соответствия. Их используют в случаях, когда одной лексеме языка источника предлагается несколько вариантов перевода, и переводчику приходится выбирать один из них [Онушканич 2013, с. 298].К примеру, фраза «withlongerhair» была переведена как «его хайр». Так, в русском языке существуют другие сленговые обозначения слова «волосы», к примеру, причёха, причесон, однако автор выбрал «хайр» так как оно лучше передаёт семантику предложения. «Хайр» является калькированным сленгизмом от слова «hair».Фраза «I’mnotintoher» также переводится сленговым соответствием «Меня она не слишком впирает», что передаёт особенности речи персонажа, его манеры.В данном труде, в частности, говорится также и о том, что еще одним вариантом является контекстуальная замена, когда в связи с особенностями конкретного контекста переводчик отказывается от использования существующего лексического соответствия и подбирает вариант перевода, подходящий только в данном конкретном случае [Онушканич 2013, с. 298]. По нашему мнению, в таком случае нужно принимать во внимание контекст, отношение героев к высказанному и переводить с учетом эмоционально-экспрессивной окраски.Так, к примеру фраза «touchedherbristols» была переведена как «касался её груди», однако, стоит отметить, что «bristols» является сленгизмом и имеет негативную коннотацию. В переводе автор заменил это стилистически сниженное слово его книжным вриантом, что несколько меняет восприятие восприятие ситуации вцелом, так как меняется эмоционально-экспрессивная окраска.Если функциональные аналоги или вариантные соответствия отсутствуют в языке перевода, переводчик может прибегнуть к приему компенсации потерь, сущность которого заключается в том, что элементы содержания, утраченные при переводе единицы в оригинале, передаются в тексте перевода иным способом, причем необязательно в том же самом месте, что и в оригинале. [Онушканич 2013, с. 298].Таким образом, в тексте появляется другой образ, но мы считаем, что важно не потерять замысел автора текста-оригинала. Характерным для перевода сленга считается также прием генерализации. Он состоит в межъязыковом преобразовании лексемы языка источника с узким семантическим полем на лексему языка перевода с более широким семантическим полем [Онушканич 2013, с. 300].Кпримеру, «I’ve still got my eye on the hot Freshman but she won’t look over here. … It’stoolate.» переводится как «Я продолжаю поглядывать за секси-первокурсницей, но она — ноль внимания. … Поздняк.» «It’stoolate» дословно переводится как «слишком поздно». Однако автор совершил замену для передачи экспрессии, воспроизведения эмоций героя.И. Онушканич отмечает, что при переводе сленговых единиц, не имеющих непосредственных соответствий, переводчик может прибегнуть к описательному переводу. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословие, поэтому этот способ перевода применяется когда можно обойтись сравнительно кратким объяснением [Онушканич 2013, с.300]. К примеру возьмем короткое слово «campused». Аналогичного понятия в русском языке нет, поскольку в нашей стране университеты – это отдельные корпуса, университетских городков. Поэтому для такого случая подойдет только описательный способ –«ограниченный территорией кампуса» (территории, прилегающей к университету и включающей учебные и жилые корпуса, предприятия бытового обслуживания). Так же слово «Senior» означает быть на последнем курсе. Таким образом, иногда для перевода молодежного сленга нужно прибегать к таким приемам, чтобы аудитория поняла, о чем идет речь.Выводы по главе 2.Молодежный сленг являетсясложным феноменом, которыйимеетспецифическиечерты, которыеотличаютего от похожих социолектныхподсистем.Сленг выполняет самые разные функции, очень тесно связанные между собой: коммуникативную, когнитивную, номинативную, экспрессивную, мировоззренческую, эзотерическую, идентификационную и функцию экономии времени, из которых, безусловно, основная – экспрессивная, поскольку сленг – это сформированный на протяжении многих лет по общелитературным стандартам, разговорный, экспрессивно окрашенный слой лексики, часто с грубовато-шутливым оттенком.Семантизация сленговых лексических единиц в художественных произведениях не теряет своей актуальности. Объясняется это прежде всего высокой степенью концентрации в таких единицах народного мировоззрения, ментальности народа. Они, как ни одна из единиц национального языка, проникают в глубины народной психики и благодаря этому являются выразителями и репрезентаторамиэтнолингвокультурологической системы конкретного народа.В переводе сленговой лексики используются следующие приёмы: подбор соответствия, описательный перевод, приём генерализации, компенсации потерь. Только точное знание значений лексем, их семантических и стилистических особенностей, стиля и образной системы текста является залогом успешного воспроизведения сленговой лексики.Так, сленг является одной из самых актуальных тем исследования в области лингвистики, поскольку он является неотъемлемой частью любой развитой речи. Что касается перевода сленга, то сопоставление экспрессии языков является сложным вопросом, потому как стилистическая окраска каждого языка обладает своим уникальным семантическим богатством и эмоциональной насыщенностью.ВЫВОДЫРазвитие речи – объективный процесс, в котором основную роль играет молодое поколение как наиболее гибкий слой населения. Наиболее ярко это явление проявляется на рубеже эпох, в периоды войн и революций, а также стремительных социальных процессов. При этом основным источником пополнения словарного запаса языка служит неформальная речь. Важно, что специфика молодежного сленга состоит в избирательном комбинировании признаков, характерных для других видов и форм общения. Исследовав этимологию и основные подходы лингвистов к определению понятия «молодёжный сленг», мы установили, что это специфический язык общения молодых людей, возникший из желания противопоставления и самовыражения. К основным причинам использования сленговых образований относим: социальное развитие, технический прогресс, новые «веяния» в культуре, которые способствуют развитию сленга, который представляет собой значительный слой разговорной речи, что имеет тенденцию быстро трансформироваться, постоянно меняться и обновляться. В нашей работе мы определили понятие термина «сленг», обнаружили его особенности и качества. Мы выяснили, что ученые по-разному трактуют это понятие, и разделили мнения относительно пользы использование сленга в речи.Нами были изучены способы перевода сленговых единиц и выявлены особенности перевода в литературных произведениях.Также были проанализированы способы перевода сленга и особенности его семантизации в художественных текстах. Были выявлены производительные переводческие трансформации, которые используются при переводе англоязычных художественных текстов.Основная функция сленга заключается в предоставлении языке живости, экспрессивности и образности. Существует много точек зрения, касающихся определению понятия сленга, его происхождения. Так же ученые неоднозначно оценивают этот слой языка: одни характеризуют его с положительной точки зрения, другие – наоборот, считают сленг негативным явлением.Эстетичность нестандартной лексики тесно связана с экспрессивностью. В том, что сленг экспрессивный, сомневаться не приходится, потому что, употребляя сленг в речи, человек получает эмоциональную разрядку, производит впечатление на слушателя. Именно экспрессивность помогает определить эмоциональное состояние говорящего, более того – его отношение к окружающему миру. Соответственно, можно провести параллель между планом выражения и планом содержания экспрессивного контекста: если план выражения экспрессивный, то экспрессивное и содержание.В результате проведенного исследования были перечислены наиболее часто применяемые способы перевода сленга. В теоретической части работы нами представлено 6 способов передачи сленга: подбор аналогов, эквивалентных соответствий, опущение, компенсация потерь, генерализация и описательный перевод.Часто способы перевода – это подбор аналогов и эквивалентных соответствий. Также результат показал, что при передаче сленга используются различные методы. Чаще всего, кроме подбора аналогов и эквивалентных соответствий, использовался прием компенсации потерь, реже – описательный перевод и несколько случаев генерализации. Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играют не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода.Переводчик выбирает тот или иной метод, полагаясь на свой переводческий инстинкт и опираясь на полученные знания в процессе опыта работы, поэтому последнее слово всегда за переводчиком.Перспективными являются дальнейшие исследования средств воспроизведения сленга в художественных текстах, ведь современное развитие литературы и ее популярность во всем мире требует правильного и адекватного перевода, который будет положительно восприниматься читателями.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Л.: Наука, 1975. – 275 с. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 130 с.Балабин В.В. Современный американский военный сленг как проблема перевода. – К.: Лотос, 2002. – 316 с.Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. – Л.: ЛГУ, 1985. – 194 с.Береговская Н.В. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1996. – №3. – C.32-41Бондаренко Е. Соотношение сленговой лексики русского и английского языков: лексикографичекий и переводчекий аспекты //Научные записки. Серия «Филологические науки». 2016. №81 (4). – с. 141-142.Вахитов С. В. Лекция о русском сленге. Уфа: Изд-во Башкирского гос. пед. ун-та. 2001. 48 с. Вилюман В. Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке. Вопросы языкознания.1960. № 6. с. 137–140Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке // Учен.зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена. – Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1955. – т.3. – с.47-50.Гальперин И.Р. О термине сленг // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1956. – №6. – с.104-107.Глущук Н.В. Лингвопрагматика современного англоязычного сленга: истоки, классифкационные и семантические признаки / Н. Глущук // Вестник Львовского университета. Серия иностранные языки, 2013. – Вып. 21. с. 22–36Грабовой П.Н. Исследование молодёжного сленга в аспекте языковой картины мира / П. Грабовой // Научные записки. Серия: Филологические науки (языкознание): в 4 ч. / отв. ред. В. Ожоган. – К., 2009. – Вип. 81 (3). – с. 260 –263Дмитриев С. В. Когнитивно-ономассиологический анализ номинаций особи в современных социолектах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / С.В. Дмитриев. – О., 2015. – 327 с. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е. Английский язык: Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005. – 288 с.Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е. Английский язык: Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005. – 288 с.Домашнев А. И. Проблемы классификации немецкихсоциолектов. Вопросы языкознания. М. 2001. №2. с. 127–139Домброван Т. И. Язык в контексте синергетики: монография / Т. И. Домброван. – Одесса: КП ОГТ, 2013. – 346 с. ДордаВ.О. The Sources of American Student Slang. Новая филология. Сборник научных трудов. – Запорожье: ЗНУ, 2008. – с. 69-72Дорда В.О. Аксиологические аспекты студенческого сленгу США // Вестник СумДУ. – С.:СумДУ, 2006. – №11. – с. 39-43Дорда В.О. Американский молодёжный сленг как объект изучения социолингвистики. Д., ДонНУ, 2008. – с. 77 – 81Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. – Л.: Худож. лит., 1936. – 216 с.Зацный Ю.А. Развитие словарного состава современного английского языка. – З., 1998. – 430 с.Иванова Г.Р. Территориальная дифференциация английского университетского сленга: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 1991. – 116 с.Корунец И.В. Теория и практика перевода (аспектный перевод): Учебник. – В.: Новая Книга, 2001. – 448 с.Лебедева Л. Я. Категория результативности в английской лексикологии: Автореф. дис.на степ. канд. филол. наук/ Л. Я. Лебедева. – М., 1984. – С. 9.Маковский М.М. Языковая сущность современного английского сленга // Ин.яз. в школе. – М.: Просвещение, 1962. – №4. – с. 102-113Матюшенко Е. Е. Современный молодёжный сленг как атрибут молодежной субкультуры. Вестник СНО. – Волгоград: Перемена, 2003. № 19. с. 97–102.Матюшенков B.C. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М.: Издательство Флинта, 2002. – 176 с.Миролюбов А.А. Майкл Уэст и его методика обучения чтению. // Ин.яз. в школе. – М.: Просвещение, 2003. – №2. – 448 с.Науменко Л. М. Молодёжный сленг – реалии современности. Филологические науки. 2013. Вып. 34. с. 227–230Онушканич И., Штогрин М. Сленг как переводоведческая категория: понятие, этимология, способы перевода. Серия «Филология». 2013. №3. – с. 296-300Поздняков А. В. Номинативные процессы в современном немецком молодёжном сленге (системно-квантитативное исследование словарей и периодических изданий): автореф. дис. … канд. филол. наук: спец. 10.02.04. – Германськие языки. Одес.нац. ун-т им. И. И. Мечникова. О.: 2010. – 20 с. Селиванова О. А. Проблема форм миксации языков в в социолингвистике. Язык и общество. 2011. Вип. 2. с. 3-10Семенова Н. В. Фразеология молодежного сленга (на материале немецкого языка): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Германские языки. Владимир. 2006. – 194 с. URL: https://www.dissercat.com/content/frazeologiya-molodezhnogo-slenga-na-materiale-nemetskogo-yazyka (дата обращения 27.01.2022)Синхуа В.К. Жаргонизмы в речи китайской молодежи: опыт лингвокультурологического описания. Вестник Томского государственного педагогического университета. 2016. №3 (168). c. 9–14Синхуа В.К. Русские и китайские молодежные жаргонизмы как проявление национальнойлингвокультуры и объект научного исследования. Сибирский филологический журнал. 2017. №3. с. 248–257Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. – М.: Русский язык, 1982. – 180 c.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: ООО «Изд-во Астрель», 2000. – 224 с.Ставицкая Л. А. Арго, жаргон, сленг: Социальная дифференциация украинского языка. К.: Критика, 2005. 464 с. Уздинская Е. В. Семантическое своеобразие современного жаргона. Активные процессы в языке и речи. Саратов: Изд-во Саратов. Ун-та, 1991. 210 с. Хомяков В. А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. Вологда: ВГПИ, 1971. 176 с. Христенко А. С. Немецкий молодёжный сленг: лингвокогнитивный и социолингвистический аспекты: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Германськие языки. К. 2009. 323 с. Чеховский В. О. Лингвистические основы учения про термины : учеб.. для филол. спец. вузов / В. О. Чеховский. – М. :Висшая школа, 1997. – 94 с.Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215с. Эррера Л. М. Психологические аспекты изучения особенностей молодежных субкультур. Среднерусский вестник общественных наук. 2011. №3. с. 64–67Last A. HeibeDosen und Schlammziegen – Ist das Jugendsprache? OBST. Osnabrück. 1989. №41. Р. 35–68Löffler H. GermanisticheSoziolinguistik. Berlin.: Schmidt. 1994. – 222 s.Mencken H.L. The American Language. – N.Y.: A.A.Knopf, 1992. – 334 p.Partridge E. Slang Today and Yesterday. – N.Y.: The Macmillian, 1934. – 476 p.Pocheptsov G. G. Language and Humor/ G. G. Potcheptsov . – K., 1981.Schlobinski P. AllesistaineFrage des Stils. ZursprachlichenKommunikation in Jugendcliquen und –szenen. Muttersprache.1996. №3. s. 211 – 225Источники лексикографического материала:http://readonlinefreebook.com/the-rules-of-attractionhttp://loveread.ec/view_global.php?id=11547

читателями.  
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Л.: Наука, 1975. – 275 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 130 с.
3. Балабин В.В. Современный американский военный сленг как проблема перевода. – К.: Лотос, 2002. – 316 с.
4. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. – Л.: ЛГУ, 1985. – 194 с.
5. Береговская Н.В. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1996. – №3. – C.32-41
6. Бондаренко Е. Соотношение сленговой лексики русского и английского языков: лексикографичекий и переводчекий аспекты //Научные записки. Серия «Филологические науки». 2016. №81 (4). – с. 141-142.
7. Вахитов С. В. Лекция о русском сленге. Уфа: Изд-во Башкирского гос. пед. ун-та. 2001. 48 с.
8. Вилюман В. Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке. Вопросы языкознания.1960. № 6. с. 137–140
9. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке // Учен. зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена. – Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1955. – т.3. – с. 47-50.
10. Гальперин И.Р. О термине сленг // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1956. – №6. – с.104-107.
11. Глущук Н.В. Лингвопрагматика современного англоязычного сленга: истоки, классифкационные и семантические признаки / Н. Глущук // Вестник Львовского университета. Серия иностранные языки, 2013. – Вып. 21. с. 22–36
12. Грабовой П.Н. Исследование молодёжного сленга в аспекте языковой картины мира / П. Грабовой // Научные записки. Серия: Филологические науки (языкознание): в 4 ч. / отв. ред. В. Ожоган. – К., 2009. – Вип. 81 (3). – с. 260 –263
13. Дмитриев С. В. Когнитивно-ономассиологический анализ номинаций особи в современных социолектах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / С.В. Дмитриев. – О., 2015. – 327 с.
14. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е. Английский язык: Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005. – 288 с.
15. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е. Английский язык: Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005. – 288 с.
16. Домашнев А. И. Проблемы классификации немецких социолектов. Вопросы языкознания. М. 2001. №2. с. 127–139
17. Домброван Т. И. Язык в контексте синергетики: монография / Т. И. Домброван. – Одесса: КП ОГТ, 2013. – 346 с.
18. Дорда В.О. The Sources of American Student Slang. Новая филология. Сборник научных трудов. – Запорожье: ЗНУ, 2008. – с. 69-72
19. Дорда В.О. Аксиологические аспекты студенческого сленгу США // Вестник СумДУ. – С.: СумДУ, 2006. – №11. – с. 39-43
20. Дорда В.О. Американский молодёжный сленг как объект изучения социолингвистики. Д., ДонНУ, 2008. – с. 77 – 81
21. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. – Л.: Худож. лит., 1936. – 216 с.
22. Зацный Ю.А. Развитие словарного состава современного английского языка. – З., 1998. – 430 с.
23. Иванова Г.Р. Территориальная дифференциация английского университетского сленга: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 1991. – 116 с.
24. Корунец И.В. Теория и практика перевода (аспектный перевод): Учебник. – В.: Новая Книга, 2001. – 448 с.
25. Лебедева Л. Я. Категория результативности в английской лексикологии: Автореф. дис.на степ. канд. филол. наук/ Л. Я. Лебедева. – М., 1984. – С. 9.
26. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского сленга // Ин. яз. в школе. – М.: Просвещение, 1962. – №4. – с. 102-113
27. Матюшенко Е. Е. Современный молодёжный сленг как атрибут молодежной субкультуры. Вестник СНО. – Волгоград: Перемена, 2003. № 19. с. 97–102.
28. Матюшенков B.C. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М.: Издательство Флинта, 2002. – 176 с.
29. Миролюбов А.А. Майкл Уэст и его методика обучения чтению. // Ин. яз. в школе. – М.: Просвещение, 2003. – №2. – 448 с.
30. Науменко Л. М. Молодёжный сленг – реалии современности. Филологические науки. 2013. Вып. 34. с. 227–230
31. Онушканич И., Штогрин М. Сленг как переводоведческая категория: понятие, этимология, способы перевода. Серия «Филология». 2013. №3. – с. 296-300
32. Поздняков А. В. Номинативные процессы в современном немецком молодёжном сленге (системно-квантитативное исследование словарей и периодических изданий): автореф. дис. … канд. филол. наук: спец. 10.02.04. – Германськие языки. Одес. нац. ун-т им. И. И. Мечникова. О.: 2010. – 20 с.
33. Селиванова О. А. Проблема форм миксации языков в в социолингвистике. Язык и общество. 2011. Вип. 2. с. 3-10
34. Семенова Н. В. Фразеология молодежного сленга (на материале немецкого языка): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Германские языки. Владимир. 2006. – 194 с. URL: https://www.dissercat.com/content/frazeologiya-molodezhnogo-slenga-na-materiale-nemetskogo-yazyka (дата обращения 27.01.2022)
35. Синхуа В.К. Жаргонизмы в речи китайской молодежи: опыт лингвокультурологического описания. Вестник Томского государственного педагогического университета. 2016. №3 (168). c. 9–14
36. Синхуа В.К. Русские и китайские молодежные жаргонизмы как проявление национальной лингвокультуры и объект научного исследования. Сибирский филологический журнал. 2017. №3. с. 248–257
37. Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. – М.: Русский язык, 1982. – 180 c.
38. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: ООО «Изд-во Астрель», 2000. – 224 с.
39. Ставицкая Л. А. Арго, жаргон, сленг: Социальная дифференциация украинского языка. К.: Критика, 2005. 464 с.
40. Уздинская Е. В. Семантическое своеобразие современного жаргона. Активные процессы в языке и речи. Саратов: Изд-во Саратов. Ун-та, 1991. 210 с.
41. Хомяков В. А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. Вологда: ВГПИ, 1971. 176 с.
42. Христенко А. С. Немецкий молодёжный сленг: лингвокогнитивный и социолингвистический аспекты: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Германськие языки. К. 2009. 323 с.
43. Чеховский В. О. Лингвистические основы учения про термины : учеб.. для филол. спец. вузов / В. О. Чеховский. – М. : Висшая школа, 1997. – 94 с.
44. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
45. Эррера Л. М. Психологические аспекты изучения особенностей молодежных субкультур. Среднерусский вестник общественных наук. 2011. №3. с. 64–67
46. Last A. Heibe Dosen und Schlammziegen – Ist das Jugendsprache? OBST. Osnabrück. 1989. №41. Р. 35–68
47. Löffler H. Germanistiche Soziolinguistik. Berlin.: Schmidt. 1994. – 222 s.
48. Mencken H.L. The American Language. – N.Y.: A.A.Knopf, 1992. – 334 p.
49. Partridge E. Slang Today and Yesterday. – N.Y.: The Macmillian, 1934. – 476 p.
50. Pocheptsov G. G. Language and Humor/ G. G. Potcheptsov . – K., 1981.
51. Schlobinski P. Alles ist aine Frage des Stils. Zur sprachlichen Kommunikation in Jugendcliquen und –szenen. Muttersprache.1996. №3. s. 211 – 225

Источники лексикографического материала:

52. http://readonlinefreebook.com/the-rules-of-attraction
53. http://loveread.ec/view_global.php?id=11547

Вопрос-ответ:

Что такое семантизация и как она применяется при переводе сленгизмов?

Семантизация - это процесс придания значения или интерпретации определенного лексического элемента. При переводе сленгизмов, семантизация позволяет передать их смысл на другой язык, используя подходящие лексические и грамматические структуры. Однако, из-за особенностей сленга, передача его семантических компонентов может стать проблемой, так как они могут быть связаны с определенным контекстом или культурными нюансами.

Какие прагматические компоненты сленгизмов могут быть проблематичны при переводе на русский язык?

В переводе сленгизмов на русский язык могут возникать проблемы с передачей прагматических компонентов, таких как ирония, сарказм, негативное или положительное отношение к объекту, раскрытие характера говорящего и т.д. Эти компоненты часто связаны со спецификой языка и культурного контекста, что делает их передачу сложной.

Как наука социолингвистика связана с изучением сленга?

Социолингвистика - это наука, изучающая связь между языком и обществом. В рамках социолингвистических исследований, сленг является интересным объектом изучения, так как он отражает социальные группы и их коммуникационные привычки. Социолингвистический анализ сленга может помочь в понимании мотивов его использования и коммуникативных целей говорящих.

Что такое этимология сленга и какие черты ему присущи?

Этимология сленга относится к происхождению и развитию лексических единиц сленга. Характерные черты сленга включают неформальность, уникальность, инновационность, использование в определенной социальной группе и быстрое изменение со временем. Эти черты делают сленг интересным языковым явлением для исследования и перевода.

Что такое семантизация в контексте перевода сленгизмов?

Семантизация - это процесс передачи значения сленгизма на целевой язык при переводе. В контексте перевода сленгизмов, это означает, что переводчик должен найти соответствующий словарный эквивалент на русском языке, который передаст не только лексическое значение слова, но и его сленговый оттенок.

Какие проблемы возникают при передаче прагматических компонентов сленгизмов в переводе?

При передаче прагматических компонентов сленгизмов в переводе возникают несколько проблем. Во-первых, сленгизмы могут иметь культурно-специфическую окраску, которая может быть непривычной для читателей другой культуры. Во-вторых, прагматический контекст употребления сленгизма может быть сложно передать на другой язык, так как часто он связан с социальной ситуацией или общепринятыми нормами в языковом сообществе.

Что такое социолингвистика и как она связана со сленгом?

Социолингвистика - это наука, изучающая связь между языком и обществом. Она анализирует социальные и культурные факторы, которые влияют на языковые явления. Социолингвистика тесно связана со сленгом, так как сленг - это форма языка, которая широко используется в определенных социальных группах и передача прагматических компонентов сленгизмов.

Какие функции выполняют сленгизмы и почему они возникают?

Сленгизмы выполняют несколько функций. Они могут использоваться для создания групповой идентичности, выражения сопротивления культурным или языковым нормам, а также для обозначения конкретных понятий или явлений, которые могут быть уникальными для определенных социальных групп. Возникновение сленгизмов обычно связано с потребностью группы выразить свою уникальность и привилегированный статус.

Что такое этимология и почему она важна при изучении сленга?

Этимология - это наука, изучающая происхождение слов. В контексте изучения сленга, этимология может помочь понять, откуда происходят и как развиваются сленгизмы. Изучение этимологии сленга позволяет оценить культурные, социальные и исторические факторы, которые влияют на формирование языковых явлений.

Какие особенности семантизации сленгизмов встречаются при переводе художественных текстов с английского на русский язык?

Особенности семантизации сленгизмов при переводе художественных текстов с английского на русский язык включают в себя проблемы передачи прагматических компонентов, нестандартной лексики, идиом и культурных отсылок. В переводе сленга необходимо учесть контекст, эмоциональный подтекст и задать аналогичную тональность в целевом языке.

Какие проблемы передачи прагматических компонентов сленгизмов возникают при переводе с английского на русский язык?

При переводе сленгизмов с английского на русский язык возникают проблемы передачи прагматических компонентов, таких как социокультурная значимость, эмоциональная окраска и нюансы отношений между говорящими. В русском языке может не существовать точного аналога для передачи этих прагматических компонентов, поэтому приходится искать компромиссы и использовать контекстуальные подсказки для передачи смысла сленгизма.

Какие функции выполняют сленгизмы и почему они возникают?

Сленгизмы выполняют ряд функций, таких как создание групповой идентичности, обозначение статуса, выражение социокультурных отличий и сокрытие информации от посторонних лиц. Они возникают из-за потребности людей выделиться и описать определенные явления или ситуации своим специальным языком. Сленгизмы часто связаны с молодежной субкультурой, профессиональными группами или замкнутыми сообществами.