Проблема передачи реалий в переводах романов А.Кристи

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 96 96 страниц
  • 51 + 51 источник
  • Добавлена 24.03.2022
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы изучения и специфика перевода реалий 6
1.1 Понятие реалии в лингвистике и переводоведении: подходы к классификации 6
1.2 Специфика перевода художественного текста 14
1.3 Перевод реалий: основные способы и трудности 17
Выводы к главе 1 23
Глава 2. Изучение особенностей перевода реалий в романах А. Кристи «Десять негритят», «Убийство в восточном экспрессе» и «Смерть на Ниле» на русский язык 25
2.1 Особенности перевода реалий в произведении «Десять негритят» 25
2.2 Перевод реалий в произведении А. Кристи «Убийство в «Восточном экспрессе» 46
2.3 Особенности перевода реалий в произведении «Смерть на Ниле» 67
Выводы к главе 2 83
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 87
ПРИЛОЖЕНИЕ А «ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ В РОМАНЕ «ДЕСЯТЬ НЕГРИТЯТ» 91
ПРИЛОЖЕНИЕ Б «ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ В РОМАНЕ «УБИЙСТВО В «ВОСТОЧНОМ ЭКСПРЕССЕ» 94
ПРИЛОЖЕНИЕ В «ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ В РОМАНЕ «СМЕРТЬ НА НИЛЕ» 96
Фрагмент для ознакомления

Так, упоминаются динары – денежная единица нескольких стран мира, большинство из которых входили в состав Османской империи или на данный момент относятся к арабоговорящим государствам. На русский язык реалия dinars передается методом транслитерации.Оригинальный текст:“Dinars or something” [37, p. 190].ПереводА.С.Петухова:«Динары, или что то в этом роде» [15, c. 192].Перевод Н.А. Богомоловой:«Это динары или нет?» [16, c. 192].В европейский поездах для каждого типа вагона есть свой проводник, так, в спальном вагоне проводник обозначается следующим образом:“The Wagon Lit conductorsat up” [37, p. 209].На русский язык в переводе А.С. Петухова эта должность передается приблизительным переводом:«Проводник спального вагона выпрямился» [15, c. 211].Н.А. Богомолова использует прием генерализации:«Проводник подскочил» [16, c. 211].Мы считаем, что перевод Н.А. Богомоловой в этом фрагменте текста является наиболее удачным, поскольку пояснение о том, что проводник относится именно к спальному вагону, необязательно.Используются в произведении А. Кристи американские реалии – gangster и gunman. Реалии обозначают членов преступного сообщества и используются главным образом в отношении членов преступных организаций в США. Слово gangster, согласно словарю Шанского [33], обозначает в русском языке «бандит».Оригинальныйтекст:“It is a “gangster” or a “gunman” [37, p. 88].А.С. Петухов при передаче этих реалий использует метод транскрибирования и адаптационный перевод:«…а скорее в гангстере или наемном убийце» [15, c. 90].Переводчик Н.А. Богомолова также применяет транскрибирование и адаптационный перевод:«…а гангстер или опять же бандит» [16, c. 90].По нашему мнению, оба перевода являются удачными и адекватными. Если рассматривать перевод с точки зрения языковой экономии, второй вариант перевода более удачный.Как реалии в романе А. Кристи представляются отсылки на известные произведения английских писателей и драматургов. Например, присутствует отсылка на Первого и Второго могильщиков в трагедии У. Шекспира «Гамлет»:“We have here a hypothesis of the First and the Second Murderer, as the great Shakespeare would put it” [37, p. 37].На русский язык эта реалия переводится метолом калькирования, фамилия драматурга передается согласно правилам практической транскрипции. Перевод А.С. Петухова:«Теперь у нас появилась гипотеза о Первом и Втором убийце, прямо как у великого Шекспира» [15, c. 39]. Перевод Н.А. Богомоловой:«Итак, Первый и Второй убийцы, как обозначил бы их великий Шекспир» [16, c. 39].Нельзя не отметить, что переводчик А.С. приводит примечание переводчика для того, чтобы русскоговорящий читатель понимал, отсылка на что представлена в тексте. Мы считаем, что оба перевода являются адекватными и удачными.В английском языке есть реалия pipe-cleaner, обозначающая специальное приспособление для чистки курительных трубок:“This time he held out on the palm of his hand - a pipe-cleaner” [37, p. 308].На русский язык переводчики переводят это приспособление при помощи метода экспликации. Перевод А.С. Петухова:«На этот раз у него на ладони лежал ершик для чистки трубок» [15, c. 310].Перевод Н.А. Богомоловой:«На этот раз на его ладони оказался ершик для чистки трубок» [16, c. 310].По нашему мнению, экспликация – это единственный адекватный и удачный вариант перевода указанной реалии. Поэтому два переводчика солидарны при передаче реалии.Реалия, обозначающая специальную коробку для шляпы, выражена в английском языке словом hatbox:“What I need at this moment is an old-fashioned woman's hatbox” [37, p. 108].В переводе А.С. Петухова эта реалия опускается, а Н.А. Богомолова применяет приблизительный перевод: «Мне сейчас крайне необходима, - бормотал он себе под нос, - старомодная шляпная картонка» [16, c. 110].Мы считаем, что данная реалия не играет особой роли в повествовании, поэтому ее опущение не несет за собой потерю в романе. Н.А. Богомолова принимает решение не опускать реалию, используя приблизительный перевод, что также является удачным вариантом. Из романа были отобраны и другие национальные реалии. Представим их в таблице (Таблица 3).Таблица 3 - Перевод национальных реалий в произведении А. Кристи «Убийство в «Восточном экспрессе»Оригинальный текстПеревод А.С. ПетуховаПеревод Н.А. БогомоловойМетод переводаПродолжение таблицы 3“He went out of the compartment and returned a few moments later with a small spirit stove and a pair of curling-tongs” [37, p. 303].«Он вышел из купе и через несколько секунд вернулся смаленькой спиртовкой и щипцами для завивки» [15, c. 305].«Он вышел из купе и через несколько секундвернулся с маленькой спиртовкой и щипцами длязавивки» [16, c. 305].Описательный перевод“Colonel Armstrong was an Englishman - a V.C.” [37, p. 89].«Полковник Армстронг был англичанин, кавалерордена Виктории» [15, c. 91].«Полковник Армстронг был англичанин, кавалерордена Виктории» [16, c. 93].Описательный перевод“Van der Halt, the Wall Street millionaire” [37, p. 21].«Ван дер Холта, знаменитого уолл-стритского миллионера» [15, c. 23].«Ван дер Холта, знаменитогоуолл-стритскогомиллионера» [16, c. 23].Адаптационный перевод“You did not go again into the Athens coach” [37, p. 198].«Вы больше не ходили в афинский вагон?» [15, c. 200].«Вы больше не ходили в афинский вагон?» [16, c. 200].КалькированиеТаким образом, в романе нами было проанализировано 17 имен собственных. 62,5% имен переводятся методом транскрибирования. 12,% методом транслитерации, 6, 25% - лексические замены, 6,25% - языковые соответствия, 6,25% - сочетание транскрипции и транслитерации, 6,25% - адаптационный перевод.Было проанализировано 18 географических реалий. 36,8% переданы при помощи языкового соответствия. Такой большой процент переданных языковым соответствием реалий можно объяснить тем, что в романе присутствует большое количество реалий, не относящихся к английской лингвокультуре. 18,4% - транскрипция, 18,4% - транслитерация. 10,5% - калькирование, 5,2% - сочетание транскрипции и транслитерации, 2,6% - описательный перевод, 2,6% - сохранение начального вида реалии, 2,6% - создание авторского неологизма, 2,6% - адаптационный перевод.Проанализировав 5 реалий-наименований транспортных средств и организаций, выяснили, что 30% реалий передано методом калькирования, 30% - адаптационный перевод, 20% - транскрипция, 20% - транслитерация.Изучив 18 национальных реалий, выяснили, что 33,3% реалий передано описательным переводом, 16,6% - языковым соответствием, 16,6% - адаптационным переводом, 11,1% - калькированием, 8,3% - транскрипцией, 5,5% - генерализацией, 5,5% – транслитерацией, 2,7% – опущение. Мы считаем, что перевод А.С. Петухова является наиболее удачным и адекватным, в нем специалист очень точно и четко передает реалии, поясняя и адаптируя их семантику.2.3 Особенности перевода реалий в произведении «Смерть на Ниле»Роман А. Кристи «Смерть на Ниле» также является одним из известнейших романов английской писательницы. Это произведение является ключевым в «восточном цикле» с участием Эркюля Пуаро и полковника Рейса. Первый российский перевод был опубликован под названием «Убийство на пароходе «Карнак». Вероятным прототипом парохода «Карнак» является пароход «Судан», который был местом съемок двух экранизаций романа. Поскольку в романе «Смерть на Ниле» также описано путешествие, как и в «Восточном экспрессе», то многие реалии, представленные в романе, относятся к лингвокультурам других стран и вызывают значительные затруднения у переводчиков.Перевод имен собственныхПри анализе предыдущих романов А. Кристи нами было уделено достаточно внимания переводу имен собственных, поэтому рассмотрим особенности перевода основных действующих лиц романа: Colonel Race, MadameDoyle, JacquelinedeBellefort, JoannaSouthwood, LordWindlesham, TobyBryce, Carl Bessner, SalomeOtterbourne, TimAllerton, Pennington, Miss Van Schuyler, Miss Robson, Miss Bowers.По традиции большинство имен собственных, представленных в романе, переводится методом транскрипции. Например, имяПолковникаРэйса:“Race found him still sitting there” [36, p. 4].Перевод В. Харитонова:«В салоне его нашел Рейс» [13, c. 6].Перевод П. Рубцова:«Рейс нашел его сидящим здесь» [14, c. 6].Методом транскрипции переводится и фамилия Мадам Дойл:“Your object was to prevent Madame Doyle from signing any document unread” [36, p. 13].Перевод В. Харитонова:«Вашей целью было помешать мадам Дойл подписывать документы, не читая» [13, c. 15].Перевод П. Рубцова:«Вам было необходимо помешать мадам Дойл подписать документы, не прочитав их» [14, c. 15].Имя Жаклин де Бельфор передается в переводах согласно правилам практической транскрипции французского языка:“…and supposing that you overheard the scene in the saloon between Jacqueline de Bellefort and Simon Doyle…” [36, p. 98].Перевод В. Харитонова:«Допустим также, что вы слышали с палубы ссору между Жаклин де Бельфор и Саймоном Дойлом» [13, c. 100].Перевод П. Рубцова:«Можем допустить, что вы слышали с палубы ссору Жаклин де Бельфор и Саймона Дойла…» [14, c. 100].Особенности перевода других имен собственных представим в таблице (Таблица 4).Таблица 4. Особенности перевода имен собственных в романе «Смерть на Ниле»Оригинальный текстПеревод В. ХаритоноваПеревод П. РубцоваСпособ перевода“Joanna Southwood said: "Darling, I think it's going to be all perfectly marvellous!” [36, p. 109].Достопочтенная Джоанна Саутвуд сказала:Дорогая, по-моему, все получится изумительно [13, c. 111].«Дорогая, все получится превосходно», - сказала Джоанна Саутвуд [14, c. 111].Транскрипция“She was with the Hon. Joanna Southwood, LordWindlesham and Mr Toby Bryce” [36, p. 67].«Джоанна Саутвуд,лорд Уиндлизем и мистер Тоби Брайс» [13, c. 69].«Джоанна Саутвуд, лорд Уиндлишем и мистер Тоби Брайс были с ней» [14, c. 69].Сочетание транскрипции и транслитерации / транскрипция“Who can identify Dr Bessner?” [36, p. 99].«Есть желающие опознать доктора Бесснера?» [13, c. 101].«Кто-то может опознать доктора Бесснера?» [14, c. 101].ТранскрипцияПродолжение таблицы 4“MrsOtterbourne, Miss Otterbourne. We know all about them” [36, p. 123].Миссис Оттерборн, мисс Оттерборн…[13, c. 125].«Мы уже хорошо знаем Миссис Оттерборн и мисс Оттерборн» [14, c. 125].Транскрипция“Tim Allerton had not joined the party” [36, p. 126].«ТимАллертон не пошел с группой» [13, c. 128].«Тим Аллертон не присоединился к группе» [14, c. 128].Транслитерация“Andrew Pennington, his arm through Linnet Doyle's…” [36, p. 54].«Эндрю Пеннингтон, держа под руку Линит Дойл…» [13, c. 56].«Эндрю Пеннингтон, держа под руку Линит Дойл…» [14, c. 56].Транслитерация“Miss Van Schuyler was glaring at Mr Ferguson” [36, p. 87].«Сама же мисс Ван Шуйлер испепеляла взглядоммистераФергюсона» [13, c. 89].«Мисс Ван Шуйлер сверлила взглядом мистера Фергюсона» [14, c. 89].Правила практической транскрипции с немецкого языка“…Miss Robson hurried in” [36, p. 190].«…вошла Мисс Робсон» [13, c. 192].«…в комнату вошла Мисс Робсон» [14, c. 192]. Транслитерация“And where is Miss Bowers?” [36, p. 67].«И где, наконец, мисс Бауэрз?» [13, c. 69].«И где же мисс Бауэрс?» [14, c. 69].ТранскрипцияТаким образом, большинство имен собственных с английского языка на русский язык в переводах романа А. Кристи «Смерть на Ниле» передаются методом транскрипции и транслитерации. Как мы видим, при переводе имен собственных переводчики солидарны в своих решениях. Транскрипция и транслитерация являются удачными и адекватными способами перевода, они передают колорит имени, сохраняя культурную семантику.2.Географические реалииВ романе упоминается сельская деревня Malton-under-Wode. В этой деревне находится Уод-Холл, который ранее принадлежал Сэру Джорджу Уоду. Эта реалия существует только в романе, поэтому на русский язык переводится разными способами. Оригинальныйтекст:“…a girl such as was seldom seen in Malton-under-Wode” [36, p. 5].Перевод В. Харитонова:«…девица с властным лицом, с прелестной фигурой - словом, редкая птица тут, в Молтон-андер-Вуде» [13, c. 7].В приведенном выше примере используется транскрипция. В переводе П. Рубцова применяется генерализация:«…очаровательная девушка – такие не часто встречаются в местах, подобных Мэлтону» [14, c. 7].Мы считаем, что оба варианта перевода можно назвать удачными, поскольку эта реалия существует только в романе. Однако, если рассматривать удачность перевода с точки зрения приближенности к оригиналу, то перевод В. Харитонова можно назвать более удачным.В романе «Смерть на Ниле» приводится поместье Чарлтонбери – загородное поместье семьи Уиндлшем. Семьяпроживалатамселизаветинскихвремен:“It was his own family seat, Charltonbury, and in the foreground stood a figure - a girl's figure, with bright с golden hair and an eager confident face...” [36, p. 56].Перевод В. Харитонова:«То было его родовое гнездо, Чарлтонбери, с фигурой на переднем плане - златовласой, смотревшей смело и уверенно...» [13, c. 58].Перевод П. Рубцова:«Его собственное семейное владение Чарлтонбери, а на переднем плане ему виделась фигурка – женская фигурка с золотистыми волосами…» [14, c. 58].Наименование поместья переводится методом транскрипции.Используется наименование другого поместья – Roxdale:“The Mastership of the Roxdale perhaps, the restoration of the west wing, no need to let the Scotch shooting...” [36, p. 89].В переводе В. Харитонова используется транскрипция:«Может, подиректорствовать в Роксдейле, реставрировать западное крыло, не пускать больше шотландскую охоту - нет надобности…» [13, c. 91]. В переводе П. Рубцова эта реалия опускается.Мы считаем, что перевод указанных реалий методом транскрипции является наиболее удачным. В последнем примере П. Рубцов опускает указанную реалию, однако она не играет большой роли в повествовании и упоминается всего один раз. Нами было отобрано большое количество географических реалий из романа А. Кристи «Смерть на Ниле». Представим их в таблице (Таблица 5).Таблица 5. Особенности перевода географических реалий в романе А. Кристи «Смерть на Ниле»Оригинальный текстПеревод В. ХаритоноваПеревод П. РубцоваСпособ перевода“She was sitting in Linnet Ridgeway's bedroom at Wode Hall” [36, p. 190].«Она сидела в спальне ЛинитРиджуэй в Вуд-Холле» [13, c. 192].«Графиня Джоанна Саутвуд сидела в спальне ЛиннетРиджуэй в Вудхолле» [14, c. 192].Транскрипция“His people come from Devonshire” [36, p. 78].«Их корни в Девоншире» [13, c. 80].«Он из Девоншира» [14, c. 80].ТранскрипцияПродолжение таблицы 5“One can even voyage there now, I believe, by train, escaping all sea travel except theChannel” [36, p. 267].«Туда, по-моему, теперь можно добратьсяпоездом, а не морем, если не считать паром черезЛа-Манш» [13, c. 269].-Языковое соответствие / опущение“In an apartment overlooking Central Park in New York, Mrs Robson exclaimed” [36, p. 56].«В квартире, смотревшей окнами в нью-йоркскийЦентральный парк» [13, c. 58].«В квартире, окна которой выходили на нью-йоркский Центральный парк, мисс Робсонвокликнула» [14, c. 58].Грамматическая замена + грамматическая перестановка“The day after tomorrow we are going up the Nile…” [36, p. 44].«…мы собираемся пароходом поднятьсяпо Нилу…» [13, c. 46].«Мы собираемся послезавтра поплыть на пароходе по Нилу…» [14, c. 46].Языковое соответствие“…to Luxor and Assuan by steamer, and perhaps on to Khartoum” [36, p. 199].«…до Луксора и Асуана, а может,и до Хартума» [13, c. 201].«…до Луксора и Асуана, а может, и до Хартума» [14, c. 201]. Языковые соответствия“The black rocks of Elephantine” [36, p. 210].«Черные скалыСлонового острова, солнце, челны на реке» [13, c. 212].«Черные скалы на Слоновом острове, солнце, челны на реке» [14, c. 212].Калькирование и описательный переводПродолжение таблицы 5“We both make the excursion up to Wаdi Halfa and the Second Cataract?” [36, p. 69]«Вместе поднимемся до Вади-Хальфа и Второгопорога?» [13, c. 71].«Вместе поднимемся до Вади-Хальфа и Второго порога?» [14, c. 71].Транслитерация и калькирование“I'm sick and tired of Jerusalem” [36, p. 117].«Мне осточертел Иерусалим» [13, c. 119].«Мне уже надоел Иерусалим» [14, c. 119].Языковое соответствие“You want to go granite quarries, sir?” [36, p. 32]«Хотите поехать в гранитный карьер, сэр?» [13, c. 34].«Сэр, хотите посетить гранитный карьер?» [14, c. 34].КалькированиеГеографические реалии в романе А. Кристи «Смерть на Ниле» в большинстве случаев передаются языковым соответствием и транскрипцией. Чаще всего переводчики солидарны в своих решениях и все варианты перевода, по нашему мнению, являются удачными и адекватными.3.Перевод названий транспорта, организаций, газет, магазиновВ романе упоминается наименования публичного дома «Три короны». Эта реалия существует внутри романа и на русский язык передается разными способами:“That's her!” said Mr Burnaby, the landlord of the - Three Crowns” [36, p. 23].В переводе В. Харитонова используется калькирование:«Это она! - сказал мистер Барнэби, хозяин «Трех корон» [13, c. 25].В переводе П. Рубцова применяется замена:«Да, это она! – сказал мистер Барнэби, мелкий помещик в графстве Мэлтон» [14, c. 25].Мы считаем, что оба перевода нельзя назвать удачными, потому что ни в первом варианте не поясняется для русскоязычного читателя, о чем идет речь (не указано, что такое «Три короны»), во втором варианте теряется название графства, что также не является удачным переводом.Известное наименование марки машины Rolls Royce. Это английская компания, подразделение BMW AG, которая специализируется на выпуске автомобилей класса люкс:“A big scarlet Rolls Royce had just stopped in front of the local post office” [36, p. 48].На русский язык переводится методом транскрипции. Перевод В. Харитонова:«Перед почтовым отделением стал большой ярко-красный "Роллс-Ройс"» [13, c. 50].Перевод П. Рубцова:«Они с любопытством смотрели в окно на огромный золотистый «роллс-ройс», который остановился перед зданием почты» [14, c. 50].Реалия Daily Blague также является вымышленным наименованием газеты. Эта реалия существует только во вселенной романов А. Кристи об Эркюле Пуаро:“Extract from the Social column of the Daily Blague” [36, p. 101].На русский язык передается при помощи введения реалии-неологизма:«Отрывок из светской хроники во "Всякой всячине"» [13, c. 103].В переводе П. Рубцова используется опущение:«Отрывок из отдела светской хроники» [14, c. 103].В переводе В. Харитонова используется авторский неологизм при передаче названия газеты, и это можно назвать удачным переводом, поскольку газета существует в реалиях романа, и у художественного переводчика есть возможность проявить творческий характер. П. Рубцов опускает эту реалию, но, по нашему мнению, в переводе П. Рубцова опускается слишком много реалий.Из романа было отобрано большое количество подобных реалий, представим их в таблице 6.Таблица 6. Особенности перевода реалий-наименований транспорта, организаций, газет, магазиновОригинальный текстПеревод В. ХаритоноваПеревод П. РубцоваСпособ перевода“Heavily cultured or even Woolworth!” [36, p. 91].«…сочтут его либостарательной подделкой, либо даже дешевкой из "Вулвортс"» [13, p. 93].«Для тебя «разумеется», моя милая, но для большинства людей это было бы невероятно: какая изящная работа – произведение искусства! Наверное, эта нитка стоит бешеные деньги» [14, c. 93].Транскрипция / опущение“The Normandie sails today” [36, p. 31]«Сегодня отплывает "Нормандия"» [13, c. 33].«Сегодня «Нормандия» отплывает» [14, c. 33].Языковое соответствие“We have spent a week at Mena House and made an expedition to the Fayum” [36, p. 109].«Мы жили неделю в "Мена-Хаус", ездилив Эль-Файюм» [13, c. 111].«Неделю мы жили в «Мена-Хаус», ездили в Эль-Файум» [14, c. 111]Транскрипция / Языковое соответствие“When we went into Cook's this morning” [36, p. 55].«Когда мы сегодня утром зашли вБюро Кука» [13, c. 57].«Когда мы зашли в Бюро Кука» [14, c. 57].Описательный переводТаким образом, наименования транспорта, организаций, газет, магазинов чаще всего передаются методом транскрипции. Мы видим, что при переводе большинства реалий переводчики солидарны, по нашему мнению, все варианты перевода удачны.4.Национальные реалииВ романе «Смерть на Ниле» присутствует большое количество национальных реалий. Например, сэр – это почетное именование мужчины в англоговорящих странах. Эта реалия имеет два значения (титул и обращение) и является частичной:“Bit of a difference from Sir George," said the other” [36, p. 14].На русский язык эта реалия передается языковым соответствием. Перевод В. Харитонова:«Не то, что при сэре Джордже, - сказал второй» [13, c. 16].Перевод П. Рубцова:«Не то, что при сэре Джордже, - сказал второй» [14, c. 16].В английском языке существует специальное словосочетание, обозначающее праздник в честь совершеннолетия:“I shall have a grand coming-of-age party in London” [36, p. 36].На русский язык такая реалия переводится методом экспликации. Перевод В. Харитонова:«Я устрою в Лондоне грандиозный прием в честь совершеннолетия» [13, c. 18]. Перевод П. Рубцов:«Я устрою в Лондоне грандиозный пир по поводу вступления в совершеннолетие» [14, c. 18].Мы считаем, что перевод В. Харитонова является более удачным, поскольку в процессе экспликации переводчик употребляет слово «прием». Слово «пир», употребляемое П. Рубцовым, является неуместным.В английской лингвокультуре есть специальное обозначение для машины, в которой места только для двух пассажиров - two-seater:“A frightfully dilapidated two-seater” [36, p. 38].Переводчик В. Харитонов использует адаптационный перевод:«У менядвухместная развалина» [13, c. 40].Адаптационный перевод применяется и в переводе П. Рубцова:«У меня жутко старый двухместный автомобиль» [14, c. 40].По нашему мнению, нельзя выделить более удачный перевод. В. Харитонов адаптирует реалию, придавая ей художественную образность, что делает текст более живым и ярким. В переводе П. Рубцова используется адаптированный, однако максимально приближенный к оригиналу перевод.Гордость в английской лингвокультуре ассоциируется с очень плохими человеческими качествами, поэтому часто, когда говорят, что человек гордый – сравнивают его с дьяволом. Такое сравнение является реалией, поскольку в русской лингвокульутре таких сравнений не используют:“She's as proud as the devil” [36, p. 201].Переводчик В. Харитонов использует адаптационный перевод:«В ней гордости до черта» [13, c. 203].В переводе П. Рубцова используется метод калькирования:«Гордая, как дьявол» [14, c. 203]. По нашему мнению, данная реалия могла быть адаптирована по-другому в русском языке, например, в русской лингвокультуре гордость часто ассоциируется со львом, с орлом или другими предметами и явлениями.В романе «Смерть на Ниле» представлено большое количество национальных реалий. Представим их и особенности их перевода в таблице (Таблица 6).Таблица 7. Особенности перевода национальных реалий в романе «Смерть на Ниле»Оригинальный текстПеревод В. ХаритоноваПеревод П. РубцоваСпособ переводаПродолжение таблицы 7“I bought it for fifteen pounds, and some days it goes beautifully” [36, p. 43].«Я купила ее за пятнадцатьфунтов» [13, c. 45].«Я его купила за 15 фунтов» [14, c. 45].Языковое соответствие“The father went off with some woman, and her mother lost all her money in the Wall Street crash” [36, p. 50].«Отец ушел к другой женщине, мать потеряла всеmother деньги в уолл-стритском крахе» [13, c. 52].«Отец сбежал с другой женщиной, а мать потеряла все деньги во время кризиса на Уолл-стрит» [14, c. 52].Адаптационный перевод“She once stuck a penknife into someone!” [36, p. 102].«Однажды она пырнула одного перочинным ножом» [13, c.104].-Описательный перевод“Lord Windlesham sat under the cedar tree” [36, p. 190].«ЛордУиндлизем сидел под кедром» [13, c. 192].«ЛордУиндлешэм сидел под кедровым деревом и созерцал изящный особняк [14, c. 192].Транслитерация“On this particular night, M. Blondin had exercised his royal prerogative three times - once for a Duchess, once for a famous racing peer” [36, p. 22].«…месье Блонден почтил своиммонаршим вниманием лишь троих - герцогиню,пэра-лошадника…» [13, c. 24].«Этим вечером месье Блонден посетил герцогиню, конюха…» [14, c. 24]Языковое соответствие / адаптационный переводПродолжение таблицы 7“Toast Melba, butter, an ice pail, all the adjuncts to a meal of quality” [36, p. 100].«Сухарики "мелба"…- все,что полагается для первоклассного обеда» [13, c. 102].«…тосты, масло, ведерко со льдом – все атрибуты дорогого ужина» [14, c. 104].Адаптационный перевод / генерализация“The Negro orchestra broke into an ecstasy of strange discordant noises” [36, p. 138].«Оглушительно и вразнобой грянул негритянскийОркестр» [13, c. 140].«Негритянский оркестр разразился нестройным оглушающим танцем» [14, c. 140].Калькирование“Windlesham's ancestors had held it since the time ofElizabeth” [36, p. 56].«Предки Уиндлизема владели поместьем со временЕлизаветы» [13, c. 58].«Предки Уиндлешэма владели им с Елизаветинских времен» [14, c. 58].Калькирование / грамматическая перестановка + замена“No, Mother, I don't mean what your Edwardian mind suggests to you” [36, p. 21].«…я имею в виду совсем не то,что тебе подсказывает эдвардианскоемировоззрение» [13, c. 23].-Калькирование“A successful deal on the Stock Exchange in fact” [36, p. 90].«Например, успешно провернуть дельцена бирже» [13, c. 92].«Я играл на бирже и весьма удачно» [14, c. 92].Адаптационный переводПродолжение таблицы 7“She says she is quite sure she took it off and left it on herdressing-table” [36, p. 132].«А она уверена, что сняла и оставилана туалетном столике» [13, c. 134].«А она уверена, что сняла и оставила кольцо на туалетном столике» [14, c. 134].Адаптационный перевод“It's time for my eggnog” [36, p. 167].«Мне пора пить эггног» [13, c. 169].-Транскрипция / опущение“my American trustee, Andrew Pennington” [36, p. 38].«Моего американского опекуна, ЭндрюПеннингтона»! [13, c. 40]«У меня в Америке доверенное лицо, Эндрю Паннингтон» [14, c. 40].Адаптационный перевод“Lady, you want scarab?” [36, p. 106].«Хотите скарабея, леди?» [13, c. 108].«Хотите скарабея, леди?» [14, c. 108].Языковое соответствие“…with a keen, clean-shaven American face, beside them…” [36, p. 201].«…со свежевыбритым, американскойвыделки острым лицом» [13, c. 203].-Описательный переводМы видим, что при переводе национальных реалий переводчики В. Харитонов и П. Рубцов чаще всего солидарны и используют самые удачные методы перевода. Однако из двух сравниваемых переводов мы ходим выделить перевод В. Рубцова. Он является наиболее полным, в нем раскрыты все реалии, очень точно переданы их семантические особенности. В переводе же П. Рубцова слишком много опущений реалий, как важных, так и нет.Таким образом, мы проанализировали 13 имен собственных, представленных в романе. 70,8% переведено методом транскрипции, 25% - методом транслитерации, 4,2% переведено сочетание транскрипции и транслитерации.Изучили 17 географических реалий. При переводе географических реалий в романе было использовано большое количество различных переводческих трансформаций. 25% передано методом транскрипции, 25% передано языковыми соответствиями, 18,7% передано калькированием, 9,3% передано опущением, 6,25% передано сочетанием грамматической замены и перестановки, 6,25% передано описательным переводом, 6,25% передано транслитерацией, 3,1% передано генерализацией.Рассмотрели 8 реалий-наименований транспорта, организаций, газет, магазинов. 30,7% передано методом транскрипции, 23% передано языковыми соответствиями, 15,3% передано методом опущения, 7,6% передано калькированием, 7,6% передано лексической заменой, 7,6% передано авторским неологизмом. Исследовали 20 национальных реалий. В 38,7% случаев используется адаптационный перевод, в 25,8% случаев используются языковые соответствия, в 12,9% случаев используется калькирование, в 6,4% используется транслитерация, в 3,2% случаев используется описательный перевод, генерализация, транскрипция, опущение, сочетание грамматической перестановки и замены.Выводы к главе 2Мы изучили особенности перевода имен собственных в романах А. Кристи. Выяснили, что в большинстве случаев имена собственные передаются транскрипцией и транслитерацией. Менее частотно используется калькирование, адаптационный перевод, различного рода замены. При передаче географических реалий в различных романах использовались различные трансформации. Так, например, в романе «Десять негритят» чаще всего применяется транскрипция, поскольку в нем приведено большое количество реалий из английской лингвокультуры. В то же время в романе «Убийство в «Восточном экспрессе» при переводе географических реалий чаще всего используются языковые соответствия, поскольку в романе большинство географических реалий – это частичные реалии. В романе «Смерть на Ниле» при передаче географических реалий транскрипция и языковые соответствия используются в равной мере.Мы также изучили особенности перевода реалий, обозначающих транспортные средства, наименования газет, организаций и др. В романе «Десять негритят» в большей степени используется транскрипция, в то время как в романе «Убийство в «Восточном экспрессе» большая часть таких реалий переведена калькированием и адаптационным переводом. Это объясняется большим количеством частичных реалий. В романе «Смерть на Ниле» большинство реалий-наименований передается методом транскрибирования.Национальные реалии чаще всего передаются адаптационным и описательным переводом. Менее частотно используются языковые соответствия и калькирование, а также генерализация, транскрипция, транслитерация и грамматические трансформации.ЗАКЛЮЧЕНИЕИзучив понятие безэквивалентной лексики, нами было определено, что существует большое количество подходов к определению данного понятия. Безэквивалентная лексика занимает особое место в системе любого языка. Ученые считают, что данный тип лексики считается культурным компонентом лексического значения. Рассмотрев виды безэквивалентной лексики, мы выяснили, что основными видами являются реалии и лакуны. Кроме того, могут быть выделены временные и случайные безэквивалентные лексемы. Исследовав понятие реалии и особенности классификации реалий, определили, что за основу следует брать понятие о реалии С. Влахова и С. Флорина: лексемы быта и культуры, а также исторических эпох и социального строя. Такие слова могут быть отнесены к сфере государства и фольклора. Таким образом, реалии – это отражение особенностей данного народа. Наиболее полной и развернутой можно считать классификацию С. Флорина и С. Влахова. В ней ученые отразили не только культурные и лингвистические особенности реалий, но и переводческие.Перечислив основные трудности и проблемы перевода, возникающие при передаче художественного текста, выявляется, что переводчику необходимо обладать писательским талантом, творческими качествами и переводческим мастерством. У переводчиков художественной литературы должна быть развита фантазия, интуиция, однако применены они должны быть в адекватной мере. При переводе художественного текста не должна быть утеряна личность автора текста, эмоциональная и интеллектуальная стороны произведения.Исследовав специфику перевода реалий, выяснили, что реалии могут быть переведены при помощи транслитерации и транскрипции, калькирования, функциональной и контекстуальной замен, калькирования и полукалькирования, при помощи введения неологизма, приблизительный и описательный перевод и т.д. При использовании различных трансформаций в разной степени теряются оттенки смысла или внутренняя форма реалии.Для исследования проблемы перевода реалий в романах А. Кристи «Десять негритят», «Убийство в «Восточном экспрессе» и «Смерть на Ниле» нами были отобраны 162 реалии различного типа методом сплошной выборки. Во время исследования они были разделены на группы: имена собственные, географические реалии, наименования различных брендов, марок машин, организаций, газет, журналов, а также национальные реалии. В первом романе «Десять негритят» были выделены также реалии-идиомы – 2 примера.Мы изучили особенности перевода имен собственных в романах А. Кристи. Выяснили, что в большинстве случаев имена собственные передаются транскрипцией и транслитерацией. Менее частотно используется калькирование, адаптационный перевод, различного рода замены. При передаче географических реалий в различных романах использовались различные трансформации. Так, например, в романе «Десять негритят» чаще всего применяется транскрипция, поскольку в нем приведено большое количество реалий из английской лингвокультуры. В то же время в романе «Убийство в «Восточном экспрессе» при переводе географических реалий чаще всего используются языковые соответствия, поскольку в романе большинство географических реалий – это частичные реалии. В романе «Смерть на Ниле» при передаче географических реалий транскрипция и языковые соответствия используются в равной мере.Мы также изучили особенности перевода реалий, обозначающих транспортные средства, наименования газет, организаций и др. В романе «Десять негритят» в большей степени используется транскрипция, в то время как в романе «Убийство в «Восточном экспрессе» большая часть таких реалий переведена калькированием и адаптационным переводом. Это объясняется большим количеством частичных реалий. В романе «Смерть на Ниле» большинство реалий-наименований передается методом транскрибирования.Национальные реалии чаще всего передаются адаптационным и описательным переводом. Менее частотно используются языковые соответствия и калькирование, а также генерализация, транскрипция, транслитерация и грамматические трансформации.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлексеева, И.С. Текст и перевод: вопросы теории / И. С. Алексеева. - Москва : Международные отношения (МО), 2008. – 180 с.Алексеева, М.Л. Перевод реалий и реалии перевода: особенности передачи русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского [Текст]: монография / М. Л. Алексеева ; М-во образования и науки Российской Федерации, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования "Уральский гос. пед. ун-т". - 2-е изд., перераб. - Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2010. - 221 с. (цит. ученого Куйямаки)Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие / В.В. Алимов. – Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с. (1)Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 233 с. (1,4)Берков, В.П. Вопросы двуязычной лексикографии / В.П. Берков. – Л.: Изд. ЛГУ, 1973. – 190 с.Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Под ред. Ю.С. Степанова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с. (2)Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под ред. Вл. Россельса / С.Влахов, С.Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с. (3)Ермолович, Д.И. Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский язык / Д.И. Ермолович. – М., 1985. – 66 с.Казакова, Т.А. Художественный перевод: в поисках истины / Т. А. Казакова. - Санкт-Петербург : Филологический фак. Санкт-Петербургского гос. ун-та : Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006. – 221 с.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. Яз. / В.Н. Комиссаров – М.: Высш. Шк., 1990. – 253 с. (5)Кристи, А. Десять негритят / пер. с англ. Н. Екимовой. – М.: АСТ, 2019. – 266 с.Кристи, А. Десять негритят / пер. с англ. Л. Беспаловой. – М.: Литера, 2016. – 260 с.Кристи, А. Смерть на Ниле / пер. с англ. В. Харитонова. – М.: Литера, 2018. – 226 с.Кристи, А. Смерть на Ниле / пер. с англ. П. Рубцова. – М.: Литера, 2017. – 226с.Кристи, А. Убийство в «Восточном экспрессе» / пер. с англ. А.С. Петухова. – М.: Литера, 2018. – 322 с.Кристи, А. Убийство в «Восточном экспрессе» / пер с. англ. Н.А. Богомоловой. – М.: АСТ, 2019. – 323 с. Крупнов, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для вузов/В.Н. Крупное. — М.: Высшая школа, 2005. — 279 с. (7)Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу / В.Н.Крупнов. – М.: Международные отношения, 1976. – 192 с. (6)Латышев, Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л. К. Латышев. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.Латышев, Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К.Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с. (9)Муравьев, В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков) / В.Л.Муравьев. – Владимир: Владимир. пед. ин-т, 1975. – 97 с. (12)Мюллер, В.К. Полный англо-русский словарь = Completeenglish-russiandictionary : 180 000 слов и выражений / В. К. Мюллер. - Москва : Эксмо, 2014. – 907 с.Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин – М.: Готика, 1999. – 202 с. (18)Прошина, З.Г. Теория перевода / З.Г. Прошина. – М.: Русский язык, 1999. – 224 с.Ревзин, И.И. Основы общего и машинного перевода [Текст] : [Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.] / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. - Москва :Высш. школа, 1964. - 243 с.Реформатский, А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова / А.А.Реформатский. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с. (14)Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Гос. центр. курсы заоч. обучения иностр. яз. «Ин-яз» / Я.И.Рецкер. – 4-е изд. – М.: Просвещение, 1988. – 159 с. (15)Степанов, Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской) / Ю.С.Степанов. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 360 с. (18)Соболев, Л.Н. О переводе образа образом / Л.Н. Соболев // Вопросы художественного перевода. – М., 1955. – 299 с.Тимофеев, П.П. Англо-русский геологический словарь / П.П. Тимофеев, М.Н. Алексеев, Т.А. Софиано. – М.: Русский язык, 1988. – 541 с.Томахин, Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д.Томахин. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с. (19)Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В.Федоров. – М.: Высшая школа, 1953. – 336 с. (20)Шанский, Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка: происхождение слов / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. - 7-е изд., стер. - М.: Дрофа, 2004. – 398 с.Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д.Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 207 с. (21)Cambridgedictionary [электронный ресурс]: англо-английский онлайн словарь. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения 02.02.2022).Christie, A.Death on the Nile/ A. Christie.– Спб.: Каро, 2018. – 224 р.Christie, A.Murder on the Orient Express / A. Christie. – Спб.: Каро, 2018.– 320 р.Christie, A. Ten little niggers / A. Christie. – Спб.: Каро, 2018. – 256 р.Dudley Stamp, L. A Glossary of Geographical Terms / L. Dudley Stamp. – London, 1975. – 409 p.Delabastita, D. Literary studies and Translation / D. Delabastita. N.Y., 2018. – 196 p.Forster, L. Aspects of Translation in Communication. Vol.2. Lan., 1958., - 122 p. Guerra, A. F. Translating culture: problems, strategies and practical realities / A. F. Guerra. – Barcelona, 2013. – 27 p.Khamidov, K.K. The Issues of Word Choice in Fiction Translation / K.K.Khamidov. – M., 2020. - 9 p.Khoshimov U. World Affairs, Novel, Translation from Uzbek by U. Khoshimov. – Tashkent: G. GulyamPublishing House of Literature and Art, 1988. –245 p. Kobus Marais, A (Bio)Semiotic Theory of Translation / Kobus Marais. – N.Y., 2018. – 218 p. Levy, J. The Art of Translation / Levy, J. – M., 1974. – 90 p.OnlineEtymologyDictionary [электронный ресурс]: этимологический словарь английского языка. – Режим доступа: https://www.etymonline.com/ (дата обращения 02.02.2022).Postqate J. Translation and Translators. Theory and Practice. Lqn., 1992, - 98 p.Robinson, D. What kind of literature is a literary translation? /Robinson, D. – N.Y., 2018. – 463 p. Salomov, G. “The Art of Translation”, a Collection of Articles / G. Salomov – Tashkent, 1973. –454 p. Schjoldager, A. Understanding translation / A. Schjoldager. – Aarhus, 2008. – 330 p. ПРИЛОЖЕНИЕ А«ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ В РОМАНЕ «ДЕСЯТЬ НЕГРИТЯТ»Рис. 1 Перевод реалий-имен собственных в романе «Десять негритят»Рис. 2 Перевод географических реалий в романе «Десять негритят»Рис.3 Перевод национальных реалий в романе «Десять негритят»Рис. 4 Перевод реалий-наименований газет, марок машин, организацийРис. 5 Перевод реалий-идиом в романе «Десять негритят»ПРИЛОЖЕНИЕ Б«ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ В РОМАНЕ «УБИЙСТВО В «ВОСТОЧНОМ ЭКСПРЕССЕ»Рис. 6 Перевод реалий-имен собственных в романе «Убийство в «Восточном экспрессе»Рис.7 Перевод географических реалий в романе «Убийство в «Восточном экспрессе»Рис.8 Перевод реалий-наименований транспортных средств и организаций в романе «Убийство в «Восточном экспрессе»Рис.9 Перевод национальных реалий в романе «Убийство в «Восточном экспрессе»ПРИЛОЖЕНИЕ В«ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ В РОМАНЕ «СМЕРТЬ НА НИЛЕ»Рис. 10 Перевод реалий-имен собственных в романе «Смерть на Ниле»Рис. 11 Перевод географических реалий в романе «Смерть на Ниле»Рис. 12 Перевод реалий-наименований транспорта, организаций, магазинов в романе «Смерть на Ниле»Рис.13 Перевод национальных реалий в романе «Смерть на Ниле»

1. Алексеева, И.С. Текст и перевод: вопросы теории / И. С. Алексеева. - Москва : Международные отношения (МО), 2008. – 180 с.
2. Алексеева, М.Л. Перевод реалий и реалии перевода: особенности передачи русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского [Текст]: монография / М. Л. Алексеева ; М-во образования и науки Российской Федерации, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования "Уральский гос. пед. ун-т". - 2-е изд., перераб. - Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2010. - 221 с. (цит. ученого Куйямаки)
3. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие / В.В. Алимов. – Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с. (1)
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 233 с. (1,4)
5. Берков, В.П. Вопросы двуязычной лексикографии / В.П. Берков. – Л.: Изд. ЛГУ, 1973. – 190 с.
6. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Под ред. Ю.С. Степанова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с. (2)
7. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под ред. Вл. Россельса / С.Влахов, С.Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с. (3)
8. Ермолович, Д.И. Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский язык / Д.И. Ермолович. – М., 1985. – 66 с.
9. Казакова, Т.А. Художественный перевод: в поисках истины / Т. А. Казакова. - Санкт-Петербург : Филологический фак. Санкт-Петербургского гос. ун-та : Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006. – 221 с.
10. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. Яз. / В.Н. Комиссаров – М.: Высш. Шк., 1990. – 253 с. (5)
11. Кристи, А. Десять негритят / пер. с англ. Н. Екимовой. – М.: АСТ, 2019. – 266 с.
12. Кристи, А. Десять негритят / пер. с англ. Л. Беспаловой. – М.: Литера, 2016. – 260 с.
13. Кристи, А. Смерть на Ниле / пер. с англ. В. Харитонова. – М.: Литера, 2018. – 226 с.
14. Кристи, А. Смерть на Ниле / пер. с англ. П. Рубцова. – М.: Литера, 2017. – 226с.
15. Кристи, А. Убийство в «Восточном экспрессе» / пер. с англ. А.С. Петухова. – М.: Литера, 2018. – 322 с.
16. Кристи, А. Убийство в «Восточном экспрессе» / пер с. англ. Н.А. Богомоловой. – М.: АСТ, 2019. – 323 с.
17. Крупнов, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для вузов/В.Н. Крупное. — М.: Высшая школа, 2005. — 279 с. (7)
18. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу / В.Н.Крупнов. – М.: Международные отношения, 1976. – 192 с. (6)
19. Латышев, Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л. К. Латышев. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.
20. Латышев, Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К.Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с. (9)
21. Муравьев, В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков) / В.Л.Муравьев. – Владимир: Владимир. пед. ин-т, 1975. – 97 с. (12)
22. Мюллер, В.К. Полный англо-русский словарь = Complete english-russian dictionary : 180 000 слов и выражений / В. К. Мюллер. - Москва : Эксмо, 2014. – 907 с.
23. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин – М.: Готика, 1999. – 202 с. (18)
24. Прошина, З.Г. Теория перевода / З.Г. Прошина. – М.: Русский язык, 1999. – 224 с.
25. Ревзин, И.И. Основы общего и машинного перевода [Текст] : [Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.] / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. - Москва : Высш. школа, 1964. - 243 с.
26. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова / А.А.Реформатский. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с. (14)
27. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Гос. центр. курсы заоч. обучения иностр. яз. «Ин-яз» / Я.И.Рецкер. – 4-е изд. – М.: Просвещение, 1988. – 159 с. (15)
28. Степанов, Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской) / Ю.С.Степанов. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 360 с. (18)
29. Соболев, Л.Н. О переводе образа образом / Л.Н. Соболев // Вопросы художественного перевода. – М., 1955. – 299 с.
30. Тимофеев, П.П. Англо-русский геологический словарь / П.П. Тимофеев, М.Н. Алексеев, Т.А. Софиано. – М.: Русский язык, 1988. – 541 с.
31. Томахин, Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д.Томахин. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с. (19)
32. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В.Федоров. – М.: Высшая школа, 1953. – 336 с. (20)
33. Шанский, Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка: происхождение слов / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. - 7-е изд., стер. - М.: Дрофа, 2004. – 398 с.
34. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д.Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 207 с. (21)
35. Cambridge dictionary [электронный ресурс]: англо-английский онлайн словарь. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения 02.02.2022).
36. Christie, A. Death on the Nile/ A. Christie. – Спб.: Каро, 2018. – 224 р.
37. Christie, A. Murder on the Orient Express / A. Christie. – Спб.: Каро, 2018. – 320 р.
38. Christie, A. Ten little niggers / A. Christie. – Спб.: Каро, 2018. – 256 р.
39. Dudley Stamp, L. A Glossary of Geographical Terms / L. Dudley Stamp. – London, 1975. – 409 p.
40. Delabastita, D. Literary studies and Translation / D. Delabastita. N.Y., 2018. – 196 p.
41. Forster, L. Aspects of Translation in Communication. Vol.2. Lan., 1958., - 122 p.
42. Guerra, A. F. Translating culture: problems, strategies and practical realities / A. F. Guerra. – Barcelona, 2013. – 27 p.
43. Khamidov, K.K. The Issues of Word Choice in Fiction Translation / K.K. Khamidov. – M., 2020. - 9 p.
44. Khoshimov U. World Affairs, Novel, Translation from Uzbek by U. Khoshimov. – Tashkent: G. Gulyam Publishing House of Literature and Art, 1988. – 245 p.
45. Kobus Marais, A (Bio)Semiotic Theory of Translation / Kobus Marais. – N.Y., 2018. – 218 p.
46. Levy, J. The Art of Translation / Levy, J. – M., 1974. – 90 p.
47. Online Etymology Dictionary [электронный ресурс]: этимологический словарь английского языка. – Режим доступа: https://www.etymonline.com/ (дата обращения 02.02.2022).
48. Postqate J. Translation and Translators. Theory and Practice. Lqn., 1992, - 98 p.
49. Robinson, D. What kind of literature is a literary translation? / Robinson, D. – N.Y., 2018. – 463 p.
50. Salomov, G. “The Art of Translation”, a Collection of Articles / G. Salomov – Tashkent, 1973. – 454 p.
51. Schjoldager, A. Understanding translation / A. Schjoldager. – Aarhus, 2008. – 330 p.

Вопрос-ответ:

Какие подходы существуют к классификации реалий в переводах художественных текстов?

Существуют разные подходы к классификации реалий в переводах художественных текстов. Некоторые исследователи разделяют реалии на культурно-трансляционные, национально-специфические и языковые. Другие классифицируют реалии по степени переводимости на идентичные, полностью переводимые и условно переводимые. Еще один подход основан на разделении реалий на материальные, социокультурные и вербальные.

Какие способы и трудности возникают при переводе реалий в художественных текстах?

При переводе реалий в художественных текстах используются разные способы, такие как прямая транслитерация, замена реалия эквивалентной по смыслу, добавление пояснительных примечаний и другие. Однако, возникают различные трудности, такие как отсутствие точного эквивалента в целевом языке, невозможность передать всю глубину значения реалия, потеря игры слов и иронии, нарушение стилистической целостности текста и т.д.

Какие особенности перевода реалий можно выделить в романах Агаты Кристи "Десять негритят", "Убийство в восточном экспрессе" и "Смерть на Ниле"?

В романах Агаты Кристи "Десять негритят", "Убийство в восточном экспрессе" и "Смерть на Ниле" часто встречаются реалии, связанные с местами действия, событиями, обычаями и культурой разных стран. Переводчики сталкиваются с задачей передать особенности и нюансы этих реалий на русский язык, сохраняя при этом их аутентичность и передавая авторское намерение. Одной из особенностей перевода реалий в этих романах является стремление сохранить атмосферу загадочности и интриги, которая присутствует в оригинальных текстах.

Какие подходы к классификации реалий существуют в лингвистике и переводоведении?

В лингвистике и переводоведении существуют различные подходы к классификации реалий. Некоторые исследователи выделяют реалии по сферам жизни (например, политика, экономика, культура), другие - по историческому и культурному контексту, а еще другие - по социальному статусу. Классификация реалий является сложным и многогранным процессом, требующим учета различных факторов.

Какие способы перевода реалий используются при переводе художественных текстов?

При переводе художественных текстов используются различные способы перевода реалий. Одним из наиболее распространенных способов является калькуляция, при которой реалии переносятся в целом виде на целевой язык. Также используется замена реалий эквивалентами, при которой аналогичные концепции и явления выбираются из культуры целевого языка. Еще одним способом является переименование, при котором реалии получают аналогичные или близкие по смыслу названия на целевом языке.

Какие особенности перевода реалий в романах Агаты Кристи существуют?

В романах Агаты Кристи существуют несколько особенностей перевода реалий. Во-первых, многие реалии относятся к британской культуре и могут быть неизвестными или непонятными читателям других стран. Во-вторых, в романах часто встречаются специфические для того времени и места названия улиц, городов, достопримечательностей и т. д. Переводчику необходимо найти соответствующие аналоги на русском языке или использовать пояснительные примечания.

Какие способы и трудности возникают при переводе реалий?

При переводе реалий возникают различные трудности. Одной из основных сложностей является поиск адекватных эквивалентов в целевом языке, особенно если реалии относятся к уникальным для определенной культуры явлениям. Также переводчик может столкнуться с трудностью отображения культурного и исторического контекста, связанного с реалиями. Способы перевода реалий могут варьироваться от прямого переноса до переименования или использования пояснительных примечаний.

Какие особенности перевода реалий в романах Агаты Кристи на русский язык были выявлены?

При изучении особенностей перевода реалий в романах Агаты Кристи, было выявлено, что переводчики сталкиваются с несколькими сложностями. Во-первых, это выбор эквивалентов для реалий, которые не существуют в русской культуре. Во-вторых, это сохранение стиля и атмосферы произведения при переводе реалий. И, наконец, третья особенность - это передача всей информации, связанной с реалиями, чтобы русский читатель полностью понимал контекст и смысл истории.

Какие способы перевода реалий применяются в переводах романов Агаты Кристи?

Переводчики романов Агаты Кристи применяют несколько способов перевода реалий. Один из них - это транслитерация, когда оригинальное название сохраняется, но переводится на русскую транскрипцию. Также используется калька, когда реалий нет в русской культуре, и вместо эквивалента вводится близкое по звучанию выражение. Еще один способ - это замена оригинальной реалии на сходную по значению реалию из русской культуры. Наконец, переводчики могут использовать комментарии к тексту, чтобы пояснить значение реалий, которые остаются непереводимыми.

Какие трудности возникают при переводе реалий в романах Агаты Кристи?

Переводчики романов Агаты Кристи сталкиваются с несколькими трудностями при переводе реалий. Одна из них - это отсутствие точного эквивалента реалиям, которые не существуют в русской культуре. Это требует творческого подхода к переводу и поиска близких по значению выражений. Еще одна трудность - это сохранение стиля и атмосферы произведения при переводе реалий. Это требует от переводчика хорошего знания языка и культуры, чтобы передать истинное значение реалий. Наконец, трудность возникает в передаче всей информации, связанной с реалиями, чтобы русский читатель полностью понимал контекст и смысл истории.