Вербальные и невербальные способы выражения вежливости в русском языке.
Заказать уникальную курсовую работу- 34 34 страницы
- 46 + 46 источников
- Добавлена 11.03.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В КОММУНИКАЦИИ 5
1.1 Различные подходы к определению вежливости 5
1.2 Вежливость в лингвистическом аспекте 9
ГЛАВА 2. ВЕРБАЛЬНЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ 16
2.1 Веральные и невербальные средства выражения вежливости в русском языке 16
2.2 Особенности выражения вежливости в русской культуре 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30
При обращении с просьбой «интересы» принято представлять косвенно, а не буквально, смягчая выражение интереса и оставляя адресатам право выбора действия; Например: Не мог бы ты сейчас сходить в магазин?; Ты сходишьсейчас в магазин? При вопросе: Как пройти?; Где находится? также следуетпредварить свой вопрос просьбой–обращением Вы не могли бы сказать?; Вы нескажете?Существуют этикетные формулы поздравлений: сразу после обращения приводится причина, затем пожелания, затем заверения в искренности чувств, подпись. Устные формы некоторых разговорно-речевых жанров также во многом несут на себе клеймо ритуализации, что определяется не только канонами речи, но и «правилами» жизни, протекающей в многомерном человеческом «измерении». Это касается таких ритуализированных жанров, как тосты, благодарности, соболезнования, поздравления, приглашения.Формулы этикета, фразы по случаю – важная часть коммуникативной компетенции; знание их является показателем высокого уровня владения языком.Эвфемизация речи. Поддержание культурной атмосферы общения, стремление не расстроить собеседника, не оскорбить его косвенно, не вызвать неприятного состояния - все это обязывает говорящего, прежде всего, к выбору эвфемистических назначений; во-вторых, смягчающий, эвфемистический способ выражения.Исторически в языковой системе сложились приемы перифрастического называния всего, что оскорбляет вкус и нарушает культурные стереотипы общения, например перифразы о смерти: он ушел от нас.Смягчающими приемами ведения беседы являются также косвенные сведения, намеки, подсказки, заставляющие адресата понять истинные причины такой формы высказывания. Кроме того, смягчение отрицания или порицания может быть реализовано за счет приема «подмены адресата», при котором делается реплика или проецируется речевая ситуация на третье лицо, участвующее в разговоре.В традициях русского речевого этикета запрещается о присутствующихговорить в третьем лице (он, она, они), таким образом, все присутствующиеоказываются в одном «наблюдаемом» пространстве речевой ситуации «я – ты(вы) – здесь– сейчас». Так выражается уважительное отношение ко всемучастникам общения.Прерывание. Противоречивые замечания. Вежливое поведение в вербальном общении предписывает дослушивать реплики собеседника до конца. Однако высокая степень эмоциональности участников общения, демонстрация их солидарности, согласия, введение своих оценок «по ходу» речи партнера – обычное явление диалогов и полилогов пусторечевых жанров, рассказов. и истории-памяти. По наблюдениям исследователей, перебивки характерны для мужчин, женщины более корректны в разговоре. Кроме того, перебивание собеседника является признаком некооперативной стратегии. Этот тип прерывания возникает при потере коммуникативного интереса. Культурные и социальные нормы жизни, тонкости психологических отношений требуют от говорящего и слушающего активного создания доброжелательной атмосферы речевого общения, обеспечивающей успешное решение всех вопросов и приводящей к согласию.Однаизсамыхважныхформмоделивежливости–личныеипритяжательные местоимения (Вы, ваш). Особенно важен выбор между Ты и Вы.Названные местоимения выражают определенную тональность общения, делая ее вежливой, нейтральной, деловой, дружеской, интимной. В официальнойобстановке преподаватели учебных заведений обращаются к учащимся только наВы, а также на «Вы + фамилия», «Вы + имя и отчество». Форма Выупотребляется и по отношению к близким, старшим по возрасту людям,например, родственникам.Звонок свидетельствует о большей вежливости по отношению к вам и используется для обращения к незнакомому и малознакомому адресату; в официальной обстановке; с подчеркнуто вежливым отношением к адресату; при обращении к получателю старше по возрасту и должности.Обращение к вам используется для обозначения известного адресата; в неформальной обстановке общения; с доброжелательным и фамильярным отношением к адресату; при обращении к адресату равного и более низкого возраста и положения и т. д.В русском языке распространено общение ВЫ в неформальной речи. Беглое знакомство в одних случаях и длительные отдаленные отношения между старыми знакомыми и другими оборачиваются употреблением вежливого «Вы». Кроме того, ВЫ–общение свидетельствует об уважении участниковдиалога. Мужчины разных социальных слоев чаще склонны к ТЫ–общению.Среди необразованных и малокультурных мужчин ТЫ–общение считаетсяединственноприемлемойформойсоциальноговзаимодействия.Приустановившихся отношениях ВЫ–общения ими предпринимаются попытки намеренного снижения социальной самооценки адресата и навязывания ТЫ–общения.Это является деструктивным элементом речевого общения, уничтожающим коммуникативный контакт.Принятосчитать,чтоТЫ–общениевсегдаявляетсяпроявлениемдушевного согласия и духовной близости, и что переход на ТЫ–общениеявляется попыткой интимизации отношений. Однако некоторые исследователисчитают, что при ТЫ–общении часто теряется ощущение уникальности личностии феноменальности межличностных отношений.Различные оттенки отношения к собеседнику демонстрируют, к примеру,следующие единицы русского речевого этикета:- вежливое:«Уважаемый»,обращениена«вы»,«Пожалуйста»,«Спасибо»;- повышеннаявежливость:«Глубокоуважаемый»,«Позвольтемне»,«Разрешите мне»;- высокопарное: «Не выразить словами мою благодарность»;- возвышенное: «Друзья мои!»;- патетическое: «Братья и сестры!», «Сограждане!»;- уважительное: «Прошу Вас, не могли бы Вы …», «Будьте добры …»;- учтивое: «Будьте так любезны», «Не откажите в любезности»;- ласковое:«Миленький,дружочек»,уменьшительно–ласкательныеформы имен;- дружеское: «Ба! Кого я вижу! Какая встреча!»; « Друг, привет!»;шутливое: «Какие люди и без охраны!»;- фамильярное (излишне непринужденное): «Земляк, братишка», «Эй,парень»;- снисходительное: «Паренек, малышка»;- пренебрежительное: «Ты, споляк», «А ну иди сюда», «А ну топайотсюда»;- ироническое: «Ну, умник, давай иди сюда»;- вульгарное: «Козел, дурак, идиот, кретин».Существуют и нейтральные этикетные формулы, которые демонстрируюткак бы отсутствие какого–либо особого отношения к собеседнику — онивыражаютнейтральноеотношение(хотяэто,строгоговоря,тожевидотношения)– коллега, товарищ, гражданин и др.ЗАКЛЮЧЕНИЕАнализ литературы последних лет свидетельствует о росте общественного интереса к языковым и невербальным характеристикам выражения вежливости в разных культурах. Понятие «вежливость» рассматривается в работе с точки зрения культурологического подхода, что объясняет характер его репрезентации культурными особенностями нашей страны.В ходе исследования выявлено, что понятие «вежливость» может восприниматься одновременно как нравственное качество и поведение. Доброта как поведение является средством поддержания общения между людьми, принадлежащими к разным группам в обществе. Способы вежливого общения зависят от ситуации ярлыка и не воспринимаются вне контекста. Кроме того, все культуры понимают и проявляют доброту по-разному. Отсюда следует, что изучать культурные особенности доброты можно только комплексно, с учетом языковых и экстралингвистических особенностей речи в этикетных ситуациях конкретного народа.В русской культуре доброта является средством проявления внимания и заботы, то есть больше связана с поступками. Вежливость здесь направлена на собеседника и порой граничит с наглостью. Нами не выявлен какой-либо доминирующий и обязательный набор невербальных средств вежливости. В каждом случае коммуниканты используют свой набор невербальных средств, компенсируя друг друга. Кроме того, это больше зависело от личностных особенностей человека, чем от ситуации общения. На лингвистическом уровне категория доброты в культуре русского языка отличается непосредственностью выражения мысли, малым количеством устойчивых вежливых высказываний и выбором стилистически-выразительных средств.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАрутюнова, Н.Д. / Язык речевых действий / Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М.: Наука, 1994. – 188 c.Афонасенко, Е. В. Моральные суждения студенческой молодежи современного Китая / Е. В. Афонасенко // Развитие личности – 2007, №2. – С. 129-143. Барышников, Н.В. / Основы профессиональной межкультурной коммуникации: учебник для Вузов / Н.В. Барышников. – М.: НИЦ ИНФРА-М, 2014. – 368 с.Бахтин, М.М. / Проблема речевых жанров / М. М. Бахтин. – М.: Русские словари, 1996. – Т. 5. – С. 159-206.Беляева, Е.И. / Грамматика и прагматика побуждения / Е.И Беляева. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1992. – 167 с.Божович, Л. И. Личность и ее формирование в детском возрасте / Л. И. Божович. – М.: Просвещение, 1968. – 464 с Вежбицкая, А. / Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М.: Pуcские словари, 1996. – 416 с.Виноградов, В.В. / Русский язык (Грамматическое учение о слове): учеб. пособие для вузов / В.В. Виноградов; отв. ред. Т.А. Золотова. – 3- е изд., испр. – М.: Высш. школа, 1986. – 639 c.Воловикова, М. И. Представления русских о нравственном идеале. Монография / М. И. Воловикова. – М.: Институт психологии РАН, 2004. – 312 с. Выготский, Л. С. Мышление и речь / Л. С. Выготский. – М.: Лабиринт, 1999. – 352 с. Гольдин, В. Е. Обращение. Теоретические проблемы : монография / В. Е. Гольдин. – Москва: Либроком, 2009. – 134 с.Гольдин, В.Е. Этикет и речь / В.Е. Гольдин. – М.: Просвещение, 1983. – 109 с. Дементьев, В.В. / Непрямая коммуникация и ее жанры / В.В. Дементьев. – Саратов: Гнозис, 2000. – 248 с.Елисеева, Н. Д. Культурологические особенности социальных представлений народа саха о нравственном человеке: автореф. дисс. канд. психол. наук: 19.00.05 / Елисеева Наталья Дмитриевна. – М., 2004. – 24 с. Захарова, Е. П. Коммуникативная категория чуждости и ее роль в организации речевого общения / Е. П. Захарова // Вопросы стилистики : межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1998. – Вып. 27. – С. 87–94.Зацепина, Е. А. К изучению концепта вежливость / Е. А. Зацепина // Коммуникативное поведение. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория / Науч. Ред. И. А. Стернин. – Воронеж: Истоки, 2003. – С. 57-61. Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. – Москва : Ин-т языкознания АН СССР, Волгоградский пед. ин-т, 1991. – 495 с.Касевич, В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык / В. Б. Касевич. – СПб.: Петербургское Востоковедение, 1996. – 288 с. Кобзева, В. В. Этикет в вопросах и ответах / В. В. Кобзева. – Москва : Гранд ; Фаир-пресс, 2003. – 283 с.Кон, И. С. Психология ранней юности / И. С. Кон. – М.: Просвещение, 1989. – 255 с. Кондрашов, В. А. Этика. Эстетика / В. А. Кондрашов, Е. А. Чечина. – Ростов н/Д : Феникс, 1999. – 512 сКоржевская, Р. А. Способы выражения категории вежливости в кросс-культурном аспекте (на материале русского, английского, японского языков): магистер. диссертация [Электронный ресурс] / Р. А. Коржевская ; Урал. фед. ун-т им. первого Президента России Б. Н. Ельцина. – Екатеринбург, 2015. – 215 c. – Режим доступа: http://elar.urfu.ru/handle/10995/35712 (дата обращения: 06.02.2022).Кормилицына, М. А. Категория вежливости в оценочных речевых жанрах / М. А. Кормилицына, Г. Р. Шамьенова // Жанры речи : сб. науч. ст. – Вып. 2. – Саратов : Колледж, 1999. – С. 257–266.Кормилицына, М.А. / Категория вежливости в оценочных речевых жанрах / М.А. Кормилицына, Г.Р. Шамьенова // Жанры речи. – Саратов: Колледж, 1999. – С. 257-266Крейдлин, Г. / Невербальная семиотика. Язык тела и естественный язык / Г. Крейдлин. – М.: Новое литературное обозрение, 2002. – 592 c.Ларина, Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах / Т. В. Ларина. – Москва : Изд-во РУДН, 2003. – 316 с.Ларина, Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных Традиций / Т.В. Ларина. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. – 512 с. Леонтьев, В. В. Лингвистическая (не)вежливость: к проблеме содержания категории / В. В. Леонтьев // Экология языка и коммуникативная практика. –Красноярск: Сибирский федеральный университет, №1, 2016. –С. 70 –83. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн. – СПб.: Питер, 2000. – 712 с Руднева, Е. А. Антропология вежливости: общекультурные и локальные нормы взаимодействия / Е. А. Руднева // Антропологический форум. – 2016. – № 30. – С. 215–242.Словарь по этике / под ред. А. А. Гусейнова и И. С. Кона. – 6-е изд. – Москва : Политиздат, 1989. – 447 с.Стернин, И. А. Проблемы описания вежливости как коммуникативной категории / И. А. Стернин // Коммуникативное поведение. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория. – Воронеж, 2003. – С. 22–47.Стернин, И.А. / Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. – М.: Изд-во ВГТУ, 1996, – С. 97-112.Сурова, А.К. / Уровни вежливого общения / А.К. Сурова, И.Б Косицына // материалы конференции «Успехи современного естествознания» / № 5, 2012. – С. 34-35Туфанова, Ю.В. / Лингвистическая вежливость как способ сохранения баланса интересов коммуникантов в речевой ситуации извинения / Вестник Бурятского государственного университета, 2011. – С. 102-106Фирсова, Н. М. Испанский речевой этикет : учеб. пособие / Н. М. Фирсова. – Москва : ИНФРА-М, 2001. – 183 с.Формановская, Н. И. Вы сказали: «Здравствуйте!»: речевой этикет в нашем общении / Н. И. Формановская. – Москва : Знание, 1989. – 24 с.Шенберг, Е.Ю. / К проблеме определения категории вежливости в лингвистике / Е. Ю. Шенберг // Вестник Челябинского государственного университета, 2013. – № 14. – С. 126-130Эльконин, Д. Б. Психология игры / Д. Б. Эльконин. М.: Педагогика, 1978. – 304 с. Brown, P. Politeness: Some Universals in Language Usage / P. Brown, S. Levinson. Cambridge : CambridgeUniversityPress, 1987. 345 p.Fraser, B. Perspectives on politeness. Journal of Pragmatics / B. Fraser. – 1990. No 14. – Р. 219–236. Fraser, B., Nolen, W. The Association of Deference with Linguistic Form. International Journal of the Sociology of Language / B. Fraser, W. Nolen. – The Hague, 1981. № 27. – P. 93-109. Ide, S. Formal Forms and Discernment: Two Neglected Aspects of Universals on Linguistic Politeness / S. Ide. – Multilingua. 1989. – P. 223–248.Lakoff, G. Metaphors We Live by / G. Lakoff, M. Johnson. – Chicago: University of Chicago Press, 1980. – 242 p.Leech G. An anatomy of politeness in communication // International Journal of Pragmatics. 2003. Vol. 14. P. 101-123.Reiter, R. M. Linguistic politeness in Britain and Uruguay: a contrastive study of requests and apologies / R. M. Reiter // John Benjamins Publishing Company. The University of Surrey. – Amsterdam ; Philadelphia, 2000. – 223 p.
2. Афонасенко, Е. В. Моральные суждения студенческой молодежи современного Китая / Е. В. Афонасенко // Развитие личности – 2007, №2. – С. 129-143.
3. Барышников, Н.В. / Основы профессиональной межкультурной коммуникации: учебник для Вузов / Н.В. Барышников. – М.: НИЦ ИНФРА-М, 2014. – 368 с.
4. Бахтин, М.М. / Проблема речевых жанров / М. М. Бахтин. – М.: Русские словари, 1996. – Т. 5. – С. 159-206.
5. Беляева, Е.И. / Грамматика и прагматика побуждения / Е.И Беляева. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1992. – 167 с.
6. Божович, Л. И. Личность и ее формирование в детском возрасте / Л. И. Божович. – М.: Просвещение, 1968. – 464 с
7. Вежбицкая, А. / Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М.: Pуcские словари, 1996. – 416 с.
8. Виноградов, В.В. / Русский язык (Грамматическое учение о слове): учеб. пособие для вузов / В.В. Виноградов; отв. ред. Т.А. Золотова. – 3- е изд., испр. – М.: Высш. школа, 1986. – 639 c.
9. Воловикова, М. И. Представления русских о нравственном идеале. Монография / М. И. Воловикова. – М.: Институт психологии РАН, 2004. – 312 с.
10. Выготский, Л. С. Мышление и речь / Л. С. Выготский. – М.: Лабиринт, 1999. – 352 с.
11. Гольдин, В. Е. Обращение. Теоретические проблемы : монография / В. Е. Гольдин. – Москва: Либроком, 2009. – 134 с.
12. Гольдин, В.Е. Этикет и речь / В.Е. Гольдин. – М.: Просвещение, 1983. – 109 с.
13. Дементьев, В.В. / Непрямая коммуникация и ее жанры / В.В. Дементьев. – Саратов: Гнозис, 2000. – 248 с.
14. Елисеева, Н. Д. Культурологические особенности социальных представлений народа саха о нравственном человеке: автореф. дисс. канд. психол. наук: 19.00.05 / Елисеева Наталья Дмитриевна. – М., 2004. – 24 с.
15. Захарова, Е. П. Коммуникативная категория чуждости и ее роль в организации речевого общения / Е. П. Захарова // Вопросы стилистики : межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1998. – Вып. 27. – С. 87–94.
16. Зацепина, Е. А. К изучению концепта вежливость / Е. А. Зацепина // Коммуникативное поведение. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория / Науч. Ред. И. А. Стернин. – Воронеж: Истоки, 2003. – С. 57-61.
17. Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. – Москва : Ин-т языкознания АН СССР, Волгоградский пед. ин-т, 1991. – 495 с.
18. Касевич, В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык / В. Б. Касевич. – СПб.: Петербургское Востоковедение, 1996. – 288 с.
19. Кобзева, В. В. Этикет в вопросах и ответах / В. В. Кобзева. – Москва : Гранд ; Фаир-пресс, 2003. – 283 с.
20. Кон, И. С. Психология ранней юности / И. С. Кон. – М.: Просвещение, 1989. – 255 с.
21. Кондрашов, В. А. Этика. Эстетика / В. А. Кондрашов, Е. А. Чечина. – Ростов н/Д : Феникс, 1999. – 512 с
22. Коржевская, Р. А. Способы выражения категории вежливости в кросс-культурном аспекте (на материале русского, английского, японского языков): магистер. диссертация [Электронный ресурс] / Р. А. Коржевская ; Урал. фед. ун-т им. первого Президента России Б. Н. Ельцина. – Екатеринбург, 2015. – 215 c. – Режим доступа: http://elar.urfu.ru/handle/10995/35712 (дата обращения: 06.02.2022).
23. Кормилицына, М. А. Категория вежливости в оценочных речевых жанрах / М. А. Кормилицына, Г. Р. Шамьенова // Жанры речи : сб. науч. ст. – Вып. 2. – Саратов : Колледж, 1999. – С. 257–266.
24. Кормилицына, М.А. / Категория вежливости в оценочных речевых жанрах / М.А. Кормилицына, Г.Р. Шамьенова // Жанры речи. – Саратов: Колледж, 1999. – С. 257-266
25. Крейдлин, Г. / Невербальная семиотика. Язык тела и естественный язык / Г. Крейдлин. – М.: Новое литературное обозрение, 2002. – 592 c.
26. Ларина, Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах / Т. В. Ларина. – Москва : Изд-во РУДН, 2003. – 316 с.
27. Ларина, Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных Традиций / Т.В. Ларина. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. – 512 с.
28. Леонтьев, В. В. Лингвистическая (не)вежливость: к проблеме содержания категории / В. В. Леонтьев // Экология языка и коммуникативная практика. –Красноярск: Сибирский федеральный университет, №1, 2016. –С. 70 –83.
29. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн. – СПб.: Питер, 2000. – 712 с
30. Руднева, Е. А. Антропология вежливости: общекультурные и локальные нормы взаимодействия / Е. А. Руднева // Антропологический форум. – 2016. – № 30. – С. 215–242.
31. Словарь по этике / под ред. А. А. Гусейнова и И. С. Кона. – 6-е изд. – Москва : Политиздат, 1989. – 447 с.
32. Стернин, И. А. Проблемы описания вежливости как коммуникативной категории / И. А. Стернин // Коммуникативное поведение. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория. – Воронеж, 2003. – С. 22–47.
33. Стернин, И.А. / Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. – М.: Изд-во ВГТУ, 1996, – С. 97-112.
34. Сурова, А.К. / Уровни вежливого общения / А.К. Сурова, И.Б Косицына // материалы конференции «Успехи современного естествознания» / № 5, 2012. – С. 34-35
35. Туфанова, Ю.В. / Лингвистическая вежливость как способ сохранения баланса интересов коммуникантов в речевой ситуации извинения / Вестник Бурятского государственного университета, 2011. – С. 102-106
36. Фирсова, Н. М. Испанский речевой этикет : учеб. пособие / Н. М. Фирсова. – Москва : ИНФРА-М, 2001. – 183 с.
37. Формановская, Н. И. Вы сказали: «Здравствуйте!»: речевой этикет в нашем общении / Н. И. Формановская. – Москва : Знание, 1989. – 24 с.
38. Шенберг, Е.Ю. / К проблеме определения категории вежливости в лингвистике / Е. Ю. Шенберг // Вестник Челябинского государственного университета, 2013. – № 14. – С. 126-130
39. Эльконин, Д. Б. Психология игры / Д. Б. Эльконин. М.: Педагогика, 1978. – 304 с.
40. Brown, P. Politeness: Some Universals in Language Usage / P. Brown, S. Levinson. Cambridge : Cambridge University Press, 1987. 345 p.
41. Fraser, B. Perspectives on politeness. Journal of Pragmatics / B. Fraser. – 1990. No 14. – Р. 219–236.
42. Fraser, B., Nolen, W. The Association of Deference with Linguistic Form. International Journal of the Sociology of Language / B. Fraser, W. Nolen. – The Hague, 1981. № 27. – P. 93-109.
43. Ide, S. Formal Forms and Discernment: Two Neglected Aspects of Universals on Linguistic Politeness / S. Ide. – Multilingua. 1989. – P. 223–248.
44. Lakoff, G. Metaphors We Live by / G. Lakoff, M. Johnson. – Chicago: University of Chicago Press, 1980. – 242 p.
45. Leech G. An anatomy of politeness in communication // International Journal of Pragmatics. 2003. Vol. 14. P. 101-123.
46. Reiter, R. M. Linguistic politeness in Britain and Uruguay: a contrastive study of requests and apologies / R. M. Reiter // John Benjamins Publishing Company. The University of Surrey. – Amsterdam ; Philadelphia, 2000. – 223 p.
Вопрос-ответ:
В чем заключаются различные подходы к определению вежливости?
Различные подходы к определению вежливости заключаются в выделении различных аспектов и компонентов данного понятия. Некоторые исследователи рассматривают вежливость как социальное явление, другие – как лингвистическую категорию. Есть также подходы, которые основываются на культурных и исторических аспектах вежливости.
Какие вербальные и невербальные средства выражения вежливости существуют в русском языке?
В русском языке есть разные вербальные средства выражения вежливости, такие как употребление формы обращения "вы" вместо "ты", использование вежливых оборотов и выражений, а также склонность к использованию осторожности и тактичности в речи. Невербальные средства выражения вежливости включают высокий уровень невербальной контактности, такие как вежливые физические жесты, мимика, интонация и голосовое сопровождение.
Какие особенности выражения вежливости в русской культуре?
В выражении вежливости в русской культуре присутствуют такие особенности, как высокое значение формы обращения "вы", уважение к старшим, благодарность и извинения, использование вежливых оборотов и фраз. Также в русской культуре важны невербальные средства выражения вежливости, такие как вежливая мимика, улыбка и уважительное отношение к собеседнику.
Какая категория вежливости существует в русском и китайском коммуникативном поведении?
В русском и китайском коммуникативном поведении существует категория вежливости, которая проявляется в уважении к собеседнику, использовании вежливых форм обращения и оборотов речи, а также в умении демонстрировать тактичность и осторожность в коммуникации. Однако, есть некоторые различия в выражении вежливости в этих двух культурах, связанные с различиями в языке и культурных традициях.
Какие различные подходы используются при определении вежливости?
Различные подходы при определении вежливости включают нормативный подход, лингвистический подход, социокультурный подход и прагматический подход.
Какие вербальные и невербальные средства используются для выражения вежливости в русском языке?
Вербальные средства включают употребление вежливых форм обращения, использование вежливых фраз, выражение благодарности и извинений. Невербальные средства включают мимику, жесты, интонацию и другие невербальные элементы коммуникации.
Какие особенности выражения вежливости существуют в русской культуре?
Особенности выражения вежливости в русской культуре включают высокую оценку формальных признаков вежливости, использование вежливых форм обращения и употребление вежливых фраз. Также вежливость может проявляться через уважение к старшим и владение правилами этикета.
Какая категория вежливости существует в русском и китайском коммуникативном поведении?
Категория вежливости в русском и китайском коммуникативном поведении есть, и она имеет свои особенности в каждой культуре. В русской культуре вежливость выражается через использование формальных признаков, в то время как в китайской культуре вежливость может проявляться через уважение к статусу и позиции в обществе.
Какие вербальные и невербальные способы используются для выражения вежливости в русском языке?
Вербальные способы включают использование вежливых форм обращения, таких как "вы" вместо "ты", использование вежливых фраз, выражение благодарности и извинений. Невербальные способы включают мимику, жесты, интонацию и другие невербальные элементы коммуникации.
Что такое вежливость в коммуникации?
Вежливость в коммуникации - это совокупность норм и правил, которые регулируют общение людей и способы выражения уважения, тактичности и внимания к собеседнику.
Какие подходы существуют к определению вежливости?
Существует несколько подходов к определению вежливости. Один из них основывается на этике и нравственности, считая вежливость моральным обязательством. Другой подход связан с социальными нормами и ожиданиями, определяя вежливость как соответствие общепринятым правилам поведения. Также вежливость рассматривается как коммуникативное умение, позволяющее установить гармоничные отношения с другими людьми.