Аудиовизуальный перевод
Заказать уникальную курсовую работу- 22 22 страницы
- 26 + 26 источников
- Добавлена 14.03.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Безэквивалентная лексика в лингвистическом и переводоведческом аспекте 5
1.1 Определение понятия «безэквивалентная лексика» и ее особенности 5
1.2 Классификация безэквивалентной лексики (реалии, лакуны)
1.3 Особенности аудиовизуального перевода
1.4 Трудности и стратегии перевода безэквивалентной лексики в рамках аудиовизуального перевода 9
Глава 2. Особенности передачи безэквивалентной лексики при переводе сериала «Сумеречные охотники» с английского на русский язык 12
2.1 Виды безэквивалентной лексики в сериале «Сумеречные охотники» 12
2.2 Способы перевода безэквивалентной лексики 14
2.2.1
2.3 Основные трудности перевода безэквивалентной лексики
Заключение 21
Список использованной литературы 22
Данная фраза в английском языке известна на латыни, тогда как в русском языке чаще всего упоминается калькированный вариант: И ты, Брут? В связи с этим переводчик применяет калькирование и аналогичное замещение личного имени в фразе.
Dot: The tarot cards tell me you got into the advanced program. Clary: And by "the tarot cards," you mean, "Simon's Twitter account"? – Карты таро говорят, что ты поступила на продвинутый курс? Так ты теперь аккаунт Саймона в Твиттере называешь? В системе образования США и других англоязычных стран уровни обучении распределяются на elementary, pre-intermediate, intermediate и advanced, что является аналогией российской начальной, средней и старшей школы. Перевод калькированием, с нашей точки зрения, не очень понятен, исходя из различий в системах образования в двух странах.
3. Освоение. Освоение – это «адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова» [Влахов, Флорин 2012, с. 89]. Данный способ перевода используется для передачи трех реалий (12%):
Simon: You know what? Here's to you. L'chaim. Clary: L'chaim. – За тебя. За жизнь. За жизнь. L'chaim – это широко распространенный тост на идише, который иногда в русском языке можно встречать в транскрибированном варианте. Однако здесь используется его прямой перевод, что приближает сериал к русскоязычному зрителю.
That's not gonna happen. You heard the lady. –Этому не бывать. Ты даму слышал, а? Слово lady в англоязычной культуре является традиционным, иногда высокопарным обращением к женскому полу. В русском языке существует и транскрибированный вариант данного экзотизма (леди), однако, поскольку в данном случае эта безэквивалентная единица используется лишь как обращение без добавления особых черт девушке, переводчик использует обращение дама, характерное для русского языка.
How long do you think we have to distract them for? Ten more minutes. Ten minutes? Are you kidding? We're liquid lunch in five. So let's distract them. – Как думаешь, надолго их надо отвлечь? Еще на десять минуток. Десять минут? Ты шутишь? Нами уже через пять пообедают. Отвлечем же их. Lunch – это отличительный прием пищи в США и других англоязычных странах, который не совсем соответствует русском обеду ни по времени, ни по его составляющим. Поэтому перевод освоением (пообедать) не является эквивалентным, однако в данном случае не важно время приема пищи. Поэтому данный перевод можно считать эквивалентным.
4. Нейтрализация. Нейтрализация – это подтип опущения в переводе, под которым понимается отсутствие того или иного варианта оригинальной единицы в переводе [Kamenicka 2007, с. 51]. Этот способ перевода также используется для трех безэквивалентных лексем в переводе сериала «Shadowhunters». Например:
Izzy: Rest easy, hombre. Clary's in good hands. – Отдыхай, парнишка. Клэри в надежных руках. Испанское заимствование hombre используется в английском языке неформального обращения по отношению к выходцу из Испании или Мексики. Русское слово парнишка лишает обращение особой этнографической черты, в связи с чем перевод безэквивалентной лексемы не является эквивалентным.
You should come back here after. The city's not that safe right now. Ah, thanks, Mom, but we're set. Yeah, we will take a rain check. – Лучше приходите сюда. В городе сейчас опасно. Мама, спасибо, но мы уже решили. Сюда придем в другой раз. Rain check – это английское устойчивое выражение, которое появилось в Америке в XIX в. в связи с бейсболом. Если из-за дождя игру отменяли, то зрителям выдавались специальные талоны «rain check», позволявшие посмотреть игру в любой другой день. Теперь это выражение расширило рамки своего использования и употребляется в более широком значении «в другой раз». В переводе никаким образом не учитывается морфологический состав безэквивалентной лексемы, поэтому здесь следует говорить о нейтрализации.
5. Генерализация. Генерализация значения представляет собой «лексико-семантическую замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением» [Губская 2011, с. 118]. Этот способ перевода используется для передачи двух безэквивалентных лексем:
Vargus: Still doesn't trust those cabbies, huh? – До сих пор таксистам не доверяет. Лексема cab обозначает традиционный тип такси в англоязычных станах. Следовательно, cabbie – это уменьшительно-ласкательное название для такси и таксиста. В переводе на русский язык приводится более широкое понятие такси без упоминания его национально-культурной окраски, что позволяет говорить о генерализации, которая, однако, не мешает восприятию контекста сериала в переводе на русский язык.
Clary, what was in your latte? - Клэри, что тебе подлили в кофе? Вместо особого типа кофе (латте) в переводе на русский язык используется общая номинация кофе, тогда как в другом случае в проанализированных сериях встречается транскрибированный вариант перевода данной безэквивалентной лексемы: Simon: I guarantee you I'm not the only smart, perceptive person to make that mistake. That's a latte. –Могу заверить, я не единственный проницательный человек, совершающий эту ошибку. Печенька латте.
6. Словарный эквивалент. Под эквивалентом в переводе понимается «постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» [Рецкер 2007, с. 13]. Он используется при переводе одной реалии (4%):
Simon: So, do you remember in Aliens, when the alien queen was defending her eggs from Ripley? Clary: In this scenario, is my mom Ripley or the alien queen? Simon: Both. –Помнишь, в Чужих матка инопланетян защищала яйца от Рипли. Моя мама кто, Рипли или инопланетянка? И та, и другая. В данном примере происходит апелляция к известному американскому фильму, в связи с чем здесь используются безэквивалентные типы названия фильма и его главного героя. Имя главного героя Ripley переводится за счет транскрипции, а название – словарным эквивалентом, что характерно и для проката переведенного фильма на русский язык.
7. Нулевой перевод. Также для одной безэквивалентной лексемы (4%) в переводе сериала «Shadowhunters» используется нулевой перевод, который заключается в «отказе от передачи значения … единицы» [Комиссаров 2013, с. 150]. Например:
You know the neighbors in these places. Short-term rentals. – Знаешь же какие бывают соседи. ОПУЩЕНО. Безэквивалентная лексема административно-территориальной направленности short-term rentals в значении «краткосрочный найм» опускается в переводе, поскольку в России данный вид жилищных услуг не является настолько распространенным, как в США.
Процентное соотношение разных способов перевода представлено на диаграмме – см. Рисунок 3.
Рисунок 3 – Соотношение способов перевода безэквивалентной лексики при переводе сериала «Shadowhunters» на русский язык
Таким образом, доминирующее положение при переводе безэквивалентной лексики в сериале «Сумеречные охотники» занимает транскрипция. Довольно часто также используются калькирование, освоение нейтрализация и генерализация, Словарный эквивалент и нулевой перевод встречаются ограниченно.
Заключение
Целью настоящего исследования было проанализировать перевод безэквивалентной лексики. Для достижения данной цели мы, во-первых, рассмотрели определение понятия «безэквивалентная лексика» и выявили ее особенности. Безэквивалентная лексика определяется в данной работе как слова и словосочетания, определяющие предметы, явления и объекты, характерные для одной культуры и не известные или мало известные в другой культуре. Ее особенностями являются национально-культурная окраска, непереводимость, отсутствие прямых эквивалентов, сходство с реалиями, а также многочисленные классификации по форме и значению, тематике, языку использования и сферы использования.
Во-вторых, в данной работе изучены трудности и стратегии перевода безэквивалентной лексики. Трудности перевода безэквивалентной лексики, состоят, прежде всего, в отсутствии эквивалентов и самых объектов в языке и культуре перевода, а также в невозможности точно передать форму или смысл реалии. Главными стратегиями перевода безэквивалентной лексики являются форенизация (транскрипция) и доместикация (замена элементами перевода).
В-третьих, в рамках исследования выявлены виды и способы перевода безэквивалентной лексики в сериале «Shadowhunters». Здесь чаще всего наблюдается использование идионимов (64%). Ксенонимы встречаются реже (36%). По тематике доминирующее положение в сериале занимают этнографические реалии (64%), а также встречаются ассоциативные (16%), общественно-политические (12%) и ономастические (8%) безэквивалентные единицы. Среди способов перевода безэквивалентной лексики выделено частотное использование транскрипции, следовательно, доминирующей стратегией является форенизация. Способы доместикации в переводе многочисленны: калькирование, освоение, нейтрализация, генерализация, словарный эквивалент, нулевой перевод.
Список использованной литературы
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
Бреус Е.В. основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
Губская Т.В. Теория и практика перевода: переводческие трансформации. – Орск: Изд-во ОГТИ, 2011. – 121 с.
Евсюкова Т.В., Бутенко Е.Ю. Лингвокультурология. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2014. – 480 с.
Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография. – 2-е изд., испр. и доп. – Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. – 201 c.
Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 252 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013. – 254 с.
Муравьёв В. Л. Лексические лакуны [Текст]: учеб. пособие / В. Л. Муравьёв. – Владимир: ВГТШД, 1975. – 96 с.
Иванов О. А. Безэквивалентная лексика [Текст]: учеб. пособие / О.А. Иванов. – СПб.: СПбГУ, 2006. – 200 с.
Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. [Текст]: учеб. пособие / А. Д.Швейцер. – М.,1973 – 278 с.
Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
Папикян В.А. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении иностранных языков // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2008. – № 80. – С. 477-483.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж, 2001. – 189 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
Сабитова З.К. Лингвокультурология. – М.: Флинта, 2013. – 524 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
Hatim B., Munday J. Translation. An advanced resource book. – Routledge, 2005. — 400 p.
Kamenicka R. Defining Explicitation In Translation // Sborník Prací Filozofické Fakulty Brněnské Univerzity Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis. — Brno Studies In English, 2007. – № 33. – Р. 45-57.
Newmark P. A Textbook of Translation. - Shanghai: Foreign language education press, 1987. — 311 p.
Paloposki O. Domestication and foreignization // Handbook of Translation Studies / Edit. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. - John Benjamins Publishing Company. – Vol. 2. – 2010. – Р. 40-42.
Saadatmanesh S. A Limit Survey to Accidental Gaps in English // Journal of Science and today's world. – 2013. – Volume 2. – Issue 9. – P. 1211-1216.
Список источников
Сериал Сумеречные Охотники. – URL: https://go.lordfilm.cz/19878-serial-sumerechnye-ohotniki.html.
Shadowhunters Transrcipt. – URL: https://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?f=546&t=24666&sid=c917cbb23983ae76281f8cfd1c68ec72.
20
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
2. Бреус Е.В. основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
6. Губская Т.В. Теория и практика перевода: переводческие трансформации. – Орск: Изд-во ОГТИ, 2011. – 121 с.
7. Евсюкова Т.В., Бутенко Е.Ю. Лингвокультурология. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2014. – 480 с.
8. Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография. – 2-е изд., испр. и доп. – Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. – 201 c.
9. Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 252 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013. – 254 с.
11. Муравьёв В. Л. Лексические лакуны [Текст]: учеб. пособие / В. Л. Муравьёв. – Владимир: ВГТШД, 1975. – 96 с.
12. Иванов О. А. Безэквивалентная лексика [Текст]: учеб. пособие / О.А. Иванов. – СПб.: СПбГУ, 2006. – 200 с.
13. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. [Текст]: учеб. пособие / А. Д.Швейцер. – М.,1973 – 278 с.
14. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
15. Папикян В.А. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении иностранных языков // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2008. – № 80. – С. 477-483.
16. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж, 2001. – 189 с.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
18. Сабитова З.К. Лингвокультурология. – М.: Флинта, 2013. – 524 с.
19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
20. Hatim B., Munday J. Translation. An advanced resource book. – Routledge, 2005. — 400 p.
21. Kamenicka R. Defining Explicitation In Translation // Sborník Prací Filozofické Fakulty Brněnské Univerzity Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis. — Brno Studies In English, 2007. – № 33. – Р. 45-57.
22. Newmark P. A Textbook of Translation. - Shanghai: Foreign language education press, 1987. — 311 p.
23. Paloposki O. Domestication and foreignization // Handbook of Translation Studies / Edit. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. - John Benjamins Publishing Company. – Vol. 2. – 2010. – Р. 40-42.
24. Saadatmanesh S. A Limit Survey to Accidental Gaps in English // Journal of Science and today's world. – 2013. – Volume 2. – Issue 9. – P. 1211-1216.
Список источников
25. Сериал Сумеречные Охотники. – URL: https://go.lordfilm.cz/19878-serial-sumerechnye-ohotniki.html.
26. Shadowhunters Transrcipt. – URL: https://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?f=546&t=24666&sid=c917cbb23983ae76281f8cfd1c68ec72.
Вопрос-ответ:
Что такое безэквивалентная лексика?
Безэквивалентная лексика - это лексические единицы, которые отсутствуют или имеют разные значения в целевом языке по сравнению с исходным языком.
Как можно классифицировать безэквивалентную лексику?
Безэквивалентная лексика может быть классифицирована по разным признакам, например, по типу лексики (реалии, лакуны) или по признаку представления в аудиовизуальном переводе.
Какие особенности имеет аудиовизуальный перевод?
Аудиовизуальный перевод - это процесс передачи содержания аудиовизуального текста из одного языка на другой. Особенности такого перевода включают использование зрительных и звуковых средств, необходимость сочетания слов и образов для передачи значения, а также ограничения, связанные с продолжительностью и форматом аудиовизуального материала.
Какие трудности возникают при переводе безэквивалентной лексики в рамках аудиовизуального перевода?
При переводе безэквивалентной лексики могут возникать трудности связанные с выбором наиболее подходящего переводного эквивалента, передачей тоновой и эмоциональной окраски, а также с ограничениями формата аудиовизуального материала, такими как продолжительность и доступные средства передачи информации.
Как передается безэквивалентная лексика при переводе сериала "Сумеречные охотники" с английского на русский?
При переводе безэквивалентной лексики в сериале "Сумеречные охотники" с английского на русский, используются различные стратегии, такие как перевод наиболее подходящего слова или выражения, создание нового переводного эквивалента, описание объекта или явления, замена безэквивалентной лексики более общими терминами и др.
Что такое безэквивалентная лексика?
Безэквивалентная лексика - это лексические единицы, которые отсутствуют в другом языке или имеют разные значения и смысловые оттенки. Они не могут быть точно переведены на другой язык без потери смысла или изменения значения.
Как классифицируется безэквивалентная лексика?
Безэквивалентная лексика классифицируется на реалии и лакуны. Реалии - это лексические единицы, которые уникальны для определенной культуры и не имеют прямых эквивалентов в другом языке. Лакуны - это отсутствие соответствующих лексических единиц в другом языке.
Какие особенности имеет аудиовизуальный перевод?
Аудиовизуальный перевод - это перевод, в котором используются не только слова, но и звуки, образы, жесты и другие коммуникативные средства. Особенности аудиовизуального перевода включают передачу эмоций, интонаций, сопроводительной музыки, особенностей речи персонажей и др.
Какие трудности возникают при переводе безэквивалентной лексики в аудиовизуальном переводе?
Перевод безэквивалентной лексики в аудиовизуальном переводе может создавать трудности из-за различий в жанрах, культурных контекстах, нормах речевого этикета и т.д. Стратегии перевода в таких случаях могут включать использование субтитров, озвучивания, дублирования, изменения диалогов и т.д.
Как передается безэквивалентная лексика при переводе сериала "Сумеречные охотники" с английского на русский?
Передача безэквивалентной лексики при переводе сериала "Сумеречные охотники" с английского на русский может осуществляться разными способами в зависимости от контекста и целей перевода. Это может быть использование адекватного перевода, использование похожей по смыслу лексики, адаптация с помощью создания новых слов или выражений и т.д.
Что такое безэквивалентная лексика?
Безэквивалентная лексика - это лексические единицы, которые отсутствуют в целевом языке или имеют разные значения в сравнении с исходным языком, что делает их перевод более сложным.