Место немецких композитов аналитической структуры в современном русском языке.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Немецкий
  • 31 31 страница
  • 27 + 27 источников
  • Добавлена 15.03.2022
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы

.
Фрагмент для ознакомления

Среди анализируемых нами слов, к данной группе можно отнести слова, такие как, например, гретхен-фраге, блицкриг, киндерсюрприз, конференц-зал и т.п.;• композиты из одного иноязычного и другого «собственного» компонента, например, Релиз-центр, блиц-перевод, блицперсонаж, блиц-покупки, конференц-возможности, блиц-вопрос и т.п.;• композиты из двух собственных компонентов: диспетчер- программа, танцкласс и т.п.На наш взгляд, это довольно полная классификация композитов. С точки зрения происхождения компонентов, входящих с состав композита, можно выделить следующие четыре группы: 1. Англо-русские композиты, в которых первая (атрибутивная) часть представляет собой заимствованное из английского языка нарицательное существительное, усвоенное русским языком (или неизменяемое прилагательное иноязычного происхождения), 2. Англо-английские композиты, в которых и первая атрибутивная часть, и вторая часть композита представляют собой заимствованные из иностранного (прежде всего, английского) языка существительные (или первая часть — неизменяемое прилагательное иноязычного происхождения), например: 3. Композиты с атрибутивной частью, выраженной аббревиатурой, заимствованной из английского языка, причем более часто аббревиатура дается на письме в латинице, 4. Композиты русского происхождения (или заимствования, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения); сюда же можно отнести авторские, литературные и фольклорные композиты, например: Среди анализируемых композитов встречаются лексемы, которые являются гибридными, то есть композиты, сочетающиеся компоненты которых этимологически различны, например, блицвояж (нем. Blitz + фр. voyage), штрихкод (нем. Strich — полоска, штрих + фр.собе — код), терренкур (фр. Terrain — местность + Kur — лечение), тренд-вертер (англ, trend-тенденция + Worter — слова), киндерсюрприз (нем. Kinder-мн.ч. от Kind-ребенок, дитя и фр. surprise), китчмен (нем. Kitsch + англ.man), гештальтпсихоло- гия (нем. Gestalt + психология от греч. psyche — душа и logos — учение), боулингбан (англ. Bowling + нем. Bahn) и т.д.Выделяется значительная группа композитов, между компонентами которых вообще не удается установить прямых семантических отношений, что связано с различной степенью компрессии смысла и появлением так называемых эллиптированных форм {бизнес-клуб, бизнес-окружение, байк-слет).Определяя частотность образований с различными смысловыми отношениями между композитными компонентами, отметим, что в количественном отношении самую большую группу составляют слова с определительными отношениями между компонентами, входящими в их состав. Это объясняется, как мы уже отмечали в первой главе, схожестью композитов со словосочетаниями, образованными по модели «определяемое слово + определение»: экзотик-шоу (экзотическое шоу), запчасть-люкс люксовая запчасть), холдинг-центр (холдинговый центр), элит-гувернантка — элитная гувернанатка и другие.Второе место по частоте употребления занимают композиты, между компонентами которых устанавливаются объектные отношения: пресс-конференция — конференция для прессы, фитнес-оборудование — оборудование для фитнеса.Самую малочисленную группу составляют композиты с отношениями принадлежности между компонентами, входящими в их состав (Абязов-фестиваль, Аксенов-фест, Горбачев-фонд). Такое небольшое количество сложных слов с субъектными отношениями между компонентами объясняется относительно невысокой частотностью употребления имен собственных при их образовании.Для наглядности можно представить результаты количественного анализа в виде диаграммы:Рис. 1. Сопоставительный анализ типов композитовОдним из важных вопросов функционирования немецких композитов в современном русском языке является вопрос о стилях, в которых они используются анализ практического материала и словарных статей указывает на то, что данный тип слов встречается:1. В публицистике разнообразной жанровой направленности. Например:Впервые блицкриг на практике был успешно проведён немецкими военными стратегами в начале Второй мировой войны при захвате Польши.2. В художественном стиле. К примеру:3. В лексикографических источниках:БИЛЬДУНГСРОМАН – [< нем.Bildung - образование + Roman - роман] - лит. роман о формировании личности, духовном росте, воспитании чувств героя в юные годы, о нравственном совершенствовании; воспитательный роман.4. В рекламе, К примеру, реклама сладостей «Киндерсюрприз».Таким образом, немецкие Выводы по главе 2 ЗАКЛЮЧЕНИЕЦелью данного исследования была выявление основных структурных типов сложных слов в современном английском языке.Анализ теоретического материала позволил определить, что сложное слово, являясь результатом словосложения, определяется как слово, образованное соединением двух или нескольких корней, основ или целых слов в процессе морфологического словопроизводства. Анализ теоретического материала указывает, что к единицам английского языка применяются термины как «сложный», так и «сложносоставной», к тому же ко второму термину относятся оба компонента.Сложные слова отграничиваются от словосочетаний с помощью графического, фонетического, семантического, структурного и морфологического критерия.В современной лингвистике существует большое количество классификаций сложных слов, которые базируются на различных признаках. За основу нашего исследования были взяты две классификации: по структурному принципу и по характеру синтаксического отношения.Структурный анализ отобранного эмпирического материала позволил определить основные модели, по которым они создаются. Так, в рамках нашей выборки основополагающее место отводится модели N+N (24% от выборки), Adj+N (22%) и N+ Adj (18%). На периферии находятся модели Prep+N, Prep+V, Adj+Adj, V+ Prep, Adv+ N соответственно по 4 % от выборки, далее идут Adv+ Adj, Adv + Adj, Adv+ Adv, combiningForm + Adj, Num + N, Pr + N, Num + Adj, Adj+ V по 2 % от выборки.Также было определено, что сложные слова, созданные простым примыканием, составляют 82% от общей выборки. Кроме того, были обнаружены комбинация примыкания с суффиксацией (16%) и слова с соединительной морфемой (2%).Композиты выражают только существенную информацию и экономят большой словесный материал, необходимый для составления словосочетаний или предложений. Поэтому композитообразование является продуктивным способом словообразования в русском языке, способным удовлетворять потребности в обозначении новых точных терминов. Кроме того, наличие большого количества сложных слов в языке говорит о концентрации большого фрагмента мысли в бдном слове и указывает на такую черту современной жизни, как экономность.Русский язык новейшего периода подвергается довольно сильному влиянию со стороны аналитических языков, что выражается в активном пополнении прежде всего иноязычной лексикой разряда имен существительных, в заимствовании новых слов и структурных моделей.2. Сложносоставные слова являются относительно самостоятельной группой, отличающейся от группы сложных слов. Для того, чтобы определить природу и лингвистический статус сложносоставных слов, в основу их дефиниции были положены все три компонента: морфологическая структура, значение, а таюке синтаксическое функционирование. Сложные слова - традиционный пласт русской словообразовательной системы, представляющий собой на современном этапе неоднородный класс активно развивающихся образований. Феноменология композитов обусловлена двумя путями образования: за счет заимствования и образования на русской почве.Таким образом, продолжается естественное и интенсивное развитие русского языка. Изменения в мире, в науке и технике постоянно влияют на нашу жизнь и на наш язык. Вместе с новыми реалиями и понятиями появляется новая лексика. Каждое новое поколение, сохраняя основные прежние представления, формирует свою собственную картину мира, и это находит отражение в культуре, обычаях, языке. Сохранение самобытности родного языка является результатом не ограничений заимствования, а механизма саморегуляции языка, проявляющейся в адаптации иноязычных заимствований к системе языка-реципиента. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие/В.Д. Аракин. - 3-е изд. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке). – Л.: ЛГУ, 1978. – 151 с.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебник. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 607 с.Воейкова А.А. Особенности словообразования новой лексики в английском языке (на примере неологизмов, зафиксированных на интернет-сайте www.wordspy.com) [Текст] / А.А. Воейкова // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2015. – №3. – С. 119–122.Габдреева, Н.В. Французская лексика в русском языке / Н.В. Габдреева: Дис. . д-ра филол. наук: Казань, 2001. 409с.Геранина И.Н. О термине «заимствование» // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. – 2008 [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-termine-zaimstvovanie (дата обращения: 17.03.2019).Головин Б.Н. Введение в языкознание. – М.: Высш. шк., 1983. – 231 с.Гурчиани Мимоза Теймуразовна. Композиты в русском языке новейшего периода : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Гурчиани Мимоза Теймуразовна; [Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т].- Казань, 2009.- 215 с.Елисеева В.В. Лексикология английского языка/В.В. Елисеева. - СПб: СПбГУ, 2003. – 128 с.Захватаева К.С. Английские заимствования в современном русском языке: семантический аспект: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2013. – 22 с.Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование: учеб. пособие / Е.А. Земская. - 3-е изд. ,испр. и доп. - М. : Флинта : Наука, 201 1 . - 328 с.Ильина Л.А., О.В. Сычева Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? // Гуманитарные науки в Сибири. – № 4. – 1998.Квартыч, Н.В. Сложные слова в английском языке как элементы системы языка // Система языка в свете современной научной парадигмы. - Рязань, 1998. - С. 50-51.Кепещук, С.Ф. Немецкие лексические заимствования как источник пополнения.русского лексикона: Автореф. дисс. канд. филол.наук. -Тюмень, 2001. 18 с.Мамонтова В.В. Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский (на материале корпуса публицистических текстов): автореф. дис. … канд. филол. наук. Ставрополь, 2008. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.znate.ru/docs/index-186827.html (дата обращения: 10.09.2015)Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1985. 187 с.Моргун Н. Л., Подольная Е. А. Словосложение как основной способ образования неологизмов в современном английском языке // Альманах современной науки и образования. 2009. № 8 (27). Ч. 1. С. 100-102.Реформатский А.А. Введение в языковедение: учеб. для вузов. – 5-е изд. – М.: Аспект Пресс, 2004. – 536 с.Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: дис. … канд. филол. наук. – М., 2001. – 183 с.Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Из-во литературы на иностранных языках, 1959. 443 с.Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского языка. 30-90-е гг. XIX в.. – М.-Л.: Наука, 1965. – 231 с.ТИМИРГАЛЕЕВА А.Р.ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА НЕМЕЦКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НОВЕЙШЕГО ПЕРИОДААвтореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наукКазань -2006Тимиргалеева А.Р. ОСОБЕННОСТИ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ НЕМЕЦКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НОВЕЙШЕГО ПЕРИОДА // Филологическиенауки. Вопросытеории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2013. № 8. С. 161-163.Худякова Г.И. Композиты в русском языке XXI века // http://sntk.vlsu.ru/index.php/poisk-po-sektsiyam/350-kompozity-v-russkom-yazyke-xxi-veka.Эпштейн Г.А. Предлоги. Союзы. Словообразование. СПб.: КАРО, 2001. – 239 с.Материал исследования[Электронный ресурс]. – Режим доступа:

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие/В.Д. Аракин. - 3-е изд. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.
2. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке). – Л.: ЛГУ, 1978. – 151 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебник. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 607 с.
5. Воейкова А.А. Особенности словообразования новой лексики в английском языке (на примере неологизмов, зафиксированных на интернет-сайте www.wordspy.com) [Текст] / А.А. Воейкова // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2015. – №3. – С. 119–122.
6. Габдреева, Н.В. Французская лексика в русском языке / Н.В. Габдреева: Дис. . д-ра филол. наук: Казань, 2001. 409с.
7. Геранина И.Н. О термине «заимствование» // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. – 2008 [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-termine-zaimstvovanie (дата обращения: 17.03.2019).
8. Головин Б.Н. Введение в языкознание. – М.: Высш. шк., 1983. – 231 с.
9. Гурчиани Мимоза Теймуразовна. Композиты в русском языке новейшего периода : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Гурчиани Мимоза Теймуразовна; [Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т].- Казань, 2009.- 215 с.
10. Елисеева В.В. Лексикология английского языка/В.В. Елисеева. - СПб: СПбГУ, 2003. – 128 с.
11. Захватаева К.С. Английские заимствования в современном русском языке: семантический аспект: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2013. – 22 с.
12. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование: учеб. пособие / Е.А. Земская. - 3-е изд. , испр. и доп. - М. : Флинта : Наука, 201 1 . - 328 с.
13. Ильина Л.А., О.В. Сычева Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? // Гуманитарные науки в Сибири. – № 4. – 1998.
14. Квартыч, Н.В. Сложные слова в английском языке как элементы системы языка // Система языка в свете современной научной парадигмы. - Рязань, 1998. - С. 50-51.
15. Кепещук, С.Ф. Немецкие лексические заимствования как источник пополнения.русского лексикона: Автореф. дисс. канд. филол.наук. -Тюмень, 2001. 18 с.
16. Мамонтова В.В. Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский (на материале корпуса публицистических текстов): автореф. дис. … канд. филол. наук. Ставрополь, 2008. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.znate.ru/docs/index-186827.html (дата обращения: 10.09.2015)
17. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1985. 187 с.
18. Моргун Н. Л., Подольная Е. А. Словосложение как основной способ образования неологизмов в современном английском языке // Альманах современной науки и образования. 2009. № 8 (27). Ч. 1. С. 100-102.
19. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учеб. для вузов. – 5-е изд. – М.: Аспект Пресс, 2004. – 536 с.
20. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: дис. … канд. филол. наук. – М., 2001. – 183 с.
21. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Из-во литературы на иностранных языках, 1959. 443 с.
22. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского языка. 30-90-е гг. XIX в.. – М.-Л.: Наука, 1965. – 231 с.
23. ТИМИРГАЛЕЕВА А.Р. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА НЕМЕЦКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НОВЕЙШЕГО ПЕРИОДА Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Казань -2006
24. Тимиргалеева А.Р. ОСОБЕННОСТИ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ НЕМЕЦКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НОВЕЙШЕГО ПЕРИОДА // Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2013. № 8. С. 161-163.
25. Худякова Г.И. Композиты в русском языке XXI века // http://sntk.vlsu.ru/index.php/poisk-po-sektsiyam/350-kompozity-v-russkom-yazyke-xxi-veka.
26. Эпштейн Г.А. Предлоги. Союзы. Словообразование. СПб.: КАРО, 2001. – 239 с.
Материал исследования
27. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

Вопрос-ответ:

Какие слова относятся к немецким композитам аналитической структуры?

Среди анализируемых нами слов к данной группе можно отнести слова, такие как, например, "гретхен", "фраге", "блицкриг", "киндерсюрприз", "конференц-зал" и т.п.

Какие слова являются композитами из одного иноязычного и другого собственного компонента?

Например, под эту категорию попадают слова "релиз-центр", "блиц-перевод", "блиц-покупки" и т.п.

Какие слова являются композитами из двух собственных компонентов?

Слова, такие как "диспетчер-программа", "танцкласс" и т.п. являются композитами из двух собственных компонентов.

В каком языке происходит сочетание немецких композитов аналитической структуры?

Сочетания немецких композитов аналитической структуры происходят в современном русском языке.

Какие композиты относятся к группе слов из данной статьи?

К группе слов из данной статьи относятся композиты, такие как "гретхен", "фраге", "блицкриг", "киндерсюрприз", "конференц-зал", "релиз-центр", "блиц-перевод", "блиц-покупки", "диспетчер-программа", "танцкласс" и т.п.

Что такое немецкие композиты аналитической структуры?

Немецкие композиты аналитической структуры - это слова, образованные путем соединения двух или более слов, где один компонент является немецким, а другой - русским. Примерами таких слов могут быть "гретхен", "фраге", "блицкриг", "киндерсюрприз" и т.д. Эти композиты в русском языке используются для обозначения различных понятий, явлений или объектов.

Каково место немецких композитов аналитической структуры в современном русском языке?

Немецкие композиты аналитической структуры занимают определенное место в современном русском языке. Они являются одной из форм обогащения лексикона и позволяют точнее и кратко передавать определенные концепции или идеи. Эти слова активно используются в различных сферах общения, включая научные, технические, экономические и др., и являются важной частью лексического богатства русского языка.

Какие примеры немецких композитов аналитической структуры можно привести?

В качестве примеров немецких композитов аналитической структуры можно привести слова такие как "гретхен", "фраге", "блицкриг", "киндерсюрприз", "конференц-зал" и т.д. Эти слова образованы путем соединения немецких и русских слов или фраз, и используются для обозначения определенных предметов, явлений или понятий.

Какие существуют типы немецких композитов аналитической структуры?

Существуют различные типы немецких композитов аналитической структуры. Один из типов - это композиты из одного иноязычного и другого собственного компонента, например "релиз-центр", "блиц-перевод", "конференц-возможности" и т.д. Еще один тип - это композиты из двух собственных компонентов, например "диспетчер-программа", "танцкласс" и т.д. Каждый тип имеет свои особенности и используется для передачи определенных значений или идей.