Сокращения в терминологии автомобильного транспорта и особенности их перевода

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 74 74 страницы
  • 67 + 67 источников
  • Добавлена 17.03.2022
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
-
Фрагмент для ознакомления

В., 2005, с. 92]. В словаре «Мультитран» предлагается более компактный способ перевода путем компрессии: трансмиссионная жидкость. Этот способ перевода используется также на форуме автомобилистов русского языка: Одна трансмиссионная жидкость, чтоб править всеми.CFI – центральный впрыск.Для переводааббревиатурыCFI (от CentralFuelInjection) в словаре «Английские автомобильные термины» предлагается описательный перевод: система с центральным (одноточечным) впрыском, тогда как в словаре «Мультитран» предлагается способ перевод компрессией: центральный впрыск. На форуме автомобилистов также выделено однокомпонентное сложное слово как способ компрессии оригинального термина: моновпрыск: Центральный впрыск (моновпрыск) осуществляется одной форсункой, устанавливаемой во впускном коллекторе.5. Перевод+сокращение.Данный способ перевода сокращений в терминологииавтомобильного транспорта предполагает введение перевода полной формой либо описательного перевода и включение русского сокращения. В результате этого полная форма выступает как пояснение русского сокращения. Этот способперевода отмечается в нашей выборке также в 5 случаях. Например: BOB– блок модулятора АБС.Сокращение BOB (аббревиатура от BreakOutBox) переведено в словаре «Английские автомобильные термины» за счет полной формы блок модулятора и добавления аббревиатуры АБС как замены слова break (тормоз). AIShift–система управления переключением передач AI.В этом случае перевод смешанного сокращения AIShift (от artificialintellectshift) передается за счет описания термина и включения иноязычного заимствованияAI на латинице. AGS–адаптивное управление КПП. В данном случае в англоязычной терминологии автомобильного транспорта используется аббревиатура от заимствованной основы AdaptiveGetriebe-Steuerung. Она передается за счет перевода полной формы адаптивное управление и включения аббревиатурыКПП (от коробка переключения передач). 6. Декомпрессия.Декомпрессия, т.е. развертывание полной формы оригинального термина, встречается в 4 случаях. Например: Assy – в сборе.Сокращение assy используется обычно в сочетаниях с другими лексемами и по отдельности неупотребляется в английском языке. В связи с этим врусском языке требуется декомпрессия в виде предложной формы существительного в сборе[Мультитран, 2022]. BA – система аварийного торможения.Декомпрессия в данном случае заключается в том, что аббревиатура.образованная от двухкомпонентного терминологического словосочетания BrakeAssist,передается трехкомпонентным словосочетанием система аварийного торможения. 7. Иноязычное вкрапление.Использование иноязычного вкрапления, т.е. написания сокращения латиницей, наблюдается в нашей выборке в двух случаях. Однако такой перевод требует отличительных трансформаций в оригинальном термине. Например: CAN – сеть CAN.В приведенном примере аббревиатура CAN(от ControllerAreaNetwork) передается иноязычным вкраплением с поясняющим словом: сеть. ACCOrOn – АСС или ON.В этом примере отмечается перевод за счет включения иноязычных обозначенийACC и ON и эквивалентного перевода служебного компонента or (или), входящего в оригинальный термин. 8. Транскрипция.Транскрипция и транслитерация являются «способами перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ» [Дубкова О.В., Колышкина С.С., 2017, с. 23]. Транскрипция также отмечена в двух случаях в рамках анализируемой выборки: CD-Changer– CD-чейнджер.В приведенном примересовмещаетсятранскрипция второго компонента сокращения changer (чейнджер) и иноязычное вкрапление первого компонента – аббревиатуры CD. Auto– авто.В данном случае следует говорить о транскрипции лишь условно, поскольку усечение авто в русском языке является одновременно и усечением от русскоязычного словаавтомобиль, эквивалентного полной форме оригинального сокращения. 9. Генерализация.В одном случае в анализируемой выборке выделена генерализация для перевода сокращений автомобильного транспорта. Генерализация заключается в «замене частного общим, видового понятия родовым» [Рецкер Я.И., 2016, с. 50]. ALT– Генератор.Англоязычная аббревиатура ALT образована от слова alternator, которое имеет и транскрибированный вариант перевода на русский язык (альтернатор), однако более распространеннымспособом перевода является генератор. Слово генераторимеет болееширокую семантику, поскольку в оригинальномтерминеподразумеваетсясинхронный генератор переменного тока, т.е. генератор определенной разновидности.10. Модуляция.Также в одном случае выделена модуляция для перевода сокращений терминологии автомобильного транспорта английского языка. Под модуляцией понимается «лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы» [Комиссаров В.Н., 2013, с. 248].AWD – Полный привод.Оригинальное сокращениеAWS, образованное от словосочетания AllWheelDrive, передается термином, схожим по семантике полный привод, а не дословным перевод (все колеса ведущие). Процентноесоотношение всех приемов перевода сокращения в терминологии автомобильного транспорта с английского на русский язык приведено на Рисунке 3. Рисунок 3 – Соотношение приемов перевода сокращений в английской терминологии автомобильного транспорта Итак, можно сделать вывод, что двумя наиболее частотными приемами перевода сокращений в терминологии автомобильного транспорта с английского на русский язык являются перевод полной формой и описательный перевод. Такой результат исследования позволяет предположить о том, что англоязычная терминосистема автомобильного транспорта более подвержена сокращениям, чем в русском языке. 2.4. Главные особенности перевода сокращений в автомобильной терминологииАнализ выделенных приемов перевода сокращений в терминологии автомобильного транспорта с английского на русский язык в совокупности с анализомвидов сокращений позволяет выделить главные особенности перевода сокращений в анализируемой терминосистеме. Прежде всего, сделан вывод о доминирующем положении аббревиатур в терминологииавтомобильного транспорта в английском языке. В связи с этим они подвергаются разнообразным способам перевода.Помимо генерализации и транскрипции, не характерных для перевода аббревиатурных терминов,аббревиатуры подвергаются каждому из выделанных способов перевода. Например: - иноязычное вкрапление: CAN– сеть CAN;- перевод полной формой: CGI–послойный впрыск бензина;- перевод + сокращение: BBDC–до НМТ;- создание русского сокращения: AT–АКПП;- описательный перевод: CBC–система контроля тормозного усилия в поворотах;- декомпрессия: BHP– мощность торможения;- модуляция: AWD–полный привод.При этом исключительно для перевода инициальных аббревиатур в нашей выборке используются модуляция и компрессия. Довольно разнообразные приемы перевода применяются для передачи с английского на русский язык усечений и смешанных аббревиатур. Однако чаще всего для перевода усечений применяется перевод полной формой (BARO–барометрическое давление). Остальные переводческие приемы используются для отдельных усечений: -транскрипция: Auto– авто;- декомпрессия: Assy– в сборе;- генерализация: ALT–генератор.Что касается смешанных аббревиатур, они не имеют доминирующего приема перевода. Отмечается перевод трех смешанных аббревиатур нейтрализацией (Aux.FuseHolder– дополнительный держатель предохранителей), двух – описательным переводом (C-Brake– тормозные диски из керамики), и по одному случаю –транскрипцией (CD-Changer–CD-чейнджер) и переводом с добавлением сокращения (AIShift– система управления переключением передач AI). Цифровые аббревиатуры обнаруживаютотличительные особенности перевода на русский язык, а именнопередачу только путем описательного перевода. С нашей точки зрения, это указывает на нетипичность таких сокращений в русской терминологии автомобильного транспорта. Таким образом, можно сделать вывод, что выбор того или иного способа перевода сокращений, в первую очередь, зависит от его типа. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2Во второй главе настоящего исследования проведен анализ особенностей перевода сокращений на материалеангло-русских словарей терминологии автомобильного транспорта. Для достижения данной цели во второй главе выявлена роль сокращений в терминологии автомобильного транспорта английского языка, выделены виды сокращений автомобильной тематики, проанализированы приемы перевода сокращений в англо-русских словарях терминологии автомобильного транспорта и обобщены главные особенности перевода сокращений в автомобильной терминологии. В ходе анализа словарей терминологии автомобильного транспорта мы пришли к следующим выводам:1. Сокращения в терминологии автомобильного транспорта английского языка играют большую роль. Тем не менее, не в каждомангло-русском словаре автомобильной терминологии приводится большоеколичествосокращений.Только отдельные более полные глоссарии включают в свой состав многочисленныесокращения разного типа, характерные для автомобильнойтерминосистемы. В анализируемом в данной работе словаре выделено 81% сокращений. 2. Доминирующим видом сокращений в терминологии автомобильного транспорта является аббревиация (75%). Аббревиатуры образуются от двух-, трех- и более компонентных словосочетаний, сложных слов, включая заимствования из немецкого языка – сложные слова и словосочетания. Некоторые компоненты словосочетания не вводятся в аббревиатуру. В отдельных случаях среди аббревиатур выделяются акронимы и аббревиатуры с графическими символами. На втором месте по частотности использования среди видов сокращений в терминологии автомобильного транспорта выделяются усечения (11%),которые чаще всего представлены апокопами и реже– синкопами. При этом часто усечения пишутся заглавными буквами, что делает их схожими с аббревиатурами. Смешанные сокращения используются в 8% случаев. Они представляют собой сокращения от основ разной структуры или соединение сокращения и полной основы. Значительно реже (4%) используются цифровые сокращения с включением цифры в состав аббревиатуры или слияния, и собственно слияние (1%). 3. Среди приемов перевода сокращений английской автомобильной терминологии доминирующее положение занимает перевод полной формой (47%), также довольно часто встречается описательный перевод (23%), что говорит о большой распространенности сокращений в англоязычной терминологии анализируемой области, а также об отсутствииоднотипных сокращений в русском языке. Реже используются перевод путем создания русского сокращения (10%), иногда с изменением формы сокращения, компрессия (5%), т.е. уменьшение количества компонентов в полной форме, перевод+сокращение (5%) для пояснения сокращения, декомпрессия (4%), т.е. развертывание полной формы оригинального термина, иноязычное вкрапление (2%) с включением поясняющих слов, транскрипция (2%), иногда с совмещением с иноязычным вкраплением, и по одному случаю генерализация и модуляция.4. Среди главных особенностей перевода сокращений в автомобильной терминологии выявлены: разнообразие способов перевода аббревиатур, за исключением генерализации и транскрипции; использование модуляции и компрессии только для перевода инициальных аббревиатур; наиболее частотный перевод полной формой для усечений; передача цифровых аббревиатур исключительно описательным переводом, что указывает на нетипичность таких сокращений в русской терминологии автомобильного транспорта.ЗАКЛЮЧЕНИЕЦелью настоящего исследования было выделить и описать сокращения в терминологии автомобильного транспорта и особенности ихперевода. Достижение данной цели обусловлено решением ряда задач. В ходе решения первой задачи нами рассмотрено понятие и видысокращений в английском языке. Сокращение определялось в данной работе как отсечение части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет собой словосочетание, объединенное общим смыслом. Под аббревиатурой понимался подвид сокращения, наряду с усечением, слиянием, слоговым сокращением, сложносокращенным словом, условнымбуквенным сокращением, графическим и грамматическим сокращением. Второй задачей исследования было изучить историю сокращения как способа пополнения словарного состава английского языка. Сделан вывод, что сокращения появились изначально как сокращения иноязычных слов, а затем развились после появления книгопечатания ираспространения сокращений в разговорном языке и деловой сфере. Большоевлияние на развитие сокращений оказали также военные действия, развитие технологий и эволюция языка СМИ и интернет-коммуникации. Главнымилингвистическими факторами образования сокращений в английском языке стали требование экономии, обилие латинских и греческих заимствований, возможность слитного произнесения, аналитический строй языка, влияние разговорного языка, эмфаза и эвфемизация. В процессе решения третьей задачи в работе дана характеристика трудностям и способам перевода сокращений разного типа. Главными трудностями, возникающими при переводе сокращений, являются сложная идентификация, неоднозначная расшифровка, зависимость от контекста, возможное участие сокращений в игре слов, а также ряд лексикографических трудностей: быстрое устаревание словарей, совпадение некоторых обозначений, разные фонетико-орфографические варианты одного и того же сокращения. Способы перевода сокращений разнообразны и включают в себя соответствие, иноязычноевкрапление, прямое заимствование, нейтрализацию, перевод в сочетании с транскрипцией, создание русского сокращения, описательный перевод, а также разные виды лексических трансформаций. Четвертой задачей исследованиябыло определить роль сокращений в терминологии автомобильного транспорта английского языка. В результате анализа трехангло-русских словарей терминов автомобильного транспортасделан вывод о большой роли сокращений в этой терминосистеме, однако об их редкойфиксации в таких словарях. В результатеанализа выделен только один словарь, который содержит максимальноеколичество сокращений. В ходе решения пятой задачи нами выявлены виды сокращений автомобильной тематики. В результате анализа англо-русского словаря терминологии автомобильного транспорта сделан вывод о доминирующемположенииаббревиации в процессе сокращения терминологии (75%). Более редкое использование наблюдается в области усечений, смешанных сокращений, цифровых сокращений и слияний. В процесс решения шестой задачи мы выделили приемы перевода сокращений в англо-русских словарях терминологии автомобильного транспорта. Выделено два доминирующих способа перевода сокращений в автомобильнойтерминологии: перевод полной формой и описательный перевод. Данный вывод позволил предположить, что англоязычная терминосистема терминологии автомобильного транспорта содержит большее количество сокращений, многие из которых не имеют эквивалентов перевода на русский язык. Довольно часто термины английского языка переводятся при помощи создания русского сокращения, что говорит о некоторых сходствахтерминологии в этой области в двух языках. Менее частотными способами перевода являются перевод с аббревиатурой, компрессия, декомпрессия, иноязычное вкрапление и транскрипция. Седьмой задачей исследования было обобщить главные особенности перевода сокращений в автомобильной терминологии. Сделан вывод, что для перевода аббревиатур не характерны лексические трансформации генерализация и транскрипция, однако другие способы перевода очень вариативны. Для перевода усечений чаще всего применяется перевод полной формой. Цифровые аббревиатуры передаются исключительно путем описательного перевода.БИБЛИОГРАФИЯАйнбиндер М.И. Англо-русский словарь-справочник. Новейшие модели словообразования в языке Америки и Англии. – СПб., 1999. – 90 с.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – Изд. 3-е, стереотипное. – М.: ЕдиториалУРСС, 2005. – 160 с.Английские автомобильные термины. – 2022. – URL: https://kovsh.com/library/dictionary/english_terms (дата обращения: 30.01.2022).Англо-русский словарь для автомобилистов, автосервиса и машиностроителей. – 2022. – URL: https://englishlib.org/dictionary-machine-builders.html (дата обращения: 30.01.2022).Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). – М.: Юрайт, 2016. – 287 с.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2- изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 376 с.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.Баринова С.О. История английских сокращений // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2008. – № 67. – С. 21-23.Баринова С.О. Классификация сокращений в языке Интернета (на материале английского языка) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2007. – Т. 12. – № 33. – С. 24-27.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – Л.: Ленанд, 2019. – 240 с.Батыжина Е.С., Логинова А.А. Сокращения и неологизмы-аббревиатуры в англоязычной интернет-среде // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. – 2020. – № XII. – С. 19-23.Бахтин Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: Издательство иностранной литературы, 1955. – 412 с.Богданова А.Г., Забродина И.К., Захарова Е.О., Лиленко И.Ю. Способы перевода аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологий (на материале русского и немецкого языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 2-1. – С. 61-63.Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. – М.: Военное издательство, 1972. – 320 с.Бородина Н.В. Сокращения в морской терминологии // Инновационное развитие рыбной отрасли в контексте обеспечения продовольственной безопасности Российской Федерации: Материалы IX Национальной научно-технической конференции. – 2021. – С. 389-396.Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры: дис. ... д-ра филол. наук. –М., 1999. – 299 с.Дубкова О.В., Колышкина С.С. Теория и практика перевода иностранных текстов: Восточные языки. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. – 175 с.Елдышев А.Н. Строение и мотивированность сокращенных слов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1985. – 35 с.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 126 с.Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 352 с.Калинина С.В. Структурные и семантические модели сокращений в терминологии нефтяной сферы (на материале английского языка) // Неофилология. – 2020. – Т. 6. – № 21. – С. 49-58.Каращук П.М. Словообразование английского языка. – М.: Высшая школа, 1977. – 303 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: АльянС, 2013. – 254 с.Коннова А.В. Способы перевода сокращений с английского языка на русский (на материале газетных статей по экономике) // Огарёв-Online. – 2015. – № 8 (49). – С. 1-5.Кононенко А.П., Маруневич О.В. Лингвопрагматический потенциал неморфемных процессов словообразования в современном русском и английском языке // Вестник Калмыцкого университета. – 2020. – № 1 (45). – С. 69-70.Копрева Л.Г. Специфика перевода сокращений в английской военной лексике // Общество: социология, психология, педагогика. – 2012. – № 2. – С. 125-129.Костерина О.Н. Лексические сокращения в современном английском языке (структурный и прагматический аспекты): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.03.04. – СПб, 2005. – 24 с.Куткина А.Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. – М., 2011. – 20 с.Лашкова Т.В. Аббревиация как один из способов пополнения терминологического фонда современных языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Саратов, 1983. – 18 с.Левицкий А.Э. Функциональные изменения в системе номинативных единиц современного английского языка: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – Киев, 1999. – 39 с.Макурина И.Ю., Бурдов В.А., Евтенко А.А. Особенности образования и перевода сокращений в текстах военной тематики // Война и право: бессмертный подвиг советского народа: материалы Международной научной конференции (к 70-летию Победы в Великой Отечественной войне). – Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2015. – С. 162-169.Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. – М.: Наука, 1976. – 312 с.Митрошкина Т.В. Все способы английского словообразования. Справочник. – Минск: ТетраСиситемс, 2011. – 176 с.Морозова Е.С. Сокращения в английском языке (на материале научно-технических текстов) // Теория и практика преподавания иностранных языков (по материалам "Недели иностранных языков УГЛТУ – 2018"). –Екатеринбург, 2018. – С. 12-17.Мультитран. Электронный словарь. – 2022. – URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 01.02.2022).Новицкая Т.М. Основы грамматики и словообразования английского языка. – М.: Советская Наука, 1957. – 240 с.Одарюк И.В. Прагматический аспект перевода сокращений (на материале текстов железнодорожной направленности на немецком языке) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2019. – Т. 12. – № 10. – С. 310-314.Петрова И.Ю., Колмакова О.А. Перевод английских аббревиатур и сокращений. – 2022. – URL: https://studylib.ru/doc/140531/perevod-anglijskih-abbreviatur-i-sokrashhenij--i.-yu.-petrov (дата обращения: 28.01.2022).Плоткин В.Я. Как устроен английский язык. – Сибирский независимый университет: Новая ред., 2004. – 56 с.Полякова Т.Ю. Учебный англо-русский и русско-английский терминологический словарь-минимум «Автомобильные дороги» / Т.Ю. Полякова, Р.М. Джафаров, С.М. Дмитриева, А.А. Каменецкая. – М.: МАДИ, 2014. – 196 с. – URL: http://lib.madi.ru/fel/fel1/fel13R039.pdf (дата обращения: 30.01.2022).Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Auditoria, 2016. – 244 с.Рудая Н.С., Самарина И.В. Специфика функционирования и перевода сокращений в англоязычном военном дискурсе // Экология языка и коммуникативная практика. – 2020. – № 1. – С. 56-63.Сергеева Т.С. Аббревиатура в системе лексических сокращений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 6 (24): в 2-х ч. – Ч. II. – С. 174-179.Сигачева Н.А. Некоторые методы перевода сокращений профессиональных терминов в научных текстах: количественный анализ // Иностранные языки в современном мире: сборник материалов XIV Международной научно-практической конференции / под ред. Д.Р. Сабировой, И.Г. Кондратьевой. – Казань: Издательство Казанского университета, 2021. – С. 99-105.Синенко Т.Н. Аббревиация в терминологии по энергетике и защите окружающей среды (на примере английского языка) // Современные исследования социальных проблем. – 2021. – Т. 13. – № 1. – С. 196-207.Славнов В.К. Способы перевода английских военных аббревиатур // Тропинка в науку: сборник работ Научного общества студентов филологического факультета ВГУ / Воронежский государственный университет. – Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2021. – Вып. 8. – С. 181-184.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Альянс, 2018. – 260 p.Федорова М.А., Чурилова И.Н. Тематические группы инициальных аббревиатур терминологии охраны труда английского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 4-2 (82). – С. 399-402.Филиппова Л.С. Современный русский язык. Морфемика. Словообразование. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2009. – 248 с.Фомина С.Б. Лексико-семантические характеристики сокращений современного англоязычного газетного дискурса и стратегии перевода // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. – 2021. – № 2 (41). – С. 131-136.Харитончик З.А. Лексикология английского языка. – Мн.: Вышэйшая школа, 1992. – 197 с.Хачмафова З.Р., Науменко И.В. Системно-структурные особенности терминов предметной области "Автомобиль" (на материале английского языка) // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2019. – № 3 (242). – С. 73-78.Шаповалова А.П. Опыт построения общей теории аббревиации: на материале французских сокращенных лексических единиц: дис. … д-ра филол. наук. – Ростов н/Д, 2004. – 421 с.Швец Н.А. Передача аббревиатур и сложносокращенных слов в переводе научно-технических текстов // Синергия наук. – 2018. – № 21. − С. 616-621.Ярмашевич М.А. Структура и семантика аббревиатур // Известия Саратовского университета. Новаясерия. СерияФилология. Журналистика. – 2013. – № 3. – Т. 13. – С. 3-5.Cannon G. Abbreviations and acronyms in English word-formation // American Speech. – 1989. – Vol. 64. – Р. 99-127.Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. – Cambridge University Press, 2003. – 506 p.Drive2.ru. – 2022. – URL: https://www.drive2.ru/ (дата обращения: 01.02.2022). Heynen B. Recent Trends in English Word-Formation. – GRIN Verlag, 2010. – 36 p.Lass R. The Cambridge History of the English Language. – Cambridge University Press, 2000. – 796 p.Laurie B. English Word-Formation. – Cambridge University Press, 1983. – 266 p. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word Formation. – Wiesbaden, 1969. – 545 р.Müller P.O., Ohnheiser I., Olsen S., Rainer F. Word-Formation. An International Handbook of the Languages of Europe. Walter de Gruyter, 2015. – 1000 p.Plag I. Word-Formation In English. – Cambridge University Press, 2002. – 264 p.Schlauch M. The gift of language. – New York, 1955. – 342 p.ПРИЛОЖЕНИЕ 1Приемы перевода сокращений в терминологии автомобильного транспорта с английского на русский язык№Английский языкрусский языкПрием перевода14 Motionобозначение полноприводных модификаций легковых автомобилей vwописательный перевод24ETSэлектронная система управления тяговым усилиемописательный перевод34MATICуправляемый полный привод описательный перевод44WDполный приводописательный перевод5AWD4x4создание русского сокращения 64WSполноуправляемый автомобильописательный перевод7A/CSwвыключатель кондиционераперевод полной формой8A/Fсостав топливно-воздушной смесиописательный перевод9A/TАКП/АКППсоздание русского сокращения10A/T-NвыключательАКП-Nсоздание русского сокращения11A/T-P SwitchвыключательАКП-Pсоздание русского сокращения12AACадаптивное управление скоростьюперевод полной формой13AACуправление дополнительным воздухомперевод полной формой14AAHKсъемный крюк прицепаперевод полной формой15AAVклапан дополнительного воздухаперевод полной формой16ABподушка безопасностиперевод полной формой17ABCактивная ходовая частьперевод полной формой18ABDсамоблокирующийся дифференциалперевод полной формой19ABSАБСсоздание русского сокращения20ACCавтоматическийклимат-контрольперевод полной формой21ACCELакселераторперевод полной формой22ACCOrOnасс или onиноязычное вкрапление 23ACEстабилизаторы поперечной устойчивости с гидравлическими приводамиописательный перевод24ACLвоздухоочистительперевод полной формой25ACSдатчиккондиционеравоздухаперевод полной формой26ACTдатчик температуры всасываемого воздухаперевод полной формой27ACVклапан управления воздухомперевод полной формой28ADCавтоматическая демпфирующая системаперевод полной формой29ADJнастройкаперевод полной формой30ADKсистема контроля дистанции при парковкеописательный перевод31ADRсистема по поддержанию безопасного расстояния до впереди идущегоописательный перевод32ADSсистема автоматической регулировки амортизаторовописательный перевод33AEIусовершенствованнаясистемаэлектронногозажиганияописательный перевод34AFSсистема активного рулевого управленияописательный перевод35AFSдатчик массового расхода воздухаописательный перевод36AGSадаптивное управление КППперевод + транскрипция37AHKактивная кинематика заднего мостаперевод полной формой38AIShiftсистема управления переключением передач AIперевод + транскрипция39AKFадсорберпаровтопливаописательный перевод40AKSсистема управления АКППперевод + транскрипция41Alarmпротивоугонное устройствоперевод полной формой42ALBанти-блокировочная системаперевод полной формой43ALDавтоматическая блокировка дифференциалаперевод полной формой44ALDLлиния диагностикикомпрессия45ALSтехнология, позволяющей значительно уменьшить так называемую «турбояму», т. е. обеспечить высокую эффективность работы двигателя не только в ср еднем и высоком диапазоне оборотов, но и в маломописательный перевод46ALTгенераторгенерализация47ALUарифметико-логическое устройствоперевод полной формой48AMPусилительперевод полной формой49APпедаль акселератораперевод полной формой50APCУАССсоздание русского сокращения51APCадаптивныйкруиз-контрольперевод полной формой52APSсистема "автопилот"перевод полной формой53ASсистемаантенныперевод полной формой54ASCантипробуксовочная системаперевод полной формой55ASRантипробуксовочная системаперевод полной формой56ASC+Tавтоматический регулятор крутящего момента двигателя с дифференциальным регулятором тягиописательный перевод57ASDавтоматическая блокировка дифференциалаперевод полной формой58Assyв сборедекомпрессия59ATАКППсоздание русского сокращения60ATCАКППсоздание русского сокращения61ATDсистема отслеживает положение автомобиля на дороге и позволяет динамически распределять мощность между передними и задними колесами для улучшения управляемостиописательный перевод62ATDCпослеверхнеймертвойточкиперевод полной формой63ATFтрансмиссионная жидкостькомпрессия64ATTESAсистема распределения крутящего момента на все колёсаописательный перевод65ATTSсистема активного распределения крутящего моментаописательный перевод66AUконтроль выхлопных газовперевод полной формой67Autoавтотранскрипция68Aux. Coilвспомогательная катушкаперевод полной формой69Aux. FuseHolderдополнительный держатель предохранителейперевод полной формой70AVSадаптивно варьируемая подвескаперевод полной формой71AWлитой дискперевод полной формой72AWDполныйприводмодуляция73AYCсистема управления поворачивающим моментомописательный перевод74BATаккумуляторперевод полной формой75BAсистема аварийного торможениядекомпрессия76BAPабсолютное барометрическое давлениеперевод полной формой77BAROбарометрическое давлениеперевод полной формой78BASсистема экстренного торможенияперевод полной формой79BBDCдо НМТперевод + транскрипция80BCборткомпьютерсоздание русского сокращения81BDCНМТсоздание русского сокращения82BHPмощность торможениякомпрессия83BJгод выпускаперевод полной формой84Blсиний (цвет)перевод полной формой85BMбазовый модульперевод полной формой86BMSсистема контроля аккумуляторной батареидекомпрессия87BOBблок модулятора АБСперевод + транскрипция88C-Brakeтормозные диски из керамикиописательный перевод89CACохладитель всасываемого воздухаперевод полной формой90CAIтемпературасамовозгораниякомпрессия91CAMраспределительный валперевод полной формой92CANсетьCANиноязычное вкрапление93CANPклапан утилизации паровописательный перевод94CBCсистема контроля тормозного усилия в поворотахописательный перевод95CCкруиз-контрольперевод полной формой96CD-ChangerCD-чейнджертранскрипция97CDIобщая магистраль прямого впрыскаперевод полной формой98CEлампа проверки двигателядекомпрессия99CFIцентральный впрысккомпрессия100CGIпослойныйвпрыскбензинаперевод полной формой


1. Айнбиндер М.И. Англо-русский словарь-справочник. Новейшие модели словообразования в языке Америки и Англии. – СПб., 1999. – 90 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
3. Английские автомобильные термины. – 2022. – URL: https://kovsh.com/library/dictionary/english_terms (дата обращения: 30.01.2022).
4. Англо-русский словарь для автомобилистов, автосервиса и машиностроителей. – 2022. – URL: https://englishlib.org/dictionary-machine-builders.html (дата обращения: 30.01.2022).
5. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). – М.: Юрайт, 2016. – 287 с.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2- изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 376 с.
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
8. Баринова С.О. История английских сокращений // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2008. – № 67. – С. 21-23.
9. Баринова С.О. Классификация сокращений в языке Интернета (на материале английского языка) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2007. – Т. 12. – № 33. – С. 24-27.
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – Л.: Ленанд, 2019. – 240 с.
11. Батыжина Е.С., Логинова А.А. Сокращения и неологизмы-аббревиатуры в англоязычной интернет-среде // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. – 2020. – № XII. – С. 19-23.
12. Бахтин Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: Издательство иностранной литературы, 1955. – 412 с.
13. Богданова А.Г., Забродина И.К., Захарова Е.О., Лиленко И.Ю. Способы перевода аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологий (на материале русского и немецкого языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 2-1. – С. 61-63.
14. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
15. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. – М.: Военное издательство, 1972. – 320 с.
16. Бородина Н.В. Сокращения в морской терминологии // Инновационное развитие рыбной отрасли в контексте обеспечения продовольственной безопасности Российской Федерации: Материалы IX Национальной научно-технической конференции. – 2021. – С. 389-396.
17. Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры: дис. ... д-ра филол. наук. –М., 1999. – 299 с.
18. Дубкова О.В., Колышкина С.С. Теория и практика перевода иностранных текстов: Восточные языки. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. – 175 с.
19. Елдышев А.Н. Строение и мотивированность сокращенных слов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1985. – 35 с.
20. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с.
21. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 126 с.
22. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 352 с.
23. Калинина С.В. Структурные и семантические модели сокращений в терминологии нефтяной сферы (на материале английского языка) // Неофилология. – 2020. – Т. 6. – № 21. – С. 49-58.
24. Каращук П.М. Словообразование английского языка. – М.: Высшая школа, 1977. – 303 с.
25. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: АльянС, 2013. – 254 с.
26. Коннова А.В. Способы перевода сокращений с английского языка на русский (на материале газетных статей по экономике) // Огарёв-Online. – 2015. – № 8 (49). – С. 1-5.
27. Кононенко А.П., Маруневич О.В. Лингвопрагматический потенциал неморфемных процессов словообразования в современном русском и английском языке // Вестник Калмыцкого университета. – 2020. – № 1 (45). – С. 69-70.
28. Копрева Л.Г. Специфика перевода сокращений в английской военной лексике // Общество: социология, психология, педагогика. – 2012. – № 2. – С. 125-129.
29. Костерина О.Н. Лексические сокращения в современном английском языке (структурный и прагматический аспекты): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.03.04. – СПб, 2005. – 24 с.
30. Куткина А.Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. – М., 2011. – 20 с.
31. Лашкова Т.В. Аббревиация как один из способов пополнения терминологического фонда современных языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Саратов, 1983. – 18 с.
32. Левицкий А.Э. Функциональные изменения в системе номинативных единиц современного английского языка: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – Киев, 1999. – 39 с.
33. Макурина И.Ю., Бурдов В.А., Евтенко А.А. Особенности образования и перевода сокращений в текстах военной тематики // Война и право: бессмертный подвиг советского народа: материалы Международной научной конференции (к 70-летию Победы в Великой Отечественной войне). – Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2015. – С. 162-169.
34. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. – М.: Наука, 1976. – 312 с.
35. Митрошкина Т.В. Все способы английского словообразования. Справочник. – Минск: ТетраСиситемс, 2011. – 176 с.
36. Морозова Е.С. Сокращения в английском языке (на материале научно-технических текстов) // Теория и практика преподавания иностранных языков (по материалам "Недели иностранных языков УГЛТУ – 2018"). –Екатеринбург, 2018. – С. 12-17.
37. Мультитран. Электронный словарь. – 2022. – URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 01.02.2022).
38. Новицкая Т.М. Основы грамматики и словообразования английского языка. – М.: Советская Наука, 1957. – 240 с.
39. Одарюк И.В. Прагматический аспект перевода сокращений (на материале текстов железнодорожной направленности на немецком языке) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2019. – Т. 12. – № 10. – С. 310-314.
40. Петрова И.Ю., Колмакова О.А. Перевод английских аббревиатур и сокращений. – 2022. – URL: https://studylib.ru/doc/140531/perevod-anglijskih-abbreviatur-i-sokrashhenij--i.-yu.-petrov (дата обращения: 28.01.2022).
41. Плоткин В.Я. Как устроен английский язык. – Сибирский независимый университет: Новая ред., 2004. – 56 с.
42. Полякова Т.Ю. Учебный англо-русский и русско-английский терминологический словарь-минимум «Автомобильные дороги» / Т.Ю. Полякова, Р.М. Джафаров, С.М. Дмитриева, А.А. Каменецкая. – М.: МАДИ, 2014. – 196 с. – URL: http://lib.madi.ru/fel/fel1/fel13R039.pdf (дата обращения: 30.01.2022).
43. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Auditoria, 2016. – 244 с.
44. Рудая Н.С., Самарина И.В. Специфика функционирования и перевода сокращений в англоязычном военном дискурсе // Экология языка и коммуникативная практика. – 2020. – № 1. – С. 56-63.
45. Сергеева Т.С. Аббревиатура в системе лексических сокращений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 6 (24): в 2-х ч. – Ч. II. – С. 174-179.
46. Сигачева Н.А. Некоторые методы перевода сокращений профессиональных терминов в научных текстах: количественный анализ // Иностранные языки в современном мире: сборник материалов XIV Международной научно-практической конференции / под ред. Д.Р. Сабировой, И.Г. Кондратьевой. – Казань: Издательство Казанского университета, 2021. – С. 99-105.
47. Синенко Т.Н. Аббревиация в терминологии по энергетике и защите окружающей среды (на примере английского языка) // Современные исследования социальных проблем. – 2021. – Т. 13. – № 1. – С. 196-207.
48. Славнов В.К. Способы перевода английских военных аббревиатур // Тропинка в науку: сборник работ Научного общества студентов филологического факультета ВГУ / Воронежский государственный университет. – Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2021. – Вып. 8. – С. 181-184.
49. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Альянс, 2018. – 260 p.
50. Федорова М.А., Чурилова И.Н. Тематические группы инициальных аббревиатур терминологии охраны труда английского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 4-2 (82). – С. 399-402.
51. Филиппова Л.С. Современный русский язык. Морфемика. Словообразование. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2009. – 248 с.
52. Фомина С.Б. Лексико-семантические характеристики сокращений современного англоязычного газетного дискурса и стратегии перевода // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. – 2021. – № 2 (41). – С. 131-136.
53. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. – Мн.: Вышэйшая школа, 1992. – 197 с.
54. Хачмафова З.Р., Науменко И.В. Системно-структурные особенности терминов предметной области "Автомобиль" (на материале английского языка) // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2019. – № 3 (242). – С. 73-78.
55. Шаповалова А.П. Опыт построения общей теории аббревиации: на материале французских сокращенных лексических единиц: дис. … д-ра филол. наук. – Ростов н/Д, 2004. – 421 с.
56. Швец Н.А. Передача аббревиатур и сложносокращенных слов в переводе научно-технических текстов // Синергия наук. – 2018. – № 21. − С. 616-621.
57. Ярмашевич М.А. Структура и семантика аббревиатур // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. – 2013. – № 3. – Т. 13. – С. 3-5.
58. Cannon G. Abbreviations and acronyms in English word-formation // American Speech. – 1989. – Vol. 64. – Р. 99-127.
59. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. – Cambridge University Press, 2003. – 506 p.
60. Drive2.ru. – 2022. – URL: https://www.drive2.ru/ (дата обращения: 01.02.2022).
61. Heynen B. Recent Trends in English Word-Formation. – GRIN Verlag, 2010. – 36 p.
62. Lass R. The Cambridge History of the English Language. – Cambridge University Press, 2000. – 796 p.
63. Laurie B. English Word-Formation. – Cambridge University Press, 1983. – 266 p.
64. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word Formation. – Wiesbaden, 1969. – 545 р.
65. Müller P.O., Ohnheiser I., Olsen S., Rainer F. Word-Formation. An International Handbook of the Languages of Europe. Walter de Gruyter, 2015. – 1000 p.
66. Plag I. Word-Formation In English. – Cambridge University Press, 2002. – 264 p.
67. Schlauch M. The gift of language. – New York, 1955. – 342 p.

Вопрос-ответ:

Какие сокращения используются в терминологии автомобильного транспорта?

В терминологии автомобильного транспорта часто используются сокращения, такие как CFI (центральный впрыск), ATF (трансмиссионная жидкость) и другие.

Как переводить сокращения в терминологии автомобильного транспорта?

Перевод сокращений в терминологии автомобильного транспорта можно осуществлять путем использования описательного перевода или компрессии, при которой сокращение заменяется более компактным переводом, например, "CFI" - "центральный впрыск".

Какие особенности перевода сокращений в терминологии автомобильного транспорта предлагает словарь Мультитран?

В словаре Мультитран предлагается более компактный способ перевода сокращений путем компрессии, то есть замены сокращения на более краткое выражение. Например, "трансмиссионная жидкость" может быть сжата до "ATF".

Какой способ перевода сокращений в терминологии автомобильного транспорта используется на форуме автомобилистов русского языка?

На форуме автомобилистов русского языка также используется способ перевода сокращений путем компрессии. Например, сокращение "трансмиссионная жидкость" может быть заменено на "ATF".

Каким переводом предлагается описать сокращение CFI в словаре Английские автомобильные термины?

В словаре Английские автомобильные термины предлагается описательный перевод для сокращения CFI, где оно расшифровывается как Central Fuel Injection (центральный впрыск).

Что такое сокращения в терминологии автомобильного транспорта?

Сокращения в терминологии автомобильного транспорта - это сокращенные формы слов или выражений, которые используются для обозначения различных компонентов, систем или процессов в автомобилях. Они помогают сэкономить место и время при написании и чтении текстов, связанных с автомобильной техникой.

Какие особенности есть у перевода сокращений в автомобильной терминологии?

Перевод сокращений в автомобильной терминологии имеет свои особенности. В некоторых случаях сокращения сохраняются в переводе без изменений, а в других случаях используется описательный перевод, который передает смысл сокращения полностью. При переводе сокращений важно учесть контекст и целевую аудиторию, чтобы обеспечить точность и понятность перевода.

Что такое CFI в автомобильной терминологии?

CFI в автомобильной терминологии означает "Central Fuel Injection" (центральный впрыск). Это система впрыска топлива в двигатель автомобиля, которая обеспечивает более эффективное сгорание топлива и улучшает экономичность двигателя.

Как переводится аббревиатура CFI?

Аббревиатура CFI переводится как "центральный впрыск". Этот перевод передает основной смысл сокращения и помогает понять, о чем идет речь при упоминании данной системы в автомобильной терминологии.

Какой способ перевода сокращений используется на форуме автомобилистов?

На форуме автомобилистов русского языка используется более компактный способ перевода сокращений - компрессия. Этот способ позволяет сэкономить место и время при написании сообщений на форуме, так как сокращения записываются в более короткой форме. Например, "трансмиссионная жидкость" может быть сокращена до "ТЖ".

Что такое сокращения в терминологии автомобильного транспорта?

Сокращения в терминологии автомобильного транспорта - это аббревиатуры или сокращенные названия, используемые для обозначения определенных терминов или понятий в автомобильной индустрии.

Какие особенности имеет перевод сокращений в терминологии автомобильного транспорта?

Перевод сокращений в терминологии автомобильного транспорта имеет свои особенности, так как часто в разных языках могут быть разные сокращения для одного и того же понятия. Для достоверности и точности перевода важно учитывать контекст и общепринятые стандарты перевода в данной сфере.