Комментарии в переводных изданиях художественной литературы. Проблемы и перспективы
Заказать уникальный реферат- 15 15 страниц
- 24 + 24 источника
- Добавлена 21.03.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1. Бахтина С. И., Павлова Татьяна Николаевна Межъязыковая дифференциация: экспликация как способ введения иноязычной лексики в систему русского языка // Вестник ЧГУ. 2017. №4.
2. Жулидов С. Б., М.В. Золотова, Т.В. Мартьянова ПРЕОДОЛЕНИЕ НЕКОТОРЫХ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ РАСХОЖДЕНИЙ В ПРОЦЕССЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ // МНКО. 2021. №1
3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Межд. отношения,2017. 167 с.
4. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. / В.Н. Комиссаров. -М.: Высш. шк.,2018. 251 с.\
5. Комиссаров, В.Н. Теоретические методики обучения переводу Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Рема,2016. 110 с.
6. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2019. 192 с.
7. Конецкая, В. П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий Текст. / В. П. Конецкая // Великобритания. Лингвострановедче-ский словарь. М.: Русский язык ,2019. С. 463-466.
8. Ремчукова Е. Н., Недопёкина Е. М. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ КЛАССИКИ: РОМАН А.С. ПУШКИНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» НА АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2020. №4.
9. Скат, Т. Н. Метакоммуникация в диалоге: Теоретический аспект [Текст] / Т.Н. Скат // Структуры языкового сознания. - М., 2021. С. 146-158.
10. Скляревская, Г. Н. Слово в меняющемся мире: Русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы [Текст] / Г.Н. Скляревская // Исследования по славянским языкам: Корейская ассоциация славистов. - Сеул, 2017. - № 6. - С. 177-202.
11. Слышкин, Г. Г. Аксиология языковой личности и сфера наивной лингвистики [Текст] / Г.Г. Слышкин // Социальная власть языка : сб. науч. тр. - Воронеж, 2020. С. 87-90.
12. Сорокин, Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика [Текст] / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Текст и перевод / отв. ред.
13. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода Текст. / A.B. Федоров. М.: Высш. шк., 2019. 144 с.
14. Фененко, H.A. Язык реалий и реалии языка Текст. / H.A. Фенен-ко.- Воронеж: ВГУ, 2019. 140 с.
15. Фесенко, Т.А. Перевод когнитивная игра? Текст. / Т. А. Фесенко // Хроника 1-ой международной конференции: Языки и транснациональные проблемы. - Тамбов: ТГУ, 2018. С. 4-5.
16. Фесенко, Т.А. Концептуальные основы перевода Текст. / Т.А. Фесенко. Тамбов: ТГУ, 2017. 124 с.
17. Фесенко, Т.А. Концептуальное моделирование как метод изучения ментальной реальности человека Текст. / Т.А. Фесенко // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 12. М.: Диалог-МГУ, 2020. С. 5-8.
18. Флорин, С. Муки переводческие Текст. / С.Флорин. М.: Высш. шк. Практика перевода, 2019. С. 45-47.
19. Фрейберг, JI.A. Литературная критика в эпоху александрийской образованности Текст. / Л.А. Фрейберг // Древнегреческая литературная критика. М.: Наука, 2017. С. 185-217.
20. Чернов, Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («Советских реалий») на английский язык : Дис. . канд. филол. наук Текст. / Г.В. Чернов. М., 2016, 296 с
21. Шахнарович, A.M., Голод. И.И. Когнитивные и коммуникативные аспекты речевой деятельности Текст. / A.M. Шахнарович, И.И. Голод // Вопросы языкознания. 2021. - № 2. С. 52 -56.
22. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 2021. - 215 с.
23. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты Текст. /А.Д. Швейцер. М.: Наука, 2017. 215 с.
24. Шилков, Ю.М. О рациональности постмодернистского дискурса Электронный ресурс. / Ю.М. Шилков // Электронный журнал. Вып. 2. 2018// argumentation.ru/2002l/index.html.
Вопрос-ответ:
Зачем комментарии в переводных изданиях художественной литературы?
Комментарии в переводных изданиях художественной литературы помогают читателям лучше понять текст, особенности перевода и исторический контекст произведения. Они помогают разъяснить непонятные моменты, отсылки, культурные особенности и термины.
Почему комментарии не могут быть включены в примечания к книге?
Примечания к книге в переводных изданиях обычно служат для объяснения отдельных слов, фраз или понятий внутри текста. Комментарии же могут быть более развернутыми и требовать дополнительного объяснения или анализа, поэтому их удобнее размещать в отдельном разделе.
Какие проблемы могут возникнуть при чтении переводных изданий без комментариев?
Без комментариев в переводных изданиях читатели могут столкнуться с трудностями в понимании непонятных фраз, культурных отсылок или устаревших терминов. Они могут упустить важные детали и контекст, что может повлиять на полное понимание и оценку произведения.
Какие перспективы открываются с появлением комментариев в переводных изданиях?
С появлением комментариев в переводных изданиях открываются новые перспективы для исследования и понимания художественных произведений. Читатели могут лучше узнать об истории, культуре и литературных традициях разных стран. Комментарии также могут стимулировать интерес читателя к дальнейшему изучению литературы и искусства.
Могут ли комментарии помочь в понимании подтекста художественного произведения?
Комментарии в переводных изданиях могут дать дополнительную информацию, которая поможет читателю раскрыть подтекст художественного произведения. Они могут разъяснить скрытые смыслы, символику и метафоры, что поможет лучше понять авторское намерение и глубину произведения.
Зачем в переводных изданиях художественной литературы присутствуют комментарии?
Комментарии в переводных изданиях художественной литературы выполняют несколько функций. Во-первых, они помогают читателю понять смысл и контекст произведения, которые могут быть незнакомы из-за исторических, культурных или лингвистических различий. Во-вторых, комментарии расширяют и углубляют осмысление произведения, предоставляя дополнительную информацию о фоне автора, художественных приемах, отсылках и символах. Наконец, комментарии также могут предлагать различные толкования и интерпретации произведения, способствуя дискуссии и задумыванию читателя.
Какие проблемы могут возникать с комментариями в переводных изданиях художественной литературы?
Одной из проблем с комментариями в переводных изданиях художественной литературы является их избыточность или недостаточность. Если комментарии перекрывают само произведение и становятся главным предметом внимания, то они могут отвлекать и нарушать читательский опыт. С другой стороны, если комментариев недостаточно или они неадекватно объясняют ключевые моменты произведения, то читатель может остаться в непонятках и потерять интерес к чтению.
Могут ли комментарии в переводных изданиях художественной литературы быть полезными?
Да, комментарии в переводных изданиях художественной литературы могут быть полезными для большинства читателей. Они облегчают понимание сложных или устаревших выражений, поясняют культурные и исторические особенности, а также помогают оценить и понять глубину и значимость произведения. Комментарии также могут ознакомить читателя с различными толкованиями и интерпретациями, позволяя расширить его взгляды и развить аналитическое мышление.