Особенности перевода на русский язык экзотической лексики в английских текстах по истории и культуре Древней Греции/Древнего Рима
Заказать уникальную дипломную работу- 78 78 страниц
- 52 + 52 источника
- Добавлена 22.07.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Экзотическая лексика как объект перевода 7
1.1 Экзотизмы как вид заимствованной лексики 7
1.2 Перевод как средство межкультурной коммуникации 13
1.3 Теории переводимости 21
1.4 Прагматический аспект перевода и передача экзотической лексики 25
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Анализ способов перевода экзотической лексики (на материале произведения Э.Р. Доддос «Греки и иррациональное» (E.R. Dodds “The Greeks and the Irrational”) 34
2.1 Описание материала и методов исследования 34
2.1.1 Материал исследования 34
2.1.2 Методы исследования 38
2.2 Классификация экзотической лексики в произведении: Dodds E.R. The Greeks and the Irrational” 39
2.3 Способы передачи экзотической лексики при переводе произведения Э.Р. Доддса “The Greeks and the Irrational” на русский язык 47
Выводы по главе 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
Словари и справочники 71
ПРИЛОЖЕНИЕ А 72
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 73
Как видим, для перевода данного имени собственного переводчик также использует устоявшееся переводческое соответствие, которое было получено при помощи приема транскрипции. Помимо этого, в этом же примере используется другое имя собственное – Cleomene – это герой произведения Геродота. Клеомен был сыном царя Агиад Анаксандридаса из Спарты (ок. 560–520 гг. до н. э.) и его второй жены. Спустя столетие греческий исследователь Геродот из Галикарнаса напишет, что у Анаксандрида было две жены, и что первая жена Анаксандрида родила ребенка почти в то же время, Дориея. о легитимности правления Клеомена. Третьим и четвертым сыновьями Анаксандрида (а также вторым и третьим сводными братьями Клеомена) были Леонид и Клеомброт, которые, возможно, были близнецами. Правитель Клеомен отличался принятием бездумных решений, что было не позволительно для человека его статуса. В виду того, что данное произведение Геродота было переведено на русский язык задолго до того, как Э.Р. Доддс написал свое произведение, переводчик использовал уже готовое эквивалентное соответствие, которое было получено при помощи приема транскрипции. But in any case it seems to me reasonably certain, from the evidence afforded by the Iliad, that Apollo was originally an Asiatic of some sort.Но в любом случае, исходя из свидетельств, представленных в «Илиаде», мне кажется достаточно определенным, что Аполлон изначально был азиатом какого-то рода.Интерес в примере выше представляет название литературного произведения Iliad– «эпическая поэма древнегреческого поэта Гомера, в которой рассказывается о некоторых значительных событиях последних недель Троянской войны и осаде греками города Трои (который также был известен как Илион, Илиос или Илион в древние времена). Написанная в середине VIII века до н. э., «Илиада» обычно считается самым ранним произведением во всей западной литературной традиции и одним из самых известных и любимых рассказов всех времен.Через изображение Троянской войны, волнующих сцен кровавой битвы, гнева Ахилла и постоянного вмешательства богов он исследует темы славы, гнева, возвращения домой и судьбы. Более того, гомеровская эпопея послужила сюжетами и сюжетами для многих других более поздних греческих, римских произведений и произведений эпохи Возрождения. В виду того, что данное произведение Гомера было переведено на русский язык задолго до того, как Э.Р. Доддс написал свое произведение, переводчик использовал уже готовое эквивалентное соответствие, которое было получено при помощи приема транскрипции. II. Нулевой перевод(1 пример, 2 % от общего количества примеров). … one of the first things that strikes us is the deepened awareness of human insecurity and human helplessness (αμηχανία), ….…прежде всего нам бросается в глаза глубочайшее осознание человеком своей незащищенности и беспомощности (αμηχανία),…Ранее было установлено, что греческий термин αμηχανίαсоответствует английскому embarrassment. Автор намеренно используется в данном контексте греческий термин для того, чтобы показать, что в сознании греков это состояние душевной сферы человека имеет особое значение, что для его номинации используется даже отельный термин, который вмещает в себе множество значений. Отметим, что данный греческий термин воссоздается в тексте перевода в исходном оригинальном виде, т.е. в данном случае имеет место нулевой перевод.III. Конкретизация(6 примеров, 12 % от общего количества примеров). … one of the first things that strikes us is the deepened awareness of human insecurity and human helplessness (αμηχανία), ….…прежде всего нам бросается в глаза глубочайшее осознание человеком своей незащищенности и беспомощности (αμηχανία),…Для того, чтобы раскрыть спектр значений термина αμηχανίαавтор использует в узком контексте такие словосочетания, как humaninsecurityи humanhelplessness. Прилагательное humanв данном контексте означает, что описываемые чувства могут испытывать исключительно люди. Для определения оттенков значений самих номинатив, обозначающих чувства, обратимся к данным лексикографических источников. Так, лексема insecurityимеет следующее значение: - alackofconfidenceaboutyourselforyourrelationshipswithotherpeople; somethingthatmakesyoufeellikethis(неуверенность в себе или своих отношениях с другими людьми; что-то, что заставляет вас чувствовать себя так); - thestateofnotbeingsafeorprotected(состояние отсутствия безопасности или защищенности).Исходя из приведенной словарной дефиниции, становится очевидным, что переводчик для передачи данного термина использовал прием конкретизации – из ряда семантических значений выбрал то, которое наиболее оптимальным образом подходит в данный контекст и получил, таким образом, вариативное соответствие –незащищенность.Рассмотрим содержание значения такого понятия, как helplessness, которое также использовано в данном контексте для того, чтобы расшифровать значение греческого термина αμηχανία. Обращение к словарю показывает, что термин helplessnessимеет следующий спектр значений: - the feeling of being unable to take care of yourself or do things without the help of other people; the feeling of being unable to do anything about a situation (ощущение невозможности позаботиться о себе или сделать что-то без помощи других людей; чувство невозможности что-либо сделать в ситуации).Исходя из приведенной словарной дефиниции, становится очевидным, что переводчик для передачи данного термина использовал прием конкретизации – из ряда семантических значений выбрал то, которое наиболее оптимальным образом подходит в данный контекст и получил, таким образом, вариативное соответствие – беспомощность.IV. Калькирование(15 примеров, 30 % от общего количества примеров). All three of these aspects have a source which represents their very beginning. evidence we must, I think, recognise that the stylisation of the "divine dream" or chrematismos is not purely literary; it is a "culture-pattern" dream in the sense I defined at the beginning of this chapter, and belongs to the religious experience of the people, though poets from Homer downwards have adapted it to their purposes by using it as a literary motif.Все три аспекта имеют источник, представляющий их самое начало. доказательств, я думаю, мы должны признать, что стилизация «божественного сна» или chrematismos не является чисто литературной; это сон «образца культуры» в том смысле, который я определил в начале этой главы, и он относится к религиозному опыту людей, хотя поэты, начиная с Гомера, приспособили его для своих целей, используя в качестве литературного мотива.Интерес в примере выше представляет терминологическое сочетание на английском divinedreamи его латинский эквивалент на латинском chrematismos. С одной стороны, Divine Dream можно расценивать как прецедентный феномен, Divine Dream была выдающейся личностью среди эмпиреев. Она была чрезвычайно загадочной, и даже созданное ею влияние Эмпирейского уровня, Божественный Дворец Снов, столь же загадочно, как и она сама. Божественный Дворец Снов позволяет присоединяться только женщинам-культиваторам, а всего там всего несколько сотен человек. Каждый из них либо супер-силен, либо супер-талантлив. Даже если бы Великий Король Мира отправился во Дворец Божественного Сна, он все равно должен был бы уважительно приветствовать там любого человека. Для того, чтобы установить мотивы применения определенных способов перевода, рассмотрим словарное значение данных лексем. Так, лексема divineимеет следующее значение: - comingfromorconnectedwithGodoragod(происходящее от Бога или бога или связанное с ним); - wonderful; beautiful(чудесный, красивый).В свою очередь, лексема dreamимеет следующее словарное толкование: - aseriesofimages, eventsandfeelingsthathappeninyourmindwhileyouareasleep(чередаобразов, событийичувств, возникающихввашемсознании, покавыспите); -a wish to have or be something, especially one that seems difficult to achieve (желание иметь или быть чем-то, особенно тем, что кажется труднодостижимым); - a state of mind or a situation in which things do not seem real or part of normal life (состояние ума или ситуация, в которой вещи не кажутся реальными или частью нормальной жизни); - abeautifulorwonderfulpersonorthing(красивый или замечательный человек или вещь).Таким образом, из приведенного словарного значения можно заключить, что лексема dreamимеет широкий спектр семантических значений и, исходя из своей тематической принадлежности, не относится исключительно к сфере философии. Обращение к варианту перевода показывает, что переводчик принял решение перевести данное терминологическое сочетание при помощи приема калькирования, несмотря на то, что при этом утрачивается его терминологическая соотнесенность с философской областью научного познания. Основанием для использования такого приема перевода экзотической лексемы становится тот факт, что в узком контексте с ней используется синонимичный латинский термин религиозной тематики – chrematismos, который, согласно данным справочных источников, имеет следующее значение:- a divine response, an oracle (божественныйответ, оракул).При переводе данный термин воспроизводится в неизменном виде, т.е. при помощи нулевого приема перевода. Основание для этого является, видимо, факт того, что этимологически данный термин восходит к религиозному учению, которое традиционно составлялось на латинском языке. В виду того, что для английского языка данный термин также чужд, как и для русского, переводчик принял решение оставить его в неизменном виде."Each man's body," says Pindar, "follows the call of overmastering death; yet still there is left alive an image of life (αιώνος είδωλο ν), for this alone is from the gods.«Тело каждого человека, – говорит Пиндар, – следует зову всепокоряющей смерти, но все же остается живым образом жизни (αιώνοςείδωλον), ибо только он – от богов.В примере выше интерес представляет прием перевода, который был применен для передачи терминологического экзотического словосочетания imageoflifeна английском языке и его греческого выражения – αιώνοςείδωλο. Ранее было рассмотрено значение греческого термина αιώνοςи было отмечено, что оно значительно шире, чем английское понятие imageoflife. Именно на этом основании переводчик использует прием нулевого перевода и воспроизводит греческий термин в русском тексте в неизменном виде, что сохраняет оригинальность его написания, звучания и в полной мере отражает когнитивный и прагматический смысл, который закладывал автор оригинального произведения. Также важно отметить, что для перевода терминологического сочетания imageoflifeпереводчик использует прием калькирования, при помощи которого воссоздает пословную структуру исходного экзотического терминологического сочетания. Автор книги для пояснения данного термина пишет следующее: он (человек) спит, пока активны конечности; но когда человек спит, оно часто показывает в сновидениях решение о предстоящей радости или несчастье». Ксенофонт, «что душа (psyche) лучше всего проявляет свою божественную природу; именно во сне он наслаждается некоторым прозрением в будущее; и это, по-видимому, потому, что она наиболее свободна во сне». Затем он продолжает утверждать, что в смерти мы можем ожидать, что психика будет еще более свободной, поскольку сон – это самое близкое приближение к смерти в жизненном опыте. Подобные утверждения появляются в Платона и во фрагменте раннего труда Аристотеля. Таким образом, при прочтении данного пояснения, которое вводится автором произведения, читатель понимает объём значения оригинального термина, который имеет значение для повествования и раскрытия темы. As I have mentioned self-induced visions in connection with the Asclepius cult, I may add a couple of general remarks on waking visions or hallucinations.Поскольку я упомянул самоиндуцированные видения в связи с культом Асклепия, я могу добавить несколько общих замечаний о видениях наяву или галлюцинациях.Для того, чтобы понять мотивы переводчика, который для перевода данного экзотического словосочетания применил прием калькирования, рассмотрим границы семантического значения словосочетания оригинала. Считалось, что культ зародился в Эпидавре, откуда он распространился на новые места с помощью одной из священных змей. Асклепийская змея описывается как бдительная, нежная и наделенная вечной молодостью благодаря сбрасыванию кожи, отсюда ее связь с исцелением.Первые исторические упоминания о медицинской практике в Древней Греции упоминают об этом священном знании спасения жизней, как о том, что им владели члены таинственного культа, известного как «Культ Асклепия». Люди этого культа были первыми, кто собрал обширные знания о симптомах различных болезней, действии различных трав и ядов, а также о методах лечения различных форм болезни.Как следует из названия, культ Асклепия был сосредоточен вокруг Асклепия, древнегреческого бога медицины. Согласно мифу, Асклепий был смертным сыном бога Аполлона и самым известным врачом всех времен. Свою юность он провел, обучаясь у кентавра Хирона, который жил на горе Пелио и был известным целителем в греческой мифологии. Он изучил положительные и отрицательные эффекты всех видов трав, грибов и ядов, известных человеку, и раскрыл давно хранимые тайны жизни и смерти. Легенда гласит, что сама богиня Афина помогала ему в его исследованиях, когда она вручила ему кровь Медузы, которая, если ее взять в правую вену Мостера, могла воскресить мертвых или, если ее взять в левую, убить все живое существо, которое пьет ее. В виду того, что данный сюжет относится к древнегреческой мифологии, которая распространена как в англоговорящих странах, так и в России, где было издано переводное издание, представляется уместным использовать для перевода оригинального словосочетания, относящегося к древнегреческой мифологии, прием калькирования, поскольку среднестатистический русскоязычный реципиент владеет примерно такими же знаниями в области греческой мифологии, что и англоязычный. Many students of the subject have seen in the first century b.c. the decisive period of JVeltwende, the period when the tide of rationalism, which for the past hundred years had flowed ever more sluggishly, has finally expended its force and begins to retreat. There is no doubt that all the philosophical schools save the Epicurean took a new direction at this time.Многие исследователи предмета видели в первом веке до н.э. решающий период JVeltwende, период, когда волна рационализма, которая в течение последних ста лет текла все более вяло, наконец исчерпала свои силы и начинает отступать. Нет сомнения, что все философские школы, за исключением эпикурейской, взяли в это время новое направление.Интерес для переводческого анализа в данном примере представляет название философской школы. Ранее было отмечено, что эпикуреизм первоначально был задуман Эпикуром как вызов платонизму, хотя, возможно, Демокрит выдвинул очень похожую философию почти столетием ранее. Он основывался на гедонизме Аристиппа (ок. 435–360 до н. э.) и киренаиков, отличаясь от этого движения главным образом своей верой в то, что следует откладывать немедленное удовлетворение ради долгосрочной выгоды, и что телесное удовлетворение не обязательно предпочтительнее, чем умственные удовольствия. Позже он стал (наряду со стоицизмом и скептицизмом) одной из трех доминирующих школ эллинистической философии, сильно просуществовавшей в поздней Римской империи.При жизни Эпикура в его состав входили Гермарх (сменивший Эпикура на посту главы его школы примерно в 270 г. до н.э.), Идоменей (310–270 до н.э.), Колот (3 век до н.э.), Полиен (ок. 340–278 до н.э.) и Метродор (331 - 277 до н.э.), большинство из них из греческого города Лампсак, где Эпикур преподавал в своей школе до переезда в Афины. Представим также долевое соотношение выделенных способов передачи экзотической лексики на Диаграмме 2:Диаграмма 2 – Репрезентативность способов передачи экзотической лексики в произведении Р. Доддса “The Greeks and the Irrational”Выводы по главеВ ходе классификации отобранные экзотические лексемы, которые были выделены из произведения Э.Р. Доддса “The Greeks and the Irrational” в ходе исследования были поделены на следующие группы: I. Наименования зданий, построек. 1.1 Номинации храмов: II. Духовная сфера 2.1. Номинации страсти и желаний. 2.2 Номинация душевных состояний человека III Имена собственные.3.1 Имена выдающихся людей:3.2 Имена произведений искусств: IV. Философские понятия. 4.1 Религиозные и философские термины, обозначающие абстрактные мыслительные понятия4.2 Номинации обрядов, культов.Отмечено, что приведенная классификация охватывает узкие тематические области, что объясняется сюжетной и идейной направленностью анализируемого произведения.Метод количественного подсчёта показал, что наиболее продуктивными приемами перевода экзотической лексики по материалам произведения Э.Р. Доддса “The Greeks and the Irrational”являются такие, как нулевой перевод (такой способ перевода, при котором экзотическая лексическая единица оригинала передается на язык перевода в неизменном виде), также продуктивными приемами перевода являются прием калькирования, а также прием транскрипции. Наименьшей продуктивностью характеризуется такое способ перевода, как описательный перевод.В ходе исследования было установлено, что значительная часть экзотической лексики в анализируемом произведении передается с английского языка на русский при помощи устоявшихся эквивалентов, которые были получены путем транскрипции, к этой группе относятся номинанты храмов, имена богов, имена знаменитых личностей, пр. В ходе контент-анализа было установлено, что в произведении фиксируется значительное количество терминов, которые являются экзотической лексикой, и имеют пояснение на английском языке. В виду того, что буду экзотизмами, данные термины не могут иметь однозначных синонимов или эквивалентов в других языках, автор намеренно вводит их оригинальное написание на греческом языке для того, чтобы продемонстрировать читателю объем их значения. В силу того, что среднестатистический реципиент может быть не знаком с греческой философией в той мере, которая позволит ему понять весь объём значения, автор произведения дает исчерпывающие пояснения к каждому термину-экзотизму.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ ходе выполнения работы, где ставилась цель – изучить способы перевода экзотической лексики, используемая в рамках англоязычного текста научно-популярного жанра исторической и культурологической тематики, были получены следующие результаты: Экзотизмы рассмотрены в научной литературе в аспекте ее принадлежности заимствованной лексике, их особенностью является обозначение явления культуры другого народа и нахождение на периферии словарного состава. Экзотическую лексику различают по степени употребительности и сфере использования, что дает основания для построения различных классификаций. В рамках данного исследования такие понятия, как экзотическая лексика, реалия, безэквивалентная лексика понимаются как синонимы и взаимозаменяемые термины. Что касается объема содержания данных понятий, то они будут пониматься как национально-культурные, экзотические лексемы, относящиеся к одной определенной культуре, не имеющие в другом языке синонимов, а также не имеющие аналогов в том языке, где они изначально возникли.К основным признакам экзотической лексики вслед за исследователями были отнесены следующие: 1. Экзотизмы обычно не переводятся, так как обозначаемые ими реалии специфичны и присущи только тому народу, о котором рассказывается.2. Сохраняют в своем большинстве национальные языковые черты (кроме графического и отчасти фонетического облика).3. Слова, с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области и национальности.4. Малоизвестны носителям того языка, в котором не употребляется.5. Не имеют синонимов в других языках, поэтому их еще называют безэквивалентной лексикой.Процесс перевода – это не простая замена единиц одного языка на единицы другого языка, а сложный процесс, который включает в себя ряд проблем, которые переводчик должен решить. Рассмотрение теории переводимости показало, что разные исследователи по-разному определяют границы того, что может быть воспроизведено в тексте перевода без потерь или с минимальными потерями. Дискуссионным остается вопрос о переводимости экзотической лексики, которая находится в центре внимания в рамках данного исследования. Проблема непереводимости текста, включаю потенциальную непереводимость экзотической лексики, сводится к различиям между языками, цели перевода, сложности в оценивании чужой культуры и в вариативности переводческой компетенции.Рассмотрение теории переводимости позволило прийти к выводу, что разные исследователи по-разному определяют границы того, что может быть воспроизведено в тексте перевода без потерь или с минимальными потерями. Дискуссионным остается вопрос о переводимости экзотической лексики, которая находится в центре внимания в рамках данного исследования. Исследователи выделяют, главным образом, следующие способыперевода экзотичной лексики:1) применение заимствования, воспроизводящего в переводе форму или произношение иноязычной реалии (т.е. транскрипция и транслитерация);2) прием калькирования, при помощи которого воспроизводится морфемный состав реалии;3) аналог, т.е. наиболее близкое по значению слово перевода, которое используется только в заданном контексте;4) лексическая замена, т.е. использование одной из многочисленных переводческих трансформаций;5) описание, если другие способы перевода реалии не уместны.Однако предложенные способы перевода носят условный характер. Исследователи едины во мнении, что для прагматической адаптации экзотической лексики при переводе художественного или иного произведения с одного языка на другой могут использоваться любые переводческие трансформации, которые позволят передать значение той или иной экзотической единицы. Решение о выборе непосредственно самой переводческой трансформации принимаются переводчиком на основании анализа значения единицы на перевод, контекстуального окружения, других параметров. До сих пор в науке о переводе нет единого и универсального алгоритма, по которому следует переводить экзотическую лексику. Контент-анализ показал, что в произведении фиксируется значительное количество терминов, которые являются экзотической лексикой, и имеют пояснение на английском языке. В виду того, что буду экзотизмами, данные термины не могут иметь однозначных синонимов или эквивалентов в других языках, автор намеренно вводит их оригинальное написание на греческом языке для того, чтобы продемонстрировать читателю объем их значения. В силу того, что среднестатистический реципиент может быть не знаком с греческой философией в той мере, которая позволит ему понять весь объём значения, автор произведения дает исчерпывающие пояснения к каждому термину-экзотизму. Таким образом, во-первых, наличие такого рода авторского комментария, а, во-вторых, тот факт, что термины этого ряда относятся к локальным, национально-культурным областям, дают основания расценивать данный лексический пласт в качестве экзотической лексики. Отобранные экзотические лексемы, которые были выделены из произведения Э.Р. Доддса “The Greeks and the Irrational” в ходе исследования были поделены на следующие группы: I. Наименования зданий, построек. 1.1 Номинации храмов: II. Духовная сфера 2.1. Номинации страсти и желаний. 2.2 Номинация душевных состояний человека III. Имена собственные.3.1 Имена выдающихся людей: 3.2 Имена произведений искусств: IV. Философские понятия. 4.1 Религиозные и философские термины, обозначающие абстрактные мыслительные понятия 4.2 Номинации обрядов, культов.Приведенная классификация охватывает узкие тематические области, что объясняется сюжетной и идейной направленностью анализируемого произведения. Переводческий анализ показал, что для передачи на русский язык терминов и терминологических сочетаний, которые вводятся в текст произведения на английском и параллельно дублируются в скобках на греческом (речь и таких экзотизмах шла в абзаце выше), переводчик использует комбинацию, которая состоит из двух переводческих приемов: прием калькирования в сочетании с приемом нулевого перевода. Так, экзотический термин на английском языке передается на русский язык при помощи приема калькирования, в термин на греческом языке воспроизводится в русском варианте перевода в исходном виде, т.е. при помощи приема нулевого перевода, что позволяет в переводе сохранить границы когнитивного значения и в полной мере передать семантику оригинального термина, имеющего значение для повествования.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАйдарова С.Х., Гарипова Г.Р., Гиниятуллина Л.М., Мухаметзянова Л.Р. Лексикограмматические трансформации в теории перевода и стилистике // Вестник Казанского технологического университета, 2014. – С. 310–313.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб: Академия, 2014. – 352с.Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. – Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал, 2015. – 160 с.Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2000. – 288 с.Аристотель. Категории / Аристотель // Сочинения в 4-х томах. – Т. – М. : Мысль, 1978 . – С. 51‒90. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. Иностр. яз. 3-е изд. М.: Просвещение, 2005. – 300 с.Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: ЛКИ, 2011. – 240с.Бархударов, Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 2011. – 233 с.Беляева Е.В. Способы перевода оценочных прилагательных с русского языка на английский // Вестник Санкт-петербургского университета. 2011. вып. 3.– С 77–81.Беляева Л. М. Трудности перевода (на материале газетных статей). – М. : Международные отношения, 2014. – 142 с.Бубнова И. А. Прагматическая адаптация при переводе как способ преодоления лингвокультурного барьера // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика, 2014. – С. 53–58. Вальков А.В. Грамматические трансформации при переводе русских имен прилагательных на английский язык // Вестник КГУ м. Н.А. Некрасова. 2012. № 1. С. 235–238.Винокур Г.О. О языке художественной литературы: Учебное пособие для филол. спец. вузов / Сост. Т.Г.Винокур; Предисл. В.П. Григорьева / Г.О. Винокур. –М.: Высшая школа, 1991.–448 с.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Академия, 1986. – 386 с.Галкина-Федорук Е М. Современный русский язык (лексикология, фонетика, словообразование) Е.М. Галкина-Федорук, К.В.Горшкова, Н.М.Шанский – М., МГУ, 1962г. – 344с.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. –М.: Либроком,2014. – 382 с.Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2012. – 544 с.Горло Е. А. Категориальные свойства прагматического значения // Язык и культура, 2013. – С. 89–96.Зачевский Е. А. Общее и национальное в лексике языков народов СССР/Е.А.Зачевский, Е.Г.Ковалевская – М.Просвещение, 1983 – 111с.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода: монография / В. Н. Комиссаров. 3-е изд., – М. : URSS, 2009. – 170 с.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение/ В. Н.Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2004. – 424 с.Комиссаров В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для ВУЗов / В. Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2013. - 253 c.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. – 3-е изд. – М., 2003.Нестерова Н. М. О «загадочных» окказионализмах Дж. Джойса и способах их перевода // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2011. № 2. – С. 74–78.Папикян А. А. Реалия как объект переводческой деятельности // Язык и культура. – Новосибирск, 2013. – С. 88-95.Паревская И. С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о понятии и специфике реалий / И. С. Паревская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Ростов: Ростовский государственный экономический университет, 2015. – С. 153–159.Раренко М. Б. О границах «точности» и «вольности» в художественном переводе // Ментальность. Коммуникация. Перевод / Сб. статей памяти Федора Михайловича Березина (1931–2003). –М., 2008. –С. 180–195.Рыжкова М. М. Передача прагматической составляющей при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский // Вестнки Челябинского государственного университета. – Челябинск, 2007. – С. 129–135.Сдобников В. В. Прагматические аспекты перевода. – М.: Академия, 2010. – 178 с.Урумашвили Е. В. Прагматические аспекты анализа художественного текста // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – Волгоград, 2010. – С. 40–50.Швейцер А. Д. Лингвистика и перевод: эволюция взаимоотношений // Вопросы филологии. – М., 2000. – № 1(4). – С.59- 65.Ashcroft B. Gareth Griffiths and Helen Tiffin // Postcolonial Studies: The Key Concepts. London and New York: Routledge, 2000. Baker M. In other words:a coursebook on translation. London and NewYork: Routledge, 1992.Bassnet S. Translation. – Routledge, 2013. – 289 p.Catford, J. C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1965.Forsdick Ch. Revisiting Exoticism: From Colonialism to Postcolonialism. In: Charles Forsdickand David Murphy, eds., Francophone Postcolonial Studies: A Critical Introduction. London: Arnold, 2003. – Рp. 46–55.Halliday M.A.K., Matthiessen С. An introduction to functional grammar: third edition. London: Arnold, 2004.Huggan G. The Postcolonial Exotic: Marketing the Margins. London and New York: Routledge, 2001.Lawrence V. The Translation Studies Reader. – Routledge, 2021Leppihalme R. Crossing a Cultural Barrier: Allusions and Their Translation. Helsinki: University of Helsinki, Department of English, 2015.Machali, R. Redefining textual equivalence in translation (with special reference to Indonesia-English). Jakarta: The Translation Center Faculty of Art - the University of Indonesia, 1998.Munday J. Introducing translation studies: theories and applications. London: Routledge, 2001.Newmark P. About translation. Adelide: Multiligual Matters Ltd, 1991.Nida E., C. R. Taber The theory and practice of translation. Leiden: United Bible Societies, 1982.Postan L. The Basic Theory of Translation // Blend. URL: https://www.getblend.com/blog/basic-theory-translation/, дата обращения 09.01.2021Steiner E. Translated texts: properties, variants, evaluations. Frankurt: Peter Lang, 2004Venuti L. The Translator’s Invisibility – A History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Словари и справочникиCambridge Dictionary Online. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/, датаобращения 15.02.2022.Longman Dictionary of English Language and Culture. - Addison Wesley Longman, Inc., Pearson Education Limited, 2001. – 1568 р. ПРИЛОЖЕНИЕАРисунок2 – ОбложкакнигиЭ.Р. Доддса “The Greeks and the Irrational”ПРИЛОЖЕНИЕ БЭкзотизм на английском Перевод на русский Способ перевода I. Наименования зданий, построек.1.1 Номинации храмовParthenonПарфенонТранскрипция Temple of ZeusХрам Зевса КалькированиеTemple of Nike ApterosХрам Ники Аптерос КалькированиеTemple of HephaestusХрам Гефеста КалькированиеTemple of Apollo at DelphiХрам Аполлона в Дельфах КалькированиеTemple of Poseidon at Cape SounionХрам Посейдона на мысе Сунион КалькированиеTemple of Hera PeloponneseХрам Геры ПелопоннесКалькированиеTemple of Olympian ZeusХрам Зевса Олимпийского КалькированиеTemple of Nike ApterosХрам Ники Аптерос КалькированиеTemple of HephaestusХрам Гефеста КалькированиеTemple of Apollo at DelphiХрам Аполлона в Дельфах КалькированиеII. Духовная сфера2.1. Номинации страсти и желанийateатеТранскрипция αμηχανίαчувство незащищенности, беспомощностиОписательный переводαμηχανίααμηχανίαНулевой переводtensionнапряженностьКонкретизация frenzyбезумие КонкретизацияdemocracyдемократияКонкретизацияoracleоракулКонкретизацияphilosopherфилософКонкретизацияtragedyтрагедияКонкретизацияtributeданьКонкретизацияathensАфиныКонкретизацияagoraагораКонкретизацияvendorпродавецКонкретизацияslaveryрабствоКонкретизацияIII Имена собственные3.1 Имена выдающихся людей, номинации людей SocratesСократТранскрипцияAbarisАбарисТранскрипцияAtticusАттикусТранскрипцияSebastianСебастьянТранскрипцияTheodoreТеодорТранскрипцияChloeХлояТранскрипцияAnastasiaАнастасияТранскрипцияAlexanderАлександрТранскрипцияAmbroseАмвросийТранскрипцияOrionОрионТранскрипцияCosmo КосмоТранскрипцияAndrewЭндрюТранскрипцияSophiaСофияТранскрипцияAgnesАгнесТранскрипцияLinusЛинусТранскрипцияLysanderЛизандрТранскрипцияNicholasНиколайТранскрипцияChristopherКристоферТранскрипцияDorianДорианТранскрипцияTheodoraФеодораТранскрипцияHyacinthГиацинтТранскрипцияDionДионТранскрипцияIreneИрэнТранскрипцияZoeЗоиТранскрипцияDamonДеймонТранскрипцияAdonisАдонисТранскрипцияArimaspiansаримаспыТранскрипция3.2 Имена произведений искусствPhaedrusФедрОднозначный эквивалент Alexander The GreatАлександр ВеликийОднозначный эквивалентThe Charioteer Of DelphiВозничий ДельфыОднозначный эквивалентArtemision BronzeАртемисион БронзОднозначный эквивалентThe Mask Of AgamemnonМаска АгамемнонаОднозначный эквивалентNike Of SamothraceНика СамофракийскаяОднозначный эквивалентThe Goddesses From The ParthenonБогини из ПарфенонаОднозначный эквивалентVenus Of MiloВенера МилосскаяОднозначный эквивалентAchilles АхиллесОднозначный эквивалентAegeusЭгейОднозначный эквивалентIV. Философские понятия, отражающие мыслительные процессы4.1 Религиозные и философские термины, обозначающие абстрактные мыслительные понятияchrematismosОсобое духовное состояние, в котором пребывают древние грекиОписательный переводphthonosФтонос Описательный переводaywyrjМагия Описательный переводaidosАйдос ТранскрипцияalastorАластор ТранскрипцияavridtocавридтокТранскрипцияepiphanyБогоявлениеОписательный переводclairvoyanceЯсновидени в снахОписательный переводdeificationзагробная жизнь, поклонение правителюОписательный переводPhronesisФронезисТранскрипция4.2 Номинации обрядов, культовAsclepius cultкульт асклепия калькирование akanthosаканткалькирование аutarkeiaавтаркиякалькированиеautosавтохтоныкалькированиеakademiaакадемиякалькированиеAreos ареопагкалькированиеpeninsulaполуостровкалькированиеacropolisакрополькалькированиеaristoratаристократкалькированиеtyrantтиранкалькированиеspartaСпартакалькированиеhelotилоткалькированиеpeloponnesian warпелопоннесская войнакалькированиеplagueчумакалькированиеblockadeблокадакалькированиеbarbarianварваркалькированиеassasinateубитькалькированиеhellenisticэллинистическийкалькированиеV. Названия философских течений, школEpicurean philosophical schoolэпикурейская философская школа Калькирование post-mortem punishmentпосмертное наказаниеКалькированиеepitaphЭпитафия Однозначный эквивалентburial ritesпогребальные обрядыКалькированиеpsyche and daemonпсихея и демонКалькированиеHyleСлово Аристотеля для «первичной материи»Описательный перевод
1. Айдарова С.Х., Гарипова Г.Р., Гиниятуллина Л.М., Мухаметзянова Л.Р. Лексикограмматические трансформации в теории перевода и стилистике // Вестник Казанского технологического университета, 2014. – С. 310–313.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб: Академия, 2014. – 352с.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
4. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. – Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал, 2015. – 160 с.
5. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2000. – 288 с.
6. Аристотель. Категории / Аристотель // Сочинения в 4-х томах. – Т. – М. : Мысль, 1978 . – С. 51‒90.
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. Иностр. яз. 3-е изд. М.: Просвещение, 2005. – 300 с.
8. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: ЛКИ, 2011. – 240с.
10. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 2011. – 233 с.
11. Беляева Е.В. Способы перевода оценочных прилагательных с русского языка на английский // Вестник Санкт-петербургского университета. 2011. вып. 3.– С 77–81.
12. Беляева Л. М. Трудности перевода (на материале газетных статей). – М. : Международные отношения, 2014. – 142 с.
13. Бубнова И. А. Прагматическая адаптация при переводе как способ преодоления лингвокультурного барьера // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика, 2014. – С. 53–58.
14. Вальков А.В. Грамматические трансформации при переводе русских имен прилагательных на английский язык // Вестник КГУ м. Н.А. Некрасова. 2012. № 1. С. 235–238.
15. Винокур Г.О. О языке художественной литературы: Учебное пособие для филол. спец. вузов / Сост. Т.Г.Винокур; Предисл. В.П. Григорьева / Г.О. Винокур. – М.: Высшая школа, 1991. – 448 с.
16. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Академия, 1986. – 386 с.
17. Галкина-Федорук Е М. Современный русский язык (лексикология, фонетика, словообразование) Е.М. Галкина-Федорук, К.В.Горшкова, Н.М.Шанский – М., МГУ, 1962г. – 344 с.
18. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. –М.: Либроком,2014. – 382 с.
19. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2012. – 544 с.
20. Горло Е. А. Категориальные свойства прагматического значения // Язык и культура, 2013. – С. 89–96.
21. Зачевский Е. А. Общее и национальное в лексике языков народов СССР/Е.А.Зачевский, Е.Г.Ковалевская – М.Просвещение, 1983 – 111 с.
22. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода: монография / В. Н. Комиссаров. 3-е изд., – М. : URSS, 2009. – 170 с.
23. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение/ В. Н.Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2004. – 424 с.
24. Комиссаров В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для ВУЗов / В. Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2013. - 253 c.
25. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003.
26. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. – 3-е изд. – М., 2003.
27. Нестерова Н. М. О «загадочных» окказионализмах Дж. Джойса и способах их перевода // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2011. № 2. – С. 74–78.
28. Папикян А. А. Реалия как объект переводческой деятельности // Язык и культура. – Новосибирск, 2013. – С. 88-95.
29. Паревская И. С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о понятии и специфике реалий / И. С. Паревская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Ростов: Ростовский государственный экономический университет, 2015. – С. 153–159.
30. Раренко М. Б. О границах «точности» и «вольности» в художественном переводе // Ментальность. Коммуникация. Перевод / Сб. статей памяти Федора Михайловича Березина (1931–2003). – М., 2008. – С. 180–195.
31. Рыжкова М. М. Передача прагматической составляющей при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский // Вестнки Челябинского государственного университета. – Челябинск, 2007. – С. 129–135.
32. Сдобников В. В. Прагматические аспекты перевода. – М.: Академия, 2010. – 178 с.
33. Урумашвили Е. В. Прагматические аспекты анализа художественного текста // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – Волгоград, 2010. – С. 40–50.
34. Швейцер А. Д. Лингвистика и перевод: эволюция взаимоотношений // Вопросы филологии. – М., 2000. – № 1(4). – С.59- 65.
35. Ashcroft B. Gareth Griffiths and Helen Tiffin // Postcolonial Studies: The Key Concepts. London and New York: Routledge, 2000.
36. Baker M. In other words:a coursebook on translation. London and NewYork: Routledge, 1992.
37. Bassnet S. Translation. – Routledge, 2013. – 289 p.
38. Catford, J. C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1965.
39. Forsdick Ch. Revisiting Exoticism: From Colonialism to Postcolonialism. In: Charles Forsdickand David Murphy, eds., Francophone Postcolonial Studies: A Critical Introduction. London: Arnold, 2003. – Рp. 46–55.
40. Halliday M.A.K., Matthiessen С. An introduction to functional grammar: third edition. London: Arnold, 2004.
41. Huggan G. The Postcolonial Exotic: Marketing the Margins. London and New York: Routledge, 2001.
42. Lawrence V. The Translation Studies Reader. – Routledge, 2021
43. Leppihalme R. Crossing a Cultural Barrier: Allusions and Their Translation. Helsinki: University of Helsinki, Department of English, 2015.
44. Machali, R. Redefining textual equivalence in translation (with special reference to Indonesia-English). Jakarta: The Translation Center Faculty of Art - the University of Indonesia, 1998.
45. Munday J. Introducing translation studies: theories and applications. London: Routledge, 2001.
46. Newmark P. About translation. Adelide: Multiligual Matters Ltd, 1991.
47. Nida E., C. R. Taber The theory and practice of translation. Leiden: United Bible Societies, 1982.
48. Postan L. The Basic Theory of Translation // Blend. URL: https://www.getblend.com/blog/basic-theory-translation/, дата обращения 09.01.2021
49. Steiner E. Translated texts: properties, variants, evaluations. Frankurt: Peter Lang, 2004
50. Venuti L. The Translator’s Invisibility – A History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Словари и справочники
51. Cambridge Dictionary Online. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/, дата обращения 15.02.2022.
52. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Addison Wesley Longman, Inc., Pearson Education Limited, 2001. – 1568 р.
Вопрос-ответ:
Какие особенности перевода экзотической лексики на русский язык выделяются в статье?
В статье выделяются особенности перевода экзотической лексики на русский язык, такие как использование экзотизмов как вид заимствованной лексики, передача экзотической лексики как средство межкультурной коммуникации, теории переводимости, прагматический аспект перевода и передача экзотической лексики.
Что такое экзотизмы и как они переводятся?
Экзотизмы - это слова или выражения, заимствованные из других языков, часто имеющие экзотическое или историческое происхождение. При их переводе на русский язык используется различные методы, такие как транслитерация, передача с помощью синонимов или схожих по значению слов, описательный перевод и т.д.
Как перевод экзотической лексики способствует межкультурной коммуникации?
Перевод экзотической лексики играет важную роль в межкультурной коммуникации, так как позволяет передать исторические и культурные контексты другого языка. Через перевод экзотической лексики люди могут лучше понять и осознать культурные особенности Древней Греции и Древнего Рима.
Какие теории переводимости используются при переводе экзотической лексики?
При переводе экзотической лексики используются различные теории переводимости, такие как семантическая, грамматическая и стилистическая теории. Они помогают определить наилучший способ передачи значения и стиля экзотического слова или выражения на русский язык.
Какие аспекты прагматики учитываются при передаче экзотической лексики в переводе?
При передаче экзотической лексики в переводе учитываются различные аспекты прагматики, например, целевая аудитория, контекст и коммуникативная функция текста. Переводчик старается достичь определенных коммуникативных целей, сохраняя при этом экзотический характер и историческую значимость лексики.
Какие особенности перевода экзотической лексики на русский язык можно выделить?
Перевод экзотической лексики на русский язык обладает своими особенностями. Например, не всегда можно найти точный эквивалент для заимствованных слов или фраз. Также важно учитывать культурные различия и связанные с ними значения и ассоциации. При переводе экзотической лексики необходимо сохранить эстетическую и историческую ценность оригинала, а также передать его содержание и нюансы с учетом целевой аудитории.
Как перевод экзотической лексики влияет на межкультурную коммуникацию?
Перевод экзотической лексики является одним из средств межкультурной коммуникации. Он позволяет людям разных культур понимать и оценивать историческое и культурное наследие друг друга. Правильный перевод экзотической лексики позволяет сохранить информацию и эмоциональный оттенок оригинала, а также способствует расширению кругозора и пониманию различных традиций и обычаев.
Какие теории переводимости применяются при переводе экзотической лексики?
При переводе экзотической лексики могут применяться различные теории переводимости. Например, теория эквивалентности предполагает поиск наиболее точного и точного эквивалента в целевом тексте. Теория компенсации предполагает использование синонимов или описательных выражений для передачи значения итапонима или эзопонима. Теория адаптации предполагает изменение формы или значения экзотического слова с учетом целевой культуры.
Что значит прагматический аспект перевода экзотической лексики?
Прагматический аспект перевода экзотической лексики связан с учетом коммуникативных целей и особенностей целевой аудитории. Переводчику необходимо учитывать культурные и лингвистические ожидания читателей, а также передавать информацию и эмоциональную нагрузку оригинала. Например, при переводе анекдотов или игр со словами необходимо найти аналогичную комическую ситуацию или использовать игру слов на русском языке.
Что такое экзотическая лексика?
Экзотическая лексика - это особый тип слов и выражений, которые используются для описания и передачи особенностей и культурных нюансов Древней Греции и Древнего Рима. Она является объектом перевода и требует особого внимания при передаче на русский язык.
Какие существуют теории переводимости экзотической лексики?
Существуют различные теории переводимости экзотической лексики. Одна из них гласит, что переводимость зависит от степени близости культур и языков, и что экзотические слова лучше сохранять в оригинальной форме. Другая теория говорит о необходимости адаптировать экзотическую лексику для русскоязычных читателей, чтобы не оказывать на них слишком большого культурного и языкового давления.