Курсовая работа по грамматике (английский язык и русский языки) на тему «Проблемы перевода английских идиом на русский язык (на материале произведений У.Шекспира)»
Заказать уникальную курсовую работу- 17 17 страниц
- 17 + 17 источников
- Добавлена 28.03.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ 4
1.1 Понятие идиома в лингвистике 4
1.2 Виды фразеологических единиц в английском языке 6
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ИДИОМ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ У.ШЕКСПИРА) 9
2.1 Идиомы в произведениях У.Шекспира 9
2.2 Особенности перевода английских идиом на русский язык (на примере произведений У.Шекспира) 12
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 16
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 17
В любом случае при переводе шекспировских произведений, как и других фразеологизмов, нельзя делать дословный перевод. Для того чтобы понять значение, подразумеваемое фразеологизмом, необходимо проследить путь его появления, историю развития и, главное, воспользоваться специальным словарем.Кроме того, следует отметить, что некоторые ученые провели большую работу в области перевода фразеологизмов, в результате которой выделили несколько наиболее подходящих методов для получения адекватного и точного перевода.Большинство исследователей (В. Н. Комиссаров, Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии.Первый тип соответствия принято называть фразеологическими эквивалентами. При использовании таких совпадений сохраняется весь ценностный комплекс переводимой единицы. В этом случае в языке перевода имеется образная фразеологическая единица, совпадающая по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала.Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, поэтому переводчик пытается его найти. Однако необходимо учитывать два обстоятельства, ограничивающие возможность использования первого типа фразеологических соответствий.Во-первых, фразеологических эквивалентов относительно немного.Чаще всего они встречаются в так называемых интернациональных фразеологизмах, заимствованных двумя языками из третьего языка, преимущественно латинского или греческого.Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу: Lejeunevautpaslachandelle - thegameisnotworththecandle; игра не стоит свеч.Во-вторых, как отмечает В. Н. Комиссаров, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма может измениться его значение в одном из них, и поэтому эти фразеологизмы окажутся «ложными друзьями переводчика» — сходными по форме, но разные по содержанию[Комиссаров, 1990]. Как отмечает В. Н. Комиссаров, вторым типом фразеологических соответствий являются так называемые фразеологические аналоги. При отсутствии фразеологического эквивалента фразеологизм должен быть выбран в языке перевода с тем же переносным значением на основе другого образа. Например:Toturnbacktheclock - повернуть вспять колесо истории.Использование этого типа соответствия обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь есть некоторые ограничения.В первую очередь, по мнению В. Н. Комиссарова, необходимо сохранить эмоционально-стилистические значения экспрессивной единицы. Во-вторых, следует учитывать два фактора: стилистическое неравенство некоторых аналоговых единиц выражения и национальный колорит единиц выражения.Национально окрашенные фразеологизмы должны быть опосредованы русскими фразеологизмами, в которых нет национального колорита:he will not set the Thames on fire - онпороханевыдумает.Как отмечает Л. Ф. Дмитриева, дословный перевод, метод калькирования фразеологизмов, может быть использован только в том случае, если в результате калькирования получено выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не производит впечатления неестественности и необычность по сравнению с общепризнанными нормами русского языка[Дмитриева, 2005].Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова утверждают, что для объяснения значения фразеологизма, не имеющего аналога или эквивалента в русском языке и не подлежащего дословному переводу, переводчик должен прибегать к описательному переводу[Дмитриева, 2005]. Например:a skeletoninthecupboard - семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних.Таким образом, правила перевода фразеологизмов определяют следующие принципы. Идеальным переводческим решением является поиск идентичного фразеологизма. Однако следует признать, что количество таких переписок на английском и русском языках крайне ограничено.При отсутствии прямых соответствий фразеологизм, употребляемый в языке оригинала, может быть переведен с использованием аналогичного фразеологизма, хотя и построенного на иной глагольно-образной основе. Также следует учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимная замена невозможна.Иногда приемлем калькирование или дословный перевод, хотя этот метод не всегда эффективен. Интересно, что иногда переводчикам удается ввести новый фразеологизм в целевой язык и даже культуру. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.При переводе текстов культурно-исторической тематики используется калька с пояснением в максимально краткой форме. Такой вид перевода называется двойным или параллельным.При отсутствии в изучаемом языке фразеологизмов, более или менее эквивалентных исходному фразеологизму, следует искать слова, совпадающие по смыслу и цвету, так называемые частичные однословные эквиваленты фразеологизмов.При переводе фразеологизма с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми двуязычными фразеологическими словарями, изданными в России.ЗАКЛЮЧЕНИЕФразеологизм – это устойчивое по составу и структуре словосочетание, лексически неделимое и целостное по смыслу словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы. Его основными особенностями являются воспроизводимость, смысловая целостность, раздельное оформление и стабильность. ФУ мыслится как устойчивая и семантически несовместимая реализация исходных семантических возможностей одного (или нескольких) составляющих его компонентов.При переводе идиомологических единиц перед переводчиком стоят две основные задачи:1) строгое соблюдение правил сочетаемости слов в исходном тексте; 2) передача образности фразеологических единиц.Но не всегда удается достичь этих задач, так как в процессе перевода мы сталкиваемся со многими трудностями, такими как сходство фразеологизмов при свободном сочетании, ассоциативное сходство фразеологизмов, стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов.Каждая из вышеперечисленных проблемы имеет конкретное решение. Так основными способами преодоления трудностей являются: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, дословный перевод фразеологизмов (калькирование) и описательный перевод фразеологизмов.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлехина А.И. Идиоматика современного английского языка. – Минск. 1982.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2013. - 216 с.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М: ФЛИНТА: Наука, 2012, - 376 с.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов, изд.Флинта: Наука, 2010.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - С. 140-161. Влахов, С. Непереводимое в переводе./ С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения,1980.- 341 с.Дмитриева,Л.Ф. Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов./Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова. - Ростов-н / Д., 2005. — 304 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистическиеаспеткы). - М.: Высшая школа, 1990. - 254 с. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд., переработанное и дополненное. – М., 2005.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., переработанное. – М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.Ларин Б.А. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. - ЛГУ, 1956.Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода./Я.И.Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. - 240 с.Смирницкий А. И. Лексикология английского языка, М., 1956. 352 с.Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1959.Телия В.Н. Русская фразеология. - М., 1996.Телия В.Н. Что такое фразеология. - М., 1966.Bartlett J. Familiar Quotations. - London, 1937; AnexceeBa H. C. Familiar Quotations. M., 1964.Bradley H. The Making of English. London, 1946; Gordon G. A Shakespeare Commentary. London, 1968; Smith L.P. Phraseology of English Language. - M., 1959.Browning D.C. Everyman’s Dictionary of Shakespeare Quotations. - London-New York, 1904. Marsden L.L. Shakespearian Quotations in the Everyday Use. - London, 1927.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2013. - 216 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М: ФЛИНТА: Наука, 2012, - 376 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов, изд.Флинта: Наука, 2010.
5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - С. 140-161.
6. Влахов, С. Непереводимое в переводе./ С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения,1980.- 341 с.
7. Дмитриева,Л.Ф. Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов./Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова. - Ростов-н / Д., 2005. — 304 с.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистическиеаспеткы). - М.: Высшая школа, 1990. - 254 с.
9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд., переработанное и дополненное. – М., 2005.
10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., переработанное. – М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.
11. Ларин Б.А. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. - ЛГУ, 1956.
12. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода./Я.И.Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. - 240 с.
13. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка, М., 1956. 352 с.
14. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1959.
15. Телия В.Н. Русская фразеология. - М., 1996.
16. Телия В.Н. Что такое фразеология. - М., 1966.
17. Bartlett J. Familiar Quotations. - London, 1937; AnexceeBa H. C. Familiar Quotations. M., 1964.
18. Bradley H. The Making of English. London, 1946; Gordon G. A Shakespeare Commentary. London, 1968; Smith L.P. Phraseology of English Language. - M., 1959.
19. Browning D.C. Everyman’s Dictionary of Shakespeare Quotations. - London-New York, 1904.
20. Marsden L.L. Shakespearian Quotations in the Everyday Use. - London, 1927.
Вопрос-ответ:
Что такое идиома?
Идиома - это фразеологическое выражение, которое имеет значение, отличное от суммы значений отдельных слов, входящих в эту фразу.
Какие типы фразеологических единиц существуют в английском языке?
В английском языке существуют различные типы фразеологических единиц, включая идиомы, поговорки, пословицы, устойчивые выражения и т.д.
В каких произведениях У Шекспира встречаются идиомы?
Идиомы встречаются в различных произведениях У Шекспира, включая "Ромео и Джульетту", "Гамлета", "Отелло" и другие.
Какие особенности существуют при переводе английских идиом на русский язык?
При переводе английских идиом на русский язык существуют различные особенности, связанные с культурными и лингвистическими различиями двух языков, а также с тем, что некоторые идиомы могут быть уникальными для английского языка и иметь сложное или многозначное значение.
Какие теоретические особенности изучаются в данной работе?
В данной работе изучаются теоретические особенности и понятие идиомы в лингвистике, а также виды фразеологических единиц в английском языке.
Что такое идиома в лингвистике?
В лингвистике идиома - это фразеологическая единица, выражение или выраженное в словах и выражениях изменение привычного значения или структуры. Идиомы обычно не могут быть поняты и переведены буквально, так как их значение основывается на культурно-языковых конвенциях и контексте использования.
Что изучается в данной курсовой работе?
В данной курсовой работе изучаются проблемы перевода английских идиом на русский язык на примере произведений У Шекспира.