Отражение национально-культурного своеобразия в лексике британского английского языка на примере художественного фильма
Заказать уникальную дипломную работу- 67 67 страниц
- 59 + 59 источников
- Добавлена 12.07.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Специфика отражения национально-культурного 5
своеобразия в лексических единицах кинофильма 5
1.1. Культурная функция как одна из функций языка 5
1.2. Способы отражения национально-культурного своеобразия в лексике английского языка 10
1.3. Кинодиалог и его лексические особенности 16
Выводы по 1 главе 25
Глава 2. Лексические средства репрезентации национально-культурного своеобразия в диалогах художественного фильма «Аббатство Даунтон» 27
2.1. Основные характеристики британского художественного фильма «Аббатство Даунтон» 27
2.2. Отражение национально-культурного своеобразия в британских реалиях в фильме «Аббатство Даунтон» 29
2.3. Коннотативная и фоновая лексика и ее национально-культурные особенности в фильме «Аббатство Даунтон» 39
Выводы по 2 главе 48
Список литературы 52
Приложение 1 57
Следовательно, использование таких слов дополнительно указывает на отнесение слова в британской национальной культуре. Мывыделиличетыретакихпримера (13,8%):ANDY: Morning.POSTMAN: Special one today.ANDY: Blimey!Слово Blimey является британской лексемой, как отмечается в словарях английского языка, которая используется как междометие, отражающее удивление или гнев: «usedtoexpresssurpriseoranger» [Oxford,2022].MARY: I doubt it. I'll send a telegram. But there's a motor show in Chicago that I know he cannot chuck.Словоchuckиспользуетсявбританскомвариантеанглийскогоязыкавразговорнойречивзначении «to throw something carelessly or without much thought» [Oxford, 2022], т.е. броситьчто-либо.4. Особые приемы пищи.Названия приемов пищи не являются собственно реалиями, поскольку они существуют и в других странах и культурах. Тем не менее, некоторые такие номинации отражают национально-культурное своеобразие за счет особых традиций, связанных с ними. Вкинофильме «АббатствоДаунтон» отмеченотритакихлексемы (10,3%): ROBERT: I'm going to have another cup, if no one's coming up to serve.CORA: This is nice. Princess Mary wants us for tea tomorrow at Harewood.Слово tea (более широко – fiveo'clocktea) отражает одну из важных привычек и традиций английского проведения чаепития в пять часов, которое является стереотипным и распознаваемым во всех культурах. Следовательно, общеупотребительная, на первый взгляд, лексема несет в себя отпечаток национально-культурного своеобразия. MRS PATMORE: A Royal luncheon, a parade and a dinner? I'm going to have to sit down. WhataboutMrBranson?В том примере упоминается сразу два приема пищи, характерных для британской реальности. Во-первых, luncheon – формальная лексема для номинации ланча – второго завтрака в Великобритании. Во-вторых, dinner – обед для многих других стран, однако ужин, по сути, для британцев, поскольку в этой стране время обеда обычно приближается к позднему вечеру. 5. Особенности личности монарха.Личность монарха играет большую роль в британской культуре, как и сама монархия. Следовательно, фоновая и коннотативная лексика, отражающая его личность, также содержит национально-культурное своеобразие британского английского языка. В рамках кинофильма «Аббатство Даунтон» выделено два таких примера (6,8%): MERTON: WillthePrincessbeattheparade?ROBERT: They both will.ISOBEL: Ialways find her rather sad, Princess Mary.VIOLET: She is Royal. Royal women are not meant to grin like Cheshire cats.Одной из характерных черт британского монарха является не проявление эмоций. Данная черта является необходимым «атрибутом» любого британского монарха, но также присуща и британской нации в целом. В приведенном кинодиалоге эта национально-культурная особенность проявляется в реплике Изобел, утверждающей, что Принцесса Мэри всегда грустна. Однако ей отвечают, что все королевские особы не проявляют эмоции и тем более не должны улыбаться слишком широко (как Чеширский кот). ROBERT: I don't believe even Mama will pick a quarrel in front of the King.CORA: I wonder if he can come earlyROBERT: Are you excited?CORA: I am a bit. Are you?ROBERT: Would it be common to admit it?CORA: Not to an American.В этом кинодиалоге противопоставляется национальный характер британца и американца. Для истинного британца присутствие монарха полностью меняет его поведение. При монархе невозможно исполнение личных дел, как следует из приведенных реплик. С другой стороны, эта черта не характерна для американцев, которые могут устроить скандал даже перед королем. 6. Меры.Меры измерений в британском английской языке также отражают национально-культурное своеобразие, которое, однако, проявляется только имплицитно. Мывыделилиодинтакойпримервкинофильме «АббатствоДаунтон»: BAKEWELL: I'mguessingtheluncheonwillbeforaroundadozen? Of course, the dinner will be larger. Let's say thirty or thereabouts? You'll correct me if I'm wrong.В данном предложении используется существительное dozen в качестве единицы меры. Двенадцатеричная система измерения практиковалась еще в древние времена. К примеру, во всех странах мира данная система исчисления используется в определении времени. Однако в современном мире двенадцатеричная система осталась только в отдельных странах, исключая категорию времени. Так, англичане до сих пор все считают в дюжинах: в шиллинге у них двенадцать пенни, а в футе – 12 дюймов. Следовательно, слово dozen в британском английском языке отражает яркую национально-культурную особенность. 7. Отражение истории.Некоторые лексемы отражают национально-культурное своеобразие в виде истории британских островов. Например: ROBERT: Tom, you're keeping your enthusiasm under control. Is this the Irish patriot making a reappearance?В данном примере национально-культурное своеобразие проявляется в фоновой лексеме Irishpatriot. Ирландский патриотизм – характерная черта ирландцев, известная в ходе истории этого народа. Истоками столь бурного патриотизма ирландской нации стал английский колониализм: английские правители всегда использовали ирландскую территорию в качестве награды для своих последователей, предоставляя ирландские земли в их владения. В связи с этим ирландцы часто протестовали, устраивали революции и войны. 8. Национальный характер англичан.Одна лексема отражает в своем контексте особенности национального характера англоязычной нации: MARY: It's so strange. He seemed so English.BRANSON: And so he was. A pillar of the establishment until the notion of Irish independence took him over to the other side. That's where I came in. He'd heard my sympathies lay with Ireland and the republic.В данном кинодиалоге речь идет о представителе ирландской нации. Лексема English по отношению к нему используется не в одном из своих значений, а для отражения человека, для которого Англия является родным домом, который показывает сдержанный характер, любовь к монархии. Итак, процентное соотношение фоновой и коннотативной лексики представим в Таблице 2. Таблица 2 – Виды коннотативной и фоновой лексики, отражающей национально-культурное своеобразие в художественном фильме «DowntownAbbey»Вид коннотативной и фоновой лексики Количество примеров Процентное соотношение Отражение особенностей монархии 1034,5%Отражение королевского быта 724,1%Британизмы413,8%Особые приемы пищи310,3%Особенности личности монарха26,8%Меры13,5%Отражение истории13,5%Национальный характер англичан13,5%Итого29100%Итак, можно сделать вывод, что отражение национально-культурного своеобразия в лексике кинодиалогов художественного фильма «Аббатство Даунтон» происходит в виде фоновой и коннотативной лексики, отражающей особенности монархии, королевского быта, личности монарха, истории, характер англичан, а также показывают особые приемы пищи, меры и включают британизмы, характерные только для британского варианта английского языка. Выводы по 2 главеВо второй главе настоящего исследования проанализированы лексические средства репрезентации национально-культурного своеобразия в диалогах художественного фильма «Аббатство Даунтон». Для достижения данной цели во второй главе выделены главные характеристики британского художественного фильма «Аббатство Даунтон», выявлены способы отражения национально-культурного своеобразия посредством британских реалий, а также описана коннотативная и фоновая лексика и ее национально-культурные особенности в фильме. В фильме «Аббатство Даунтон» речь идет о визите короля в поместье аристократического семейства. На обилие лексики, отражающей в себе национально-культурное своеобразие, указывает как сюжет произведения, так и главные тематические особенности, а именно воспевание британской аристократии, раскрытие черт жизни британского общества, отражение быта аристократической семьи и королевской семьи, в частности, визуальная составляющая художественного фильма.В диалогах художественного фильма «Аббатство Даунтон» выделено две группы лексических единиц британского английского языка, в которых отражается национально-культурное своеобразие, а именно реалии и коннотативная / фоновая лексика. При этом реалии составляют большую группу (69%). Они распределены на восемь семантических групп, среди которых самыми частотными являются обращения и титулы (43,7%), характерные для британского языка XX в. и включающие также франкоязычные реалии, затем топонимы (26,6%), включающие названия поместий и замков, городов, графств. Также выделены фразеологизмы, т.е. ассоциативные реалии, которые часто трансформируются, что не мешает им, однако, отражать национально-культурные особенности британского английского языка. Среди реалий выделены также обозначения еды (как британской, так и французской и русской), военные реалии, реалии государственного устройства и реалии – названия помещений, не характерных для других культур. Группа коннотативной и фоновой лексики состоит из восьми семантических подгрупп. Чаще всего наблюдается лексика, отражающая особенности монархии (34,5%), королевский быт (24,1%). Довольно частотными являются также британизмы (13,8%) и лексика – названия особых приемов пищи, по-разному воспринимаемых в британской и других культурах (10,3%). Фоновая и коннотативная лексика отображает также особенности личности монарха, имплицитную культурную информацию в мерах измерений, историю британских островов и особенности национального характера англичан. ЗаключениеДанное исследование было посвящено поиску и анализу способов отражения национально-культурного своеобразия в лексике британского английского языка. Основываясь на художественном фильме, отражающем британскую культуру, мы пришли к ряду значимых выводов. Первой задачей исследования было рассмотреть культурную функцию как одну из функций языка. Сделан вывод, что из многочисленных функций языка (когнитивной, коммуникативной, экспрессивной, номинативной и др.), культурная функция является одной из наиболее важных, поскольку посредством нее язык имеет возможность закрепить в своем вокабуляре знания о предметах и явлениях действительности развития определенной нации. Второй задачей данной работы было дать характеристику способам отражения национально-культурного своеобразия в лексике английского языка. Наиболее распространенными терминами для отражения лексики, отражающей национально-культурное своеобразие, являются культурная коннотация, безэквивалентная лексика, экзотизмы, квазиреалии, культуронимы, имена собственные, фразеологизмы, а также реалии и коннотативная и фоновая лексика, на которые направлено данное исследование. В ходе решения третьей задачи нами был изучен кинодиалог и его лексические особенности. Под кинодиалогом понимались реплики персонажей, связанные друг с другом, которые находятся в тесной взаимосвязи с видео и аудио рядами фильма. Главной особенностью кинодиалогов является возможность отражения национально-культурной специфики за счет использования в них особых лексических единиц (реалий, фоновой и коннотативной лексики). Даже в неформальных, лаконичных, клишированных репликах наблюдаются способы отражения культурно маркированных смыслов. Четвертой задачей было описать главные характеристики британского художественного фильма «Аббатство Даунтон». Выделены неопределенность жанровой принадлежности фильма (мелодрама, иронический детектив), тематические особенности (отражение жизни аристократического семейства и жизни королевской четы на его фоне), национально-культурная специфика визуальной составляющей кинофильма (исторические костюмы, правдоподобные интерьеры), а также национально-культурное своеобразие лексики в кинодиалогах: реалии и коннотативная / фоновая лексика. Пятой задачей работы было выделить и описать отражение национально-культурного своеобразия в британских реалиях в фильме «Аббатство Даунтон». Реалии, которые используются значительно чаще в фильме «Аббатство Даунтон», чем коннотативная и фоновая лексика, включают в себя обращения к королевской семье и другим знатным особам, характерные для Англии XX в., обилие топонимов реального мира, использование фразеологизмов часто в трансформированном виде, обозначения еды, включая национальную кухню и кухню других стран. В отдельных случаях выделены реалии военной сферы, государственного устройства и название помещения, характерного только для англоязычной действительности. В ходе решения шестой задачи нами выявлены и проанализированы коннотативная и фоновая лексика и ее национально-культурные особенности в фильме «Аббатство Даунтон». Данные лексические единицы используются в художественном фильме как способ отражения особенностей государственного устройства страны – конституционной монархии, а также описания королевского быта, личности самого монарха, истории британского народа и национального характера англичан. К фоновой и коннотативной лексике также отнесены британизмы и номинации особых приемов пищи и меры измерения. В заключение можно сделать вывод о подтверждении гипотезы, поставленной в начале данного исследования, а именно подтверждено, что художественный фильм «Аббатство Даунтон» отражает национально-культурную специфику британской языковой картины мира посредством различных лексических средств– чаще реалиями, реже – фоновой и коннотативной лексикой. Список литературыАврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингвистики). – Москва: Наука, 1975. – 276 с.Агаева О.В. Обучение диалогической речи на уроках английского языка // Актуальные задачи педагогики: материалы междунар. науч. конф. (г. Чита, декабрь 2011 г.). – Чита: Издательство Молодой ученый, 2011. – С. 92-94.Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. – Москва: Флинта, 2020. – 288 с.Архарова К. Феномен «Аббатства Даунтон»: сказка о прошлом, которого не было // Русская служба BBC. – 2019. – URL: https://www.bbc.com/russian/features-50315139 (дата обращения: 10.01.2022). Беляевская Е.Г. Культурологическая информация в семантике лексических единиц // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2007. – № 4 (013). – С. 44-50.Беляевская Е.Г. Концептуальные основания культурных языковых знаков // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2012. – № 9 (642). – С. 85-96.Букина Н.В. Культурный код как язык культуры // Вестник Забайкальского государственного университета. – 2008. – № 2 (47). – С. 69-73.Валеева Н. Г. Введение в теорию и практику перевода. – Москва: Изд-во РУДН, 2006. – 85 с.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – Москва: Русский язык, 1980. – 320 с.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – Москва: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – Москва: Р. Валент, 2012. – 408 с.Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: кинотекст // Политическая лингвистика. – 2007. – № 22. – С. 106-110.Галкин Д.В. Техно-художественные гибриды или произведение искусства в эпоху его компьютерного производства (V1.0A) // Гуманитарная информатика. – 2006. – Вып. 3. – С. 40-53.Горшкова В.Е. Перевод в кино. – Иркутск: ИГЛУ, 2006. – 278 с.Евсюкова Т.В., Бутенко Е.Ю. Лингвокультурология. – 2-е изд., стер. – Москва: Флинта, 2016. – 480 с.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – Санкт-Петербург: Издательство «Союз», 2007. – 480 с.Кабакчи В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации) // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация: в 2 ч.: Текст и перевод в когнитивном аспекте: сб. статей к юбилею профессора Н.А. Кобриной: отв. ред. Н.А. Абиева, Е.А. Беличенко. – Санкт-Петербург: Тригон, 2005. – Ч. 2. – С. 164-175.Кислицына Н.Н., Службина А.Г. Лингвокогнитивные особенности кинодискурса (на материале англоязычных диалогов подростков) // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2019. – № 2 (78). – С. 513-520.Коваленко Е.В. Фоновые реалии как средства выражения национально-культурного своеобразия эпохи (на материале “Pompei” R. Harris) // Europeanjournalofliteratureandlinguistics. – 2015. – № 2. – С. 3-8.Колодина Е.А. Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: кинодиалог, кинотекст, кинодискурс // Вестник Нижегородского ун-та им. Н. И. Лобачевского. – 2013. – № 2 (1). – С. 327-333.Коломейцева Е.Б. Понятийный аппарат «чужой» лексики // Гуманитарный вектор. Серия: Филология, востоковедение. – 2013. – № 4 (36). – С. 65-59.Конецкая В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий // Великобритания: лингвострановедческий словарь. – Москва, 1978. – С. 463-466.Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник ВолГУ. Серия 9. – 2015. – Вып. 13. – С. 142-146.Кустова О.Ю. Концептуальные модели исследования киноперевода // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2019. – № 192. – С. 126-127.Лавриненко И.Н. Стратегии и тактики мены коммуникативных ролей в современном англоязычном кинодискурсе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Харьков, 2011. – 20 с.Лалетин Д.А. Культурология. – Воронеж: ВГПУ, 2008. – 264 с.Лотман Ю.М. Семиосфера. – Санкт-Петербург: Искусство-СПб, 2010. – 704 с.Лотман Ю. М. Текст в тексте // Образовательные технологии. – 2014. – № 1. – С. 30-42.Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. – 2-е изд., стер. – Москва: ФЛИНТА, 2013. – 296 с.Маслова В.А. Лингвокультурология. – Москва:Юрайт, 2021. – 208 с.Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2005. – № 11. – С. 155-161.Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Тюмень, 2008. – 22 с.Орлова Э.А. Культурная (социальная) антропология. – Москва: Академический Проект, 2004. – 480 с.Прасолова О.Д. Национально-специфичные компоненты кинотекста как переводческая проблема // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика:збірникнауковихпраць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – Казань: НАУ, 2021. – С. 190-195.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – Москва, 1978. – C. 202–228.Рингевич В.В. К вопросу о кинодискурсе // Теоретические и практические предпосылки подготовки полилингвальных специалистов в вузе: материалы IV Международного научно-практического онлайн-семинара (вебинара), г. Могилев, 30 марта 2018 г. – Могилев: МГУ имени А.А. Кулешова, 2018. – С. 82-85.Ролина О.К. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»): Автореф. дис. канд. филол. наук. – Санкт-Петербург, 2009. – 22 с.Рычкова Т.А. Культурно-коннотированные словосочетания, называющие ритуальные действия // Ученые записки ЗабГГПУ. – 2012. – № 2. – С. 202-207.Сабирова Р.Ф. Особенности перевода лексических средств выражения эмоций при переводе кинотекста (на примере трилогии «Бриджет Джонс») // TerraLinguae: сб. науч. ст. – Казань: Издательство Казанского университета, 2021. – Вып. 9. – С. 193-196.Скуйбедина О.Н. Изучение национально-культурного компонента языка: от слова к культурным реалиям // Инновационная наука. – 2015. – № 10-3. – С. 227-229.Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). – Москва: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.Смирнова Е.С. Фильм как полиинформационный источник изучения языка // Международная научно-практическая интернет-конференция «Актуальные вопросы описания и преподавания русского языка как иностранного/неродного» (Москва, 27 ноября – 1 декабря 2017 г.): Сборник материалов / Под общ. ред. Н.В. Кулибиной. – Москва, 2018. – С. 866-868.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – Москва: Слово/Slovo, 2008. – 264 с.Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – 2-е изд., стер. – Москва: ФлинтаНаука, 2017. – 192 с.Троянова И.М. Когнитивная функция как одна из важнейших функций языка // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2008. – № 2 (76). – С. 56-58.Тюленев С.В. Теория перевода. – Москва: Гардарики, 2004. – 336 с.Уланович О.И., Кот М.В. Инструменты стилизации кинодиалога и маркеры прагматики в современном художественном кино // Художественное произведение в современной культуре: творчество – исполнительство – гуманитарное знание: сб. ст.; сост. А.С. Макурина. – Челябинск: ГБОУ ВО «ЮУрГИИ им. П.И. Чайковского», 2020. – С. 322-331.Филиппов К.А. Лингвистика текста: Курс лекций. – Санкт-Петербург: Изд-во С.-Петербур. Ун-та, 2003. – 336 с.Черкасова М.Н., Черкасова Л.Н. Русский язык и культура речи. – Москва: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К»; Ростов на Дону: Наука-Пресс, 2008. – 352 с.Шамзи З.А. Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка // Вестник Московского государственного гуманитарного ун-та им. М.А. Шолохова. – 2012. – № 3. – С. 104-110.Cambridge Advanced Learner's Dictionary. – 2022. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ (датаобращения: 20.02.2022).Cintas J.D., Anderman G. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. – Springer, 2008. – 256 p. DynelМ. Stranger than Fiction? A Few Methodological Notes on Linguistic Research in Film Discourse // Brno Studies in English. – 2011. – Vol. 37. – № 1. – P. 41-61.Kozloff S. Overhearing Film Dialogue. – Berkeley: University of California Press, 2000. – 335 p.Kuhn A., Westwell G. Dictionary of Film Studies. – Oxford Univ. Press, 2012. – 528 p.Longman Dictionary of Contemporary English. – 2022. – URL: https://www.ldoceonline.com/ (датаобращения: 21.02.2022).O'Connor R. The Downton Abbey movie isn’t ‘escapism’ – it’s Brexit propaganda // The Independent. – 2019. – URL: https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/films/features/downton-abbey-movie-plot-royal-family-queen-brexit-boris-johnson-julian-fellowes-a9101826.html (датаобращения: 20.02.2022).Oxford Advanced Learner’s Dictionary. – 2022. – URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (датаобращения: 23.02.2022).Scott C.A. Misty-eyed ‘heritage’ shows like The Crown are useful to the Brexit narrative // The Guardian. – 2019. – URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2019/nov/17/the-crown-tv-brexit-britain (дата обращения: 25.02.2022).Приложение 1Реалии, фоновая и коннотативная лексика, выделенные в кинофильме «Аббатство Даунтон»№Контекст использованияТип лексемыANDY Morning.POSTMAN Special one today.ANDY Blimey!фоновая и коннотативная лексика (британизмы) THOMAS Just arrived, m’lord. There’s one from Buckingham Palace.ROBERT Heavens.реалия (обращения / титулы)реалия (топонимы)BRANSON What is it?ROBERT The King and Queen are coming to stay.реалия (обращения / титулы)реалия (обращения / титулы)MARY What? During their Yorkshire tour?ROBERT That's it. Just for a night. They'll spend one night at Downton and then go on to Harewood for a ball. While they're here, there's to be a parade of the Yorkshire Hussars in the village. Is there any chance Henry might be back?реалия (топонимы)реалия (топонимы)реалия (топонимы)реалия (военная сфера)MARY I doubt it. I'll send a telegram. But there's a motor show in Chicago that I know he cannot chuck.фоновая и коннотативная лексика (британизмы)ROBERT Tom, you're keeping your enthusiasm under control. Is this the Irishpatriot making a reappearance?BRANSON I know you find my opinions highly entertaining.ROBERT I suppose they'll send people to check that Mrs Patmore isn't a Russian spy. Will you tell them downstairs, Barrow? I'll see to HerLadyship.фоновая и коннотативная лексика (отражение истории)реалия (обращения / титулы)MRS PATMORE A Royal luncheon, a parade and a dinner? I'm going to have to sit down. What about Mr Branson?фоновая и коннотативная лексика (особые приемы пищи)фоновая и коннотативная лексика (особые приемы пищи)DAISY I agree with Mr Branson. I don't like kings either. I suppose that makes me a republican too.ANDY Are the English allowed to be?фоновая и коннотативная лексика (отражение особенностей монархии)EDITH It's quite an honour.CORA It is. But if I know anything about Royal visits, we will never stop changing our clothes.фоновая и коннотативная лексика (отражение особенностей монархии)MRS HUGHES Daisy's singing "The Marseillaise", so no surprises there. What's the matter? I thought you'd be pleased.CARSON I am pleased. The visit is a great honour. But members of the Royal and Imperial Household are coming to Downton who will have visited the greatest houses in the land. Blenheim, Chatsworth, Arundel. Does Mr Barrow know what he's taking on?фоновая и коннотативная лексика (отражение королевского быта)реалия (топонимы)реалия (топонимы)реалия (топонимы)LANDLADY All right, sir. Here we are.CHETWODE This will do very well. Thank you.реалия (обращения / титулы)FOOTMAN The Lady Bagshaw, Your Majesty.реалия (обращения / титулы)реалия (обращения / титулы)MAUD I've just received the plan for the tour of Yorkshire, ma'am.QUEEN MARY Yes. It's just been finalised. I think we'll enjoy it.реалия (обращения / титулы)MAUD I didn't realise we would be staying at Downton Abbey.QUEEN MARY Only for a night. There's to be a parade and a dinner and then we go on to Princess Mary at Harewood.реалия (топонимы)реалия (обращения / титулы)реалия (топонимы)MAUD (CONT’D) Lord Grantham is my cousin and the two families have... fallen out. Or at least we might if I were there in person.QUEEN MARY And what would cause this quarrel?реалия (обращения / титулы)MRS PATMORE I wish I knew if they like simple food or fancy.DAISY I can't think they'll want simple food. With that sort, don't they like sauces and everything velouté and frappé and smothered in cream?MRS PATMORE "That sort"? He's the King of England! There's only one of them in the world. "That sort" indeed!реалия (обозначение еды)реалия (обозначение еды)реалия (обращения / титулы)ANDY Is the pudding ready?MRS PATMORE It is. Daisy take the soufflés out of the oven while I find my specs.реалия (обозначение еды)реалия (обозначение еды)DAISY This country needs a shake-up.ANDY You should run for Parliament.реалия (государственное устройство)VIOLET Maud Bagshaw is coming to Downton?ROBERT Yes, as the Queen's lady-in-waiting.VIOLET Oh, my goodness.фоновая и коннотативная лексика (отражение королевского быта)CORA Isn't that what the Monarchy's for? To brighten the lives of the Nation with stateliness and glamour?ISOBEL To quote Tennyson, "Kind hearts are more than coronets, And simple faith than Norman blood”.фоновая и коннотативная лексика (отражение особенностей монархии)фоновая и коннотативная лексика (отражение особенностей монархии)MRS HUGHES (V.O.) We've only a few days left, so I spoke to Her Ladyship and she's agreed our normal rules should be suspended.реалия (обращения / титулы)THOMAS Can I have your attention, please? At four this afternoon, TheirMajesties'butler, Mr Wilson, will be coming over from Raby Castle with a lady's maid and a valet.BATES To give us our instructions?BAXTER With the Royal servants, are we to wait on them?реалия (обращения / титулы)фоновая и коннотативная лексика (отражение королевского быта)фоновая и коннотативная лексика (отражение королевского быта)фоновая и коннотативная лексика (отражение королевского быта)фоновая и коннотативная лексика (отражение королевского быта)ROBERT I'm going to have another cup, if no one's coming up to serve.CORA This is nice. Princess Mary wants us for tea tomorrow at Harewood.фоновая и коннотативная лексика (особые приемы пищи)WILSON I will return to Raby Castle and come back to Downton in advance of Their Majesties on Thursday. But is Majesty's valet, Mr Ellis, and Her Majesty's dresser, Miss Lawton, will stay on, if that is convenient. Or they can put up in the village.MRS HUGHES No, we'll find them rooms.реалия (топонимы)WILSON Then Monsieur Courbet, the chef--MRS PATMORE Excuse me, "Mr Courbet, the chef"?WILSON That's right. We'd be very grateful if you could make the kitchens ready.реалия (обращения / титулы)THOMAS You mean, during the stay you'll be the butler, and--WILSON Excuse me. I am not a butler. I am the King's Page of the Backstairs.фоновая и коннотативная лексика (отражение особенностей монархии)VIOLET I have none. He is her closest relative. The family have held Brompton for three centuries. But she wants to give it to who? Charity? The dogs' home?ISOBEL I would have thought the family had enough to worry about.реалия (топонимы)MARY He won't clean the silver. Or he won't let Andrew clean it.CARSON What?MARY He says the page of the... thingummy will choose which pieces to use.фоновая и коннотативная лексика (отражение особенностей монархии)CARSON Mr Barrow can like it or lump it.MRS HUGHES Then I'm afraid he'll lump it.реалия (фразеологизмы)АNNAMr Barrow, don't you think you should speak to His Lordship?THOMAS About what?BATES Well, it's not right, surely, for us to be humiliated in this wayреалия (обращения / титулы)ANNA Is the staff always ridden over roughshod whenever Royalty come to stay? Why do they bring so many servants with them?BATES Maybe it's because they go from house to house around the county and they need to know things are done the way they like.реалия (фразеологизмы)BAKEWELL Speak of the devil! Come in, come in. I was just saying you'll be wanting to finalise the order.MRS PATMORE Were you, indeed?MOLESLEY Honestly, no one in the village can talk about anything else!MRS PATMORE Of course.реалия (фразеологизмы)BAKEWELL My heart is fit to burst, I don't mind telling you. I shall have fed the King Emperor from my own shop.реалия (обращения / титулы)BAKEWELL I'm guessing the luncheon will be for around a dozen? Of course, the dinner will be larger. Let's say thirty or thereabouts? You'll correct me if I'm wrong.фоновая и коннотативная лексика (меры)DAISY (CONT’D) The pavlova's not realistic. We'd be safer with a charlotte russe. We can do most of the work before.MOLESLEY And I shall be serving! Think of that!реалия (обозначение еды)реалия (обозначение еды)MOLESLEY (CONT’D) (sings) I've danced with a man who's danced with a girl who's danced with the Prince of Wales I'm crazy with excitement, completely off the railsреалия (обращения / титулы)MRS PATMORE I feel like a liar. I should go back.DAISY And lower yourself to a kitchen skivvy in the eyes of the village? Never mind ruining MrBakewell's year. You'll do no such thing.фоновая и коннотативная лексика (британизмы)MERTON Will the Princess be at the parade?ROBERT They both will.ISOBEL I always find her rather sad, Princess Mary.VIOLET She is Royal. Royal women are not meant to grin like Cheshire cats.фоновая и коннотативная лексика (отражение личности монарха)реалия (фразеологизмы)FOOTMAN The Marchioness of Hexham, the Countess of Grantham, the Lady Mary Talbot. CORA Your Royal Highness.реалия (обращения / титулы)реалия (топонимы)реалия (обращения / титулы)реалия (топонимы)EDITH Are you living here now, ma'am?PRINCESS MARY No, we're still at Goldsborough. But Lord Harewood's not well, so we've come to run the visit and the ball.реалия (топонимы)BERTIE Are you here for the parade?CHETWODE I am. I'm staying at the pub.реалия (помещения)BERTIE What does he want?BRANSON Maybe to make sure I'm a leopard who has changed his spots.реалия (фразеологизмы)MARY Tom likes to shock, that's all. He'd never be disloyal to this family. Never. Shall we go down?EDITH Yes, let's.фоновая и коннотативная лексика (британизмы)CORA That was Mama. She's in London. She's staying with Rosamund.реалия (топонимы)ROBERT I don't believe even Mama will pick a quarrel in front of the King.CORA I wonder if he can come earlyROBERT Are you excited?CORA I am a bit. Are you?ROBERT Would it be common to admit it?CORA Not to an American.фоновая и коннотативная лексика (отражение личности монарха)BATES This way, gentlemen.реалия (обращения / титулы)ANNA Miss Lawton?LAWTON I was just looking round. It's a beautiful house.реалия (обращения / титулы)ELLIS I've got tomorrow night off when Mr Miller arrives. I told my mum I'd look in. Why don't you come to York with me? We could have a drink. You should go. You're not on duty.реалия (топонимы)MARY Oh, Papa, Dickie, you're so kind. But are you sure? You'll be soaked to the skin and filthy.ROBERT What's that to us? We're hunting men. Come on.реалия (фразеологизмы)MARY Well, the day has dawned and the weather proves conclusively that God is a Monarchist.CARSON Who could doubt it, m'lady?фоновая и коннотативная лексика (отражение особенностей монархии)CORA My daughter, Lady Mary Talbot, The Marquess and Marchioness of Hexham, Mr Tom Branson.реалия (обращения / титулы)DETECTIVE Are you all right, sir? Your Ladyship?BRANSON Why are you even here? I didn't suspect him myself until last night.реалия (обращения / титулы)CHETWODE How was I to know you'd given up on a free Ireland?MARY Isn’t it free now?CHETWODE Not with the bloody Crown around its neck!фоновая и коннотативная лексика (отражение особенностей монархии)MARY It's so strange. He seemed so English.BRANSON And so he was. A pillar of the establishment until the notion of Irish independence took him over to the other side. That's where I came in. He'd heard my sympathies lay with Ireland and the republicфоновая и коннотативная лексика (национальный характер англичан)BRANSON Ah, Miss Smith. Did Mrs Hughes sort you out?LUCY She did.реалия (обращения / титулы)MOLESLEY We could lock them in the attic.CARSON Any more talk like that and we'll all end up in Botany Bay.реалия (топонимы)BRANSON Well, to be honest, I'm not much of a Royalist. Although, I probably shouldn't say that out loud.PRINCESS MARY Certainly not to a stranger. That seems odd as the Crawleys would die for the Crown if they had to.фоновая и коннотативная лексика (отражение особенностей монархии)фоновая и коннотативная лексика (отражение особенностей монархии)PRINCESS MARY People can be decent at the core but very difficult to live with.BRANSON True enough. They're silly too and snobbish at times. And I wouldn't give tuppence for their politics. But I've learned to be happy with all of that. And, besides, they'remydaughter'sfamilyреалия (фразеологизмы)WILSON What ball at Clarence House?ELLIS (OVER TELEPHONE) The Duke of Connaught's. What are you playing at, Wilson?реалия (обращения / титулы)WILSON Yes. There are footmen. But won't His Majesty--ELLIS (OVER TELEPHONE) His Majesty won't give a tinker's cuss. Now do as I say!реалия (фразеологизмы)VIOLET I met the maid. She has Maud wound around her little finger.реалия (фразеологизмы)ELLIS I'd rather be dead if I thought I was one of them. But what can I say to the earl?SERGEANT What earl?ELLIS The Earl of Grantham. Mr Barrow is his butler. Of course, you'll want to see proof of my identity.реалия (обращения / титулы)EDITH You can't just tell him no?BERTIE Darling, I'm one of the senior peers in the land. What do you think that means? What do you think I'm sworn to?реалия (обращения / титулы)MARY Isn't it time to chuck in the towel? Lots of people have.ANNA You mean, leave Downton?реалия (фразеологизмы)WILSON Then Monsieur Courbet, the chef--фоновая и коннотативная лексика (отражение королевского быта)
1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингвистики). – Москва: Наука, 1975. – 276 с.
2. Агаева О.В. Обучение диалогической речи на уроках английского языка // Актуальные задачи педагогики: материалы междунар. науч. конф. (г. Чита, декабрь 2011 г.). – Чита: Издательство Молодой ученый, 2011. – С. 92-94.
3. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. – Москва: Флинта, 2020. – 288 с.
4. Архарова К. Феномен «Аббатства Даунтон»: сказка о прошлом, которого не было // Русская служба BBC. – 2019. – URL: https://www.bbc.com/russian/features-50315139 (дата обращения: 10.01.2022).
5. Беляевская Е.Г. Культурологическая информация в семантике лексических единиц // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2007. – № 4 (013). – С. 44-50.
6. Беляевская Е.Г. Концептуальные основания культурных языковых знаков // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2012. – № 9 (642). – С. 85-96.
7. Букина Н.В. Культурный код как язык культуры // Вестник Забайкальского государственного университета. – 2008. – № 2 (47). – С. 69-73.
8. Валеева Н. Г. Введение в теорию и практику перевода. – Москва: Изд-во РУДН, 2006. – 85 с.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – Москва: Русский язык, 1980. – 320 с.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – Москва: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – Москва: Р. Валент, 2012. – 408 с.
12. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: кинотекст // Политическая лингвистика. – 2007. – № 22. – С. 106-110.
13. Галкин Д.В. Техно-художественные гибриды или произведение искусства в эпоху его компьютерного производства (V1.0A) // Гуманитарная информатика. – 2006. – Вып. 3. – С. 40-53.
14. Горшкова В.Е. Перевод в кино. – Иркутск: ИГЛУ, 2006. – 278 с.
15. Евсюкова Т.В., Бутенко Е.Ю. Лингвокультурология. – 2-е изд., стер. – Москва: Флинта, 2016. – 480 с.
16. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – Санкт-Петербург: Издательство «Союз», 2007. – 480 с.
17. Кабакчи В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации) // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация: в 2 ч.: Текст и перевод в когнитивном аспекте: сб. статей к юбилею профессора Н.А. Кобриной: отв. ред. Н.А. Абиева, Е.А. Беличенко. – Санкт-Петербург: Тригон, 2005. – Ч. 2. – С. 164-175.
18. Кислицына Н.Н., Службина А.Г. Лингвокогнитивные особенности кинодискурса (на материале англоязычных диалогов подростков) // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2019. – № 2 (78). – С. 513-520.
19. Коваленко Е.В. Фоновые реалии как средства выражения национально-культурного своеобразия эпохи (на материале “Pompei” R. Harris) // European journal of literature and linguistics. – 2015. – № 2. – С. 3-8.
20. Колодина Е.А. Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: кинодиалог, кинотекст, кинодискурс // Вестник Нижегородского ун-та им. Н. И. Лобачевского. – 2013. – № 2 (1). – С. 327-333.
21. Коломейцева Е.Б. Понятийный аппарат «чужой» лексики // Гуманитарный вектор. Серия: Филология, востоковедение. – 2013. – № 4 (36). – С. 65-59.
22. Конецкая В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий // Великобритания: лингвострановедческий словарь. – Москва, 1978. – С. 463-466.
23. Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник ВолГУ. Серия 9. – 2015. – Вып. 13. – С. 142-146.
24. Кустова О.Ю. Концептуальные модели исследования киноперевода // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2019. – № 192. – С. 126-127.
25. Лавриненко И.Н. Стратегии и тактики мены коммуникативных ролей в современном англоязычном кинодискурсе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Харьков, 2011. – 20 с.
26. Лалетин Д.А. Культурология. – Воронеж: ВГПУ, 2008. – 264 с.
27. Лотман Ю.М. Семиосфера. – Санкт-Петербург: Искусство-СПб, 2010. – 704 с.
28. Лотман Ю. М. Текст в тексте // Образовательные технологии. – 2014. – № 1. – С. 30-42.
29. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. – 2-е изд., стер. – Москва: ФЛИНТА, 2013. – 296 с.
30. Маслова В.А. Лингвокультурология. – Москва: Юрайт, 2021. – 208 с.
31. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2005. – № 11. – С. 155-161.
32. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Тюмень, 2008. – 22 с.
33. Орлова Э.А. Культурная (социальная) антропология. – Москва: Академический Проект, 2004. – 480 с.
34. Прасолова О.Д. Национально-специфичные компоненты кинотекста как переводческая проблема // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – Казань: НАУ, 2021. – С. 190-195.
35. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – Москва, 1978. – C. 202–228.
36. Рингевич В.В. К вопросу о кинодискурсе // Теоретические и практические предпосылки подготовки полилингвальных специалистов в вузе: материалы IV Международного научно-практического онлайн-семинара (вебинара), г. Могилев, 30 марта 2018 г. – Могилев: МГУ имени А.А. Кулешова, 2018. – С. 82-85.
37. Ролина О.К. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»): Автореф. дис. канд. филол. наук. – Санкт-Петербург, 2009. – 22 с.
38. Рычкова Т.А. Культурно-коннотированные словосочетания, называющие ритуальные действия // Ученые записки ЗабГГПУ. – 2012. – № 2. – С. 202-207.
39. Сабирова Р.Ф. Особенности перевода лексических средств выражения эмоций при переводе кинотекста (на примере трилогии «Бриджет Джонс») // Terra Linguae: сб. науч. ст. – Казань: Издательство Казанского университета, 2021. – Вып. 9. – С. 193-196.
40. Скуйбедина О.Н. Изучение национально-культурного компонента языка: от слова к культурным реалиям // Инновационная наука. – 2015. – № 10-3. – С. 227-229.
41. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). – Москва: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
42. Смирнова Е.С. Фильм как полиинформационный источник изучения языка // Международная научно-практическая интернет-конференция «Актуальные вопросы описания и преподавания русского языка как иностранного/неродного» (Москва, 27 ноября – 1 декабря 2017 г.): Сборник материалов / Под общ. ред. Н.В. Кулибиной. – Москва, 2018. – С. 866-868.
43. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – Москва: Слово/Slovo, 2008. – 264 с.
44. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – 2-е изд., стер. – Москва: Флинта Наука, 2017. – 192 с.
45. Троянова И.М. Когнитивная функция как одна из важнейших функций языка // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2008. – № 2 (76). – С. 56-58.
46. Тюленев С.В. Теория перевода. – Москва: Гардарики, 2004. – 336 с.
47. Уланович О.И., Кот М.В. Инструменты стилизации кинодиалога и маркеры прагматики в современном художественном кино // Художественное произведение в современной культуре: творчество – исполнительство – гуманитарное знание: сб. ст.; сост. А.С. Макурина. – Челябинск: ГБОУ ВО «ЮУрГИИ им. П.И. Чайковского», 2020. – С. 322-331.
48. Филиппов К.А. Лингвистика текста: Курс лекций. – Санкт-Петербург: Изд-во С.-Петербур. Ун-та, 2003. – 336 с.
49. Черкасова М.Н., Черкасова Л.Н. Русский язык и культура речи. – Москва: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К»; Ростов на Дону: Наука-Пресс, 2008. – 352 с.
50. Шамзи З.А. Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка // Вестник Московского государственного гуманитарного ун-та им. М.А. Шолохова. – 2012. – № 3. – С. 104-110.
51. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. – 2022. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 20.02.2022).
52. Cintas J.D., Anderman G. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. – Springer, 2008. – 256 p.
53. Dynel М. Stranger than Fiction? A Few Methodological Notes on Linguistic Research in Film Discourse // Brno Studies in English. – 2011. – Vol. 37. – № 1. – P. 41-61.
54. Kozloff S. Overhearing Film Dialogue. – Berkeley: University of California Press, 2000. – 335 p.
55. Kuhn A., Westwell G. Dictionary of Film Studies. – Oxford Univ. Press, 2012. – 528 p.
56. Longman Dictionary of Contemporary English. – 2022. – URL: https://www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 21.02.2022).
57. O'Connor R. The Downton Abbey movie isn’t ‘escapism’ – it’s Brexit propaganda // The Independent. – 2019. – URL: https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/films/features/downton-abbey-movie-plot-royal-family-queen-brexit-boris-johnson-julian-fellowes-a9101826.html (дата обращения: 20.02.2022).
58. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. – 2022. – URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 23.02.2022).
59. Scott C.A. Misty-eyed ‘heritage’ shows like The Crown are useful to the Brexit narrative // The Guardian. – 2019. – URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2019/nov/17/the-crown-tv-brexit-britain (дата обращения: 25.02.2022).
Вопрос-ответ:
Как отражается национально-культурное своеобразие в лексике британского английского языка?
Наиболее особенное отражение национально-культурного своеобразия в лексике британского английского языка можно наблюдать в художественном фильме. В фильмах широко используются лексические единицы, которые являются отражением британской культуры и традиций. Это могут быть слова и выражения, специфичные только для британского английского, и слова, связанные с британской историей, обычаями и культурой. Таким образом, лексика в фильмах отражает национально-культурное своеобразие Британии.
Какую функцию выполняет культурная функция в лексике художественных фильмов?
Культурная функция языка в лексике художественных фильмов заключается в отражении национально-культурного своеобразия. В фильмах широко используются слова и выражения, которые являются неотъемлемой частью британской культуры и традиций. Это помогает создать атмосферу и передать специфический колорит определенной национальности. Культурная функция лексики в художественных фильмах позволяет зрителям лучше понять и вжиться в культурную среду, в которой происходит действие.
Какие способы отражения национально-культурного своеобразия можно наблюдать в лексике английского языка?
Существуют различные способы отражения национально-культурного своеобразия в лексике английского языка. В художественных фильмах активно используются слова и выражения, специфичные только для британского английского. Кроме того, в лексике можно наблюдать отражение британской истории, обычаев и культуры. Например, использование терминов, связанных с британскими институциями, политикой, спортом и т.д. Таким образом, способы отражения национально-культурного своеобразия в лексике английского языка разнообразны и позволяют передать особенности британской культуры через язык.
Какое значение имеет культурная функция языка?
Культурная функция языка позволяет отразить особенности национального и культурного своеобразия через использование лексических единиц.
Какими способами национально-культурное своеобразие передается в лексике английского языка?
На примере художественного фильма это может быть достигнуто через использование фразеологизмов, сленговых выражений, национальных символов и т.д.
Какие лексические особенности присутствуют в кинодиалоге?
Кинодиалог может содержать специфическую лексику, связанную с конкретными сценами, персонажами, событиями, а также использование иноязычных фраз и цитат.
Какие средства репрезентации национально-культурного своеобразия можно встретить в лексике фильма?
В фильмах можно найти использование национальных символов, речевых клише, наложение акцента или диалекта, использование специфических понятий и выражений, а также отсылки к истории и культуре страны.
Каким образом культурное своеобразие передается в лексических единицах художественного фильма?
В художественном фильме культурное своеобразие может быть передано через использование специфических выражений, профессиональной лексики, а также актерской игры и мимики, отражающих особенности национальной культуры.
Какая специфика отражения национально-культурного своеобразия можно наблюдать в лексике британского английского языка на примере художественного фильма?
Отражение национально-культурного своеобразия в лексике британского английского языка можно наблюдать через использование специфических слов и выражений, относящихся к британской культуре, традициям, обычаям и истории. Это включает в себя как устаревшие и редко употребляемые слова, так и современные сленговые выражения и фразы. Также в фильмах часто используются различные акценты и диалекты, характерные для разных регионов Великобритании. Все это помогает создать аутентичную атмосферу и передать особенности британского образа жизни.