Лексические и грамматические трансформации при переводе в логистике

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 29 29 страниц
  • 13 + 13 источников
  • Добавлена 03.04.2022
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1 Понятие перевод 5
1.2 Переводческие трансформации в переводе 12
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ В ЛОГИСТИКЕ 16
2.1 Лексические трансформации в переводе в логистике 16
2.2 Грамматические трансформации в переводе в логистике 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29

Фрагмент для ознакомления

Примеры опущения:Byusing a computerprograminsteadof a machinisttoturnthescrewsthatmovedthemetalstock  -   С помощью компьютерной программы, заменившей фрезеровщика при обтачивании металлической заготовки.I began my day in Claremont, where I’d spoken the previous evening at a Pomona College event. яначалсвойденьвКлермонте, гдевечеромпредыдущегоднявыступилсречьювколледже.The larger metropolitan area has ballooned to 13 million residents, leaving Chicago in the dust as America’s second city. - Городспригородамираздулсядо 13 миллионовжителей, сделавЧикаговторымгородомАмерики. 2.2 Грамматические трансформации в переводе в логистикеГрамматические трансформации заключаются в трансформации структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной, в зависимости от того, полностью или частично изменена структура предложения. Обычно при замене главных членов предложения происходит полное преобразование, а при замене только второстепенных - частичное преобразование. Помимо замещения членов предложения, могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно. Следует учитывать все факторы, которые могут повлиять на применение грамматических преобразований, а именно:- синтаксическую функцию предложения;- его лексическое наполнение;- его смысловую структуру;- контекст (окружение) предложения;- его экспрессивно-стилистическую функцию.Логическая структура предложения может потребовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это обусловлено точностью передачи логического ударения.Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то, пожалуй, самым распространенным приемом следует считать замену английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольного строя русского языка. Замена существительного глаголом может потребоваться по разным причинам: отсутствие соответствующего существительного в русском языке; необходимость изменения структуры предложения в соответствии с нормами русского языка.А. Д. Швейцер классифицировал  грамматические трансформации следующим  образом [Швейцер, 1998]:1. Объединение предложений  – метод перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется путем объединения двух простых предложений в одно сложное.2. Членение предложения – метод перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода.3. Добавление союзов, местоимений и т.п.4. Опущение.Подразделение переводческих трансформаций на виды, как и всякая классификация, может производиться по разным основаниям. OK. Латышев взял за основу языковые уровни. По его мнению, это позволяет не только классифицировать переводческие трансформации, но и провести границу между ними и другим большим классом переводческих приемов: заменами.По мнению Л. С. Бархударова, все виды трансформаций или трансформаций, совершаемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно:1.Перестановки – это изменение в расположении языковых элементов в тексте перевода по отношению к исходному тексту. Элементами, которые можно переставить, обычно являются слова, предложения, части сложного предложения и самостоятельные предложения в структуре текста.2.Замены – наиболее распространенный и разнообразный вид переводческих преобразований. В процессе перевода могут заменяться как грамматические, так и лексические единицы, поэтому можно говорить о грамматических и лексических заменах. Грамматические типы:а) замена форм слова;б) замена частей речи;в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры  предложения);г) синтаксические замены в сложном предложении.3.Добавления. Этот тип преобразования перевода основан на восстановлении «релевантных слов», пропущенных в переводе.4. Опущение – явление прямо противоположное сложению. Опущение относится к пропуску определенных «лишних» слов в переводе.Рассмотрим наиболее распространенные грамматические трансформации.Разделение предложений — это метод перевода, который преобразует синтаксическую структуру предложения в оригинале в две или более предикативные структуры в целевом языке.Чтобы добиться адекватности переводимого текста, переводчику приходится преобразовать одно предложение в несколько (внешняя сегментация) или заменить простое предложение сложным (внутренняя сегментация). Этот метод называется разделением предложений.Этот прием может быть обусловлен как грамматическими соображениями (например, в случае различной допустимости набора синтаксических словосочетаний), прагматическими (например, когда предложение претерпевает ряд трансформаций, приводящих к коммуникативной избыточности), так и стилистическими недостатком придаточного предложения или другими причинами. синтаксические обороты).Примеры членения предложения:And that process followed a pattern that can tell us much about the future of the automobile – that is, if we’re willing to think about it not in the language of today's "war on cars," but in the broad arc of time. —  Иэтипроцессывсегдаразвивалисьпоодномуитомужесценарию, чтоможетпомочьнампредсказатьбудущееавтомобилей. Поэтому нам нужно смотреть на автомобили не с точки зрения сегодняшней «войны с автомобилями», а с точки зрения длительных периодов времени.KABUL—The U.S. militaryhasblacklistedAfghanistan'slargestprivateairline, allegingitissmuggling "bulk" quantitiesofopiumoncivilianflightstoTajikistan, a corridorthroughwhichthedrugsreachtherestoftheworld. — Кабул – Американские военные внесли в черный список крупнейшую в Афганистане частную авиалинию, заявив, что ее самолетами при совершении пассажирских рейсов в Таджикистан в большом количестве вывозили опиум. Именно через этот коридор наркотики попадают в другие страны мира.Объединение предложений — это метод перевода, противоположный сегментации, при котором синтаксическая структура оригинала трансформируется путем объединения двух или более простых предложений. Этот прием менее распространен, чем сегментация, и обусловлен стилистическими и грамматическими особенностями текста.Примеробъединенияпредложений:Kam Air flies cargo to many destinations. But its only scheduled Central Asian passenger route is between Kabul and Dushanbe, the capital of Tajikistan. Компания совершает полеты в разных направлениях, но единственный пассажирский рейс по Центральной Азии совершается из Кабула в столицу Таджикистана Душанбе. Грамматическая замена используется, когда единица иностранного языка преобразуется в единицу целевого языка с другим грамматическим значением, но с той же логикой. Например, замена глагола на существительное, множественного числа на единственное число и т. д.Грамматическая замена предполагает перевод в текст не только самой формы оригинала, но и ее грамматических или семантических функций. И этот прием используется в тех случаях, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой обычно отсутствуют в языке перевода.Примеры грамматических замен:Перевод глагола существительнымThe U.N. estimatesthatAfghanopiateskill 10,000 people a yearinthe U.S. andother NATO countries — Согласно оценкам ООН, афганские опиаты убивают 10 тысяч людей в год в США и в других странах НАТО. 2.Перевод существительного причастным оборотомMyfather, a lifelongNewYorkerandconfirmed L.A. haterwhosescreenwritingworkhasfrequentlytakenhimtotheCityofAngels, foundtheideaof a carlessCaliforniadayprettyamusing. - Мой отец, всю жизнь проживший в Нью-Йорке и ярый ненавистник Лос-Анджелеса (работа сценариста часто приводила его в Город ангелов), находил идею дня без машин в Калифорнии крайне забавным. Перевод страдательного залога действительнымThe U.S. actionunderlineshowdeeplythedrugtradeisentrenchedinAfghanistan. —Действия американцев показывают, насколько сильно распространилась и укоренилась в Афганистане наркоторговля.При переводе каждого предложения на английский язык необходимо анализировать порядок слов. В русском языке, где порядок слов относительно свободный, слово или группа слов, выражающие важную новую информацию («рема» или «семантический центр»), помещаются в конце предложения. В английском языке порядок слов более фиксированный: подлежащее – сказуемое – дополнение – обстоятельство. Это означает, что «рема» не имеет фиксированного места и может быть определена только из достаточно широкого контекста. Задача переводчика - переместить рему в конец русского предложения.При переводе предложений, содержащих стилистическую инверсию, необходимо учитывать, что в английском языке с его фиксированным порядком слов это очень сильный стилистический прием. Наоборот, в русском языке перестановка слов в предложении может изменить смысловой акцент, но в стилистическом отношении практически нейтральна. Это означает, что русская инверсия не может передать выражение английской инверсии, и для получения стилистического и функционального соответствия необходимо использовать дополнительные лексические и фразеологические средства.Пример изменения порядка слов:InaccordancewiththeUniversalPostalUnion (UPU) Convention, dangerousgoodsasdefinedintheseInstructions, withtheexceptionofthoselistedbelow, arenotpermittedinmail. — В соответствии с Конвенцией Всемирного почтового союза (ВПС) в почте не разрешается перевозить опасные грузы в том виде, как они определены в настоящих Инструкциях, за исключением тех, которые перечислены ниже.ЗАКЛЮЧЕНИЕПеревод текстов по логистике  относится к специальным видам  перевода. Для того, чтобы разобраться  в специфике перевода в данной области, необходимо разобраться, что такое логистика и какие области знаний она себя включает.Логистика — профессия, предмет которой заключается в организации рационального процесса продвижения товаров и услуг от поставщиков сырья к потребителям, функционирования сферы обращения продукции, товаров, услуг, управления товарными запасами и провиантом, создания инфраструктуры товародвижения.Таким образом, логистика  представляет собой вид деятельности, в процессе которой необходимо наличие разнообразных знаний в технических областях, правилах менеджмента, знаний производственных и бизнес-процессов, а также финансово-экономических знаний и, ввиду глобализации и информатизации, общих знаний в IT-сфере.Перевод - лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАзов А. К. истории теории перевода в советском Союзе. Проблема реалистического перевода // Философско-литературный журнал «Логос». 2012. №3 (87). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-istorii-teorii-perevoda-v-sovetskom-soyuze-problema-realisticheskogo-perevoda (дата обращения: 28.03.2021).Аристов, Я.Б. Основы перевода [Текст] / Я.Б.Аристов. – М: Наука, 1959 – 367с.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012 – 408 с.Голубкова О.Н. Портрет языковой личности переводчика художественной литературы: жеймиГэмбрелл // Многоязычие в образовательном пространстве. - 2016 - №8. - С. 93-99.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 137-156.Ильина Марина Сергеевна, Хузина Екатерина Александровна Понятие «Перевод» и основные вопросы современной теории перевода // Символ науки. 2015. №9-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-perevod-i-osnovnye-voprosy-sovremennoy-teorii-perevoda (дата обращения: 28.03.2021).Комиссаров В. Н. перевод как объект лингвистического описания / в. н. комиссаров // вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. :Междунар. отношения, 1978 с. 3–15.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990 – 253 с. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1982. – 159 с.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие / А.В. Федоров – М.: Высшая школа, 1983. – 303с.Чайковский Р. Р. Теория перевода сегодня // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2008. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-perevoda-segodnya (дата обращения: 28.03.2021).Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 207 с.Шимановская Л. А. Переводческие исследования и их специфика // Вестник Казанского технологического университета. 2010. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-issledovaniya-i-ih-spetsifika (дата обращения: 28.03.2021).

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Азов А. К. истории теории перевода в советском Союзе. Проблема реалистического перевода // Философско-литературный журнал «Логос». 2012. №3 (87). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-istorii-teorii-perevoda-v-sovetskom-soyuze-problema-realisticheskogo-perevoda (дата обращения: 28.03.2021).
2. Аристов, Я.Б. Основы перевода [Текст] / Я.Б.Аристов. – М: Наука, 1959 – 367с.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012 – 408 с.
4. Голубкова О.Н. Портрет языковой личности переводчика художественной литературы: жейми Гэмбрелл // Многоязычие в образовательном пространстве. - 2016 - №8. - С. 93-99.
5. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 137-156.
6. Ильина Марина Сергеевна, Хузина Екатерина Александровна Понятие «Перевод» и основные вопросы современной теории перевода // Символ науки. 2015. №9-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-perevod-i-osnovnye-voprosy-sovremennoy-teorii-perevoda (дата обращения: 28.03.2021).
7. Комиссаров В. Н. перевод как объект лингвистического описания / в. н. комиссаров // вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : Междунар. отношения, 1978 с. 3–15.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990 – 253 с.
9. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1982. – 159 с.
10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие / А.В. Федоров – М.: Высшая школа, 1983. – 303с.
11. Чайковский Р. Р. Теория перевода сегодня // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2008. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-perevoda-segodnya (дата обращения: 28.03.2021).
12. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 207 с.
13. Шимановская Л. А. Переводческие исследования и их специфика // Вестник Казанского технологического университета. 2010. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-issledovaniya-i-ih-spetsifika (дата обращения: 28.03.2021).

Вопрос-ответ:

Что такое перевод в логистике?

Перевод в логистике - это процесс передачи информации на другой язык с целью обеспечения эффективного взаимодействия и сотрудничества в области логистики.

Какие трансформации применяются при переводе в логистике?

При переводе в логистике применяются как лексические, так и грамматические трансформации.

Какие лексические трансформации могут быть использованы при переводе в логистике?

В переводе в логистике можно использовать различные лексические трансформации, такие как замена, перефразирование, синонимия, описательность и другие.

Какие грамматические трансформации могут быть применены при переводе в логистике?

В переводе в логистике могут применяться такие грамматические трансформации, как изменение порядка слов, замена грамматических конструкций, переход от активного к пассивному залогу и другие.

Можете привести пример опущения, используемого при переводе в логистике?

Например, можно опустить фразу "С помощью компьютерной программы, а не станочника, чтобы повернуть винты, двигающие металлический материал".

Что такое лексические и грамматические трансформации при переводе в логистике?

Лексические трансформации при переводе в логистике - это изменения, которые происходят в лексическом уровне, то есть в выборе слов и выражений, при переводе текстов, связанных с логистикой. Грамматические трансформации при переводе в логистике - это изменения, которые происходят на уровне грамматических конструкций и правил, при переводе текстов связанных с логистикой.

Что такое перевод в контексте данной статьи?

Под переводом в данной статье понимается процесс передачи значения текста из одного языка на другой язык. Это включает в себя выбор наиболее подходящих лексических и грамматических структур, чтобы передать смысл оригинала максимально точно.

Какие лексические трансформации могут применяться при переводе в логистике?

При переводе в логистике могут применяться различные лексические трансформации, такие как замена слов синонимами, замена терминалогии, изменение порядка слов, перевод фразовых глаголов и т.д. Основная цель таких трансформаций - передать смысл и контекст оригинального текста на целевой язык.