Лингвострановедческие особенности перевода банковской документации и переписки с китайского на русский язык
Заказать уникальную дипломную работу- 65 65 страниц
- 41 + 41 источник
- Добавлена 09.07.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
РЕФЕРАТ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ТЕКСТ БАНКОВСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА 3
1.1 Деловой текст и текст корреспонденции в общей и переводческой классификациях текста 3
1.2 Характерные особенности текста деловой документации и корреспонденции на китайском языке 3
Выводы по главе 3
2 Банковская документация и переписка при переводе с китайского на русский язык 3
2.1 Описание материала исследования 3
2.2 Специфика китайской банковской документации и переписки при передаче на русский язык 3
Выводы по главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОНИКОВ 3
ПРИЛОЖЕНИЕ А 3
Эти примеры перенести на слайдыАнализируемые тексты изобилуют терминами, которые на этапе предпереводческого анализа были поделены на следующие тематические группы: 1、中国金融业概述 zhōng guó jīn róng yè gài shù Обзор финансовой индустрии Китая 银行业 yín xíng yè Банковское дело 证券业zhèng quàn yè Индустрия ценных бумаг 保险业 bǎo xiǎn yè СтрахованиеЭти примеры перенести на слайды 2、银行和金融机构监管 yín xíng hé jīn róng jī gòu jiān guǎn Надзор за банками и финансовыми учреждениями 银行业 yín xíng yè Банковское дело 证券业zhèng quàn yè Индустрия ценных бумаг 保险业 bǎo xiǎn yè СтрахованиеЭти примеры перенести на слайды 3、中国外汇体制zhōng guó wài huì tǐ zhì Валютная система Китая 外汇体系 wài huì tǐ xì Система обмена иностранной валюты 金融机构外汇业务 jīn róng jī gòu wài huì yè wù Forex бизнес финансовых учреждений 对外汇账户的监管 duì wài huì zhàng hù de jiān guǎn Наблюдение за валютными счетами 经常账户处理 jīng cháng zhàng hù chǔ lǐ Текущая обработка счета 资本项目处理 zī běn xiàng mù chǔ lǐ Обработка капитального проекта 国际收支统计申报guó jì shōu zhī tǒng jì shēn bào Статистическая декларация платежного баланса 外汇业务wài huì yè wù Форекс бизнесЭти примеры перенести на слайды 4、会计 huì jì Бухгалтерский учет 财务会计 cái wù huì jì Финансовый учет 管理会计guǎn lǐ huì jì Управленческий учет 银行会计 yín xíng huì jì Банковский учетЭти примеры перенести на слайды 5、银行中间业务yín xíng zhōng jiān yè wù Банковское посредничество 中间业务 zhōng jiān yè wù Промежуточный бизнес 金融市场 jīn róng shì cháng Финансовый рынок 投资银行业 tóu zī yín xíng yè Инвестиционная деятельность банков 网上银行业 wǎng shàng yín xíng yè Онлайн банкингЭти примеры перенести на слайды 6、银行信贷 yín xíng xìn dài Банковский кредит 贷款种类 dài kuǎn zhǒng lèi Тип кредита 信贷计划 xìn dài jì huá Кредитная программа 借款人的筛选 jiè kuǎn rén de shāi xuǎn Скрининг заемщиков 信贷风险管理 xìn dài fēng xiǎn guǎn lǐ Управление кредитным рискомЭти примеры перенести на слайды 7、国际结算guó jì jié suàn Международный расчет 票据 piào jù Выставленный счет 国际结算方式 guó jì jié suàn fāng shì Международный метод расчета 国际结算中使用的单据 guó jì jié suàn zhōng shǐ yòng de dān jù Документы, используемые в международных расчетах 贸易融资mào yì róng zī Финансовая торговляЭти примеры перенести на слайды 8、证券、期货市场 zhèng quàn 、 qī huò shì cháng Рынки ценных бумаг и фьючерсов 证券市场 zhèng quàn shì cháng Фондовый рынок 期货市场qī huò shì cháng Фьючерсный рынок 法律体制 fǎ l锟斤拷 tǐ zhì Правовая системаЭти примеры перенести на слайды 9、保险基础bǎo xiǎn jī chǔ Страховая основа保险原则和保险合约bǎo xiǎn yuán zé hé bǎo xiǎn hé yuē Принципы страхования и договоры страхования保险种类bǎo xiǎn zhǒng lèi Тип страхования保险市场bǎo xiǎn shì cháng Страховой рынок保险业务bǎo xiǎn yè wù Страховой бизнесЭти примеры перенести на слайды 10、金融函电jīn róng hán diàn Финансовая переписка银行业务信函yín xíng yè wù xìn hán Банковское деловое письмо电传diàn chuán ТелексЭти примеры перенести на слайдыТаким образом, говоря о переводе текстов официально-делового стиля, а именно текстов банковской корреспонденции существует определенный набор переводческих трансформаций, к ним относятся, замена, компенсация, опущение, добавление, они позволяют достичь адекватного уровня перевод текста деловой переписки.При помощи метода количественного подсчета была установлена частотность переводческих трансформаций в употреблении китайских деловых текстов. Рисунок 3. Переводческие трансформации, используемые при переводе деловой корреспонденции и банковской документацииЭтот рисунок перенести на слайд На этом доклад окончен, спасибо за внимание!
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОНИКОВ
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.
2. Виноградова С. А. Политический медиадискурс как коммуникативное явление с манипулятивным потенциалом // Мир науки, культуры, образования. – 2010. – № 4. – С. 45-47.
3. Виноградова С. А. Инструменты речевой манипуляции в политическом медиадискурсе / С. А. Виноградова // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2010. – № 2(23). – С. 95-101.
4. Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике / Г.Д. Воскобойник // Вестник МГЛУ. Сер. Лингвистика. – М., 2004. – Вып. 499. – С.115.
5. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник/ Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Московского университета, 2004. - 544 с.
6. Горбунова М.В. К истории возникновения термина «дискурс» в лингвистической науке // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. Языкознание. Вып. № 27. Пенза, 2012. С. 244-247.
7. Грушевская Т. М. Политический газетный дискурс. Лингвопрагматический аспект: Дис... док. филол. наук. – Краснодар, 2002. – 256 с.
8. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с.
9. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Язык. Познание. Коммуникация // Пер. с англ.. Сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова; вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
10. Дымарский М. Я. Текст – дискурс – художественный текст // Текст как объект многоаспектного исследования: сб. статей научно-методического семинара «Textus». – СПб. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 1998. – Вып. № 3. Ч. 1. – С. 32-66.
11. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. –Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
12. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 261 с.
13. Кияк, Т. Р. Лингвистика профессиональных языков и терминоведение / Т. Р. Кияк // Терминология и знание. - М., 2009. - С.21-27.
14. Ковшова М. Л. Культурно-национальная специфика фразеологиче¬ских единиц (когнитивные аспекты) / М. Л. Ковшова. - М., 1996. - 156 с.
15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение/ В. Н.Комиссаров. - М.: ЭТС. - 2004. - 424 с.
16. Кубрякова Е. С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике: обзор // Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты: сборник обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 7–25.
17. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж. К. Кетфорд. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.
18. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков / Л.К. Латышев. – М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2000. – С.78.
19. Левицкая Т. Р. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман // Тетради переводчика. - 1975. - № 12. - С. 51-65.
20. Мазаева А.Ю. Политический дискурс: Фактор адресата // Наука и просвещение. Тамбов, 2020. С. 78–85.
21. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.
22. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.,1996. – 297с.
23. Мирам Г.Э. Переводные картинки. Профессия переводчик / Г.Э. Мирам. - Киев: «Ника-Центр, Эльга», 2001 – 336 с.
24. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий / Ю.К. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. - М.: Международные отношения, 1978. –С.114 -137
25. Найда Ю.А. Наука перевода / Ю.А. Найда // Вопросы языкознания. - 1970. - № 4. - С. 57-63.
26. Наминова Г. А. Политический дискурс в современной России: проблемы достижения общественного согласия: Автореф. дис… канд. полит. наук. – М., 2001. – 192 с.
27. Потебня А. А. Слово и миф. – М.: Правда, 1989. 624 с.
28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М., 2007. – 244 с.
29. Ростовцев В.А. Теория перевода китайского языка / В.А. Ростовцев. – М.: Военный институт, 1977. — 202 с.
30. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / пер. с фр. А.М. Сухотина. М. : Логос, 1998. 296 с.
31. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - СПбГУ: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
32. Филаткина Г. С. Коммуникативные стратегии в политическом медиадискурсе президентов Венесуэлы, Эквадора, Бразилии (1999-2014 гг.): Дис… канд. фил. наук. – Москва, 2015. – 265 с.
33. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2006. 136 с.
34. Швейцер А. Д. Лингвистика и перевод: эволюция взаимоотношений // Вопросы филологии. - М., 2000. - № 1(4). - С.59- 65.
35. Щичко В.Ф. Китайский язык теория и практика перевода / В.Ф.Щичко. – М. : Восток-Запад, 2004. – 93 с.
36. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation / M. Baker. –
London; New York: Routledge, 1992. – 352 p.
37. Koller W. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies / W. Koller // Target. – 1995. – Vol. 7(2). – P. 191–222.
38. Newman A. Translation Equivalence: Nature / Ed. R.E. Asher, J.M.Y. Simpson. The Encyclopedia of Language and Linguistics. - Oxford & N.Y.: Pergamon Press, 1994.
39. Newmark P. About Translation / P. Newmark. – Clevedon: Multilingual Matters, 1991. – 184 p.
40. Pym A. Exploring Translation Theories / A. Pym. – London/New
York: Routledge, 2010. – 186 p.
41. Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrated Aproach / M. SnellHornby. – Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 1988. – 172 p.
Вопрос-ответ:
Какие тексты включаются в банковскую документацию?
Банковская документация может включать такие тексты, как счета, платежные поручения, протоколы собраний акционеров и другие документы, связанные с банковской деятельностью.
Какие особенности имеет банковская документация на китайском языке?
Банковская документация на китайском языке характеризуется использованием специфических терминов и фразеологических выражений, а также особыми грамматическими конструкциями. Кроме того, она отличается от европейской документации в структуре и формате представления информации.
Какие сложности возникают при переводе банковской документации с китайского на русский?
При переводе банковской документации с китайского на русский язык возникают сложности в связи с различиями в языковых структурах, спецификой терминологии и особенностями стиля. Также необходимо учитывать различные правила и нормы форматирования документов в разных странах.
Какие виды переписки часто встречаются в банковской документации?
В банковской документации часто встречаются виды переписки, такие как запросы на информацию, подтверждение выполнения операций, уведомления о изменении условий договоров и письма с просьбами о предоставлении дополнительной информации.
Что нужно учитывать при переводе банковской документации с китайского на русский?
При переводе банковской документации с китайского на русский язык необходимо учитывать специализированную терминологию, требования к оформлению документов и особенности стиля. Также важно сохранять точность передачи информации и избегать расхождений в терминах и понятиях.
Какие особенности имеются при переводе банковской документации с китайского на русский язык?
Одной из особенностей при переводе банковской документации с китайского на русский язык является необходимость учитывать культурные и лингвистические различия между двумя языками. Также важно правильно перевести специфические термины и выражения, которые присутствуют в банковской документации.
Что входит в деловой текст и текст корреспонденции, и как они классифицируются в общем и переводческом аспекте?
Деловой текст и текст корреспонденции включают в себя информацию о банковских операциях, сделках и договорах. В общем аспекте они классифицируются как специальные виды текстов, относящиеся к сфере банковского дела. В переводческом аспекте они классифицируются как специфические тексты, требующие особого внимания и точности при переводе.
Какие характерные особенности можно выделить у текста деловой документации и корреспонденции на китайском языке?
Характерные особенности текста деловой документации и корреспонденции на китайском языке включают использование формальных и уважительных выражений, специфической лексики и грамматических конструкций. Также важно учитывать культурные нюансы и специфику бизнес-коммуникации в Китае.
Что можно сказать о банковской документации и переписке при переводе с китайского на русский язык?
Банковская документация и переписка при переводе с китайского на русский язык требуют особого внимания к переводу специфических терминов и выражений, а также культурных и лингвистических различий между двумя языками. Важно сохранить точность, ясность и адекватность перевода в рамках банковского контекста.
Описание материала исследования при переводе банковской документации с китайского на русский язык - что это означает?
Описание материала исследования при переводе банковской документации с китайского на русский язык включает анализ основных элементов и характеристик данного материала, таких как типы документов, используемая лексика и грамматические конструкции, а также особенности коммуникативного стиля и целевой аудитории.
Чем отличается деловой текст от текста корреспонденции?
Деловой текст — это текст, используемый для представления информации о деловых процессах и операциях. Текст корреспонденции, в свою очередь, является текстом, используемым для обмена информацией между различными сторонами в деловой сфере.