Проблемы перевода медицинских текстов с английского на русский язык.
Заказать уникальную курсовую работу- 27 27 страниц
- 28 + 28 источников
- Добавлена 12.04.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава I Научно-теоретические основы исследования и перевода медицинской литературы 5
1.1 Понятие медицинского текста и его виды 5
1.2 Специфика перевода медицинского текста 7
Выводы по главе 10
ГЛАВА II Анализ способов перевода медицинской литературы (на материале клинических исследований) 12
2.1 Предпереводческий анализ медицинского текста 12
2.1 Переводческие трансформации при переводе медицинского текста 15
Выводы по главе 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 26
СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 27
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 27
Цвет, рекомендуемый для палат интенсивной терапии – пурпурный. The largest proportion of ambulatory care services occurs in physician offices. Наибольшая часть амбулаторного приема проходит в кабинете врача. Obstetrical care ideally begins with the coun-seling of a woman who is planning a pregnancy. Акушерское наблюдение в идеале начинается с консультирования женщины, планирующей беременность. Pediatrics is a branch of medicine that provides care and treatment of the diseases of child-hood. Педиатрия – это область медицины, которая занимается наблюдением за детскими болезнями и их лечением Привычный для переводчика медицинских текстов термин «treatment» - «лечение» также иногда имеет и второе значение «обработка»: - treatment- 1) лечение; 2) обработка (например, поверхности). Догадываться об истинном значении этого слова приходится из контекста:Unlike tuberculosis, parotitis is often resistant to antibiotic treatment.В отличие от туберкулеза, паротит часто сопротивляется лечению антибиотиками. A method for treatment of the surface of titanium before the application of dental enamels is proposed. Предлагается метод обработки поверхности титаном перед нанесением зубных эмалей. Список терминов, многозначность которых проявляется в медицинских текстах, можно продолжать довольно долго. С одной стороны, полезно знать основные из вариантов перевода, чтобы не приходилось долго выискивать подходящее значение, всякий раз сталкиваясь с ними в статье. С другой стороны, также и «контекст играет важную роль при выборе нужного значения» [Коломейцева2004: 10], поэтому не всегда заранее можно предложить все возможные значения для каждого данного термина, приходится рассчитывать на интуицию и эрудированность переводчика, на его начитанность в данной области, которая позволяет ему выбирать из памяти уже готовые обороты речи и использовать именно то единственное возможное выражение, которое бы употребил специалист-медик, если бы умел переводить такие тексты.Ранее было отмечено, что сложность при переводе представляют собой аббревиатуры. Рассмотрим некоторые примеры перевода терминов-аббревиатур медицинской тематики. Эквивалентное соответствие используется в следующих случаях:– (PP) potentpathogen(о бактерии) – намеренно возможен перевод как «потенциальный» патоген, т.е. бактерии, потенциально являющиеся патогенными при определенных условиях, однако в данном конкретном горизонтальном контексте необходимо изыскивать другие возможности, с помощью контекстуальной верификации в уелевом тексте мы приходим к терминумощный патоген, то есть в противоположность к условной патогенности определенного вида бактерий.– (tp) о мощности thirdpower– безусловно, дословный перевод как «третья сила» здесь не возможен, необходимым является прием конкретизации третья степень.– (sym.) symptomaticв различном горизонтальном контексте означает не симптоматический, а скорее с клиническими проявлениями, как в именной группе с терминологическим значением однозначности: symptomatichypertensionв данной именной группе происходит нивелировка ядерных ноэм и актуализируются периферийные ноэмы, в результате чего мы получаем сложную описательную терминологическую группу артериальная гипертония с клиническими проявлениями.На основе проанализированных материалов клинических исследований был состав список терминов с переводом и указанием использованной переводческой трансформации, результаты анализа можно представить в виде диаграммы (рис. 1):Рисунок 2 Количественное соотношение использованных переводческих трансформаций для перевода медицинских терминов данных клинических исследованийВ результате исследования удалось установить, что наиболее частотным приемом перевода для медицинских терминов является транслитерация. Это связано с большим числом латинских наименований в медицинской науке. На втором месте – калькирование. Из грамматических трансформаций медицинским терминам наиболее свойственна перестановка слов при переводе и грамматическая замена (чаще всего вместе при синтаксической перестановке меняются и части речи).Выводы по главеНа основании проведенного анализа можно сделать следующие выводы:Основной особенностью перевода английских медицинских терминов материалов клинических исследований на русский язык является тенденция к транслитерации латинизмов с сохранением строгих соответствий между морфемами ИЯ и ПЯ;Синонимичность терминов английского языка переносится в русские эквиваленты;Наиболее употребительной трансформацией при переводе терминологических сочетаний слов является перестановка с заменой пассивных форм, если таковые присутствуют, на активные (то есть, трансформация комплексная – перестановка с грамматической заменой).Большинство исследуемых единиц передаются на переводящий язык при помощи конкретизации, одного из видов лексической замены.Достаточное число изученных примеров переводится добавлением лексических единиц, что является характерной чертой выражения смысла в русском языке.Некоторые анализируемые единицы представлены узкоспециальной конкретизацией, употребляемой только в медицинской тематике.ЗАКЛЮЧЕНИЕДанная работа была посвящена исследованию способов перевода медицинских текстов на материале клинических исследований, функционирующих в тексте медицинской тематики. В качестве материала были взяты научные медицинские статьи о результатах клинических исследований на английском языке и их перевод на русский. Медицина сегодня играет важную роль в структуре мирового промышленного производства, что требует наличия качественных переводов научно-технических текстов и документации. Тексты сферы медицины, в том числе материалы клинических исследований, являются одними из самых трудных для перевода, так как в них сосредотачиваются обилие терминов и специальной лексики. Бурное развитие отечественной и зарубежной медицинской сферы создало предпосылки для появления разных типов терминов, которые формируются по следующим принципам перевода терминов – транскрипция и транслитерация, перевод посредством описательных конструкций, калькирования, буквального перевода и перевод с помощью полного словарного соответствия терминов в конкретной языковой паре. В настоящей работе было отмечено, что согласно основным требованиям, которые предъявляются к текстам материалов клинических исследований, а именно требованиями логичности, точности и объективности, в русском и английском языках проявляются идентичные стилевые черты, однако выбор лексики является особым для каждого языка. Было установлено, что для перевода терминов, функционирующих в материалах клинических исследований, чаще всего используется прием транслитерации (32%), на втором месте по частоте использования находится калькирование (25%), реже используется логическая синонимия (12%) и прием модуляции (9%). Самыми редкими приемами оказались следующие переводческие трансформации – генерализация (5%), лексическое опущение (5%), экспликация (5%), перестановка (5%) и конкретизация (2%). СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлексеева И.С. Введение в переводоведение учебное пособие. – М. Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. ДабагянИ.Б. Особенностипереводамедицинскихтекстов. – URL: http://www.alba-translating.ru (датаобращения 10.02.2016).Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам. М. : Просвещение, 1991. - 222 с.ЗубоваЛ.Ю. К вопросу об особенностях и трудностяхпереводаанглийскихмедицинскихсокращений //ВестникВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2005. – № 2. – С.113–116.КазаковаМ.В. Практическиеосновыперевода. – М., 2015.Коломейцева Е. М., Макеева, М.Н. Лексические проблемы перевода с английского язы-ка на русский. Учебное пособие. Тамбов : издательство Тамбовского Государственого Технического Университета, 2004. – 250 с. МатченкоГ.В. Субстантивныебиномы английского языка и их предложные парафразы: вариативность или различная языковая функция? // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. №1. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. – Москва, 2010. – 260 с. Солнцев Е. М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. 2010. № 588. С. 131–141. Самойлов Д. В. О переводе медицинского текста Издательский дом «Практика», 2009. [Электронныйресурс]: http://www.practica.ru/Articles/medical.htm(Дата обращения13.03.2022)Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста / Д.В. Самойлов. – URL: http://www.practica.ru (датаобращения13.03.2022).ШелухинаА.С., КоломиецЕ.А. Особенностипереводамедицинскихтекстов [Электронныйресурс] – URL: http://www.scienceforum.ru/2015/pdf/17224.pdf (датаобращения13.03.2022)СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫАнгло-русский словарь медицинских аббревиатур // под ред. Д. Дроздова. URL: http://www.perfekt.ru/. (дата обращения: 22.04.2015).Арефьев В.А., Лисовенко Л.А., Англо-русский толковый словарь генетических терминов. - М.: Изд-во ВНИРО, 1995. – 486 с. Вейсман А. Д., Словарь древнегреческого языка. М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, р-нт V изд. 1991. – 1371 с.Дворецкий И. Х., Латинско-русский словарь. М.: Русский язык, 1996. – 846 с. Ожегов С. И. Словарь русского языка // С. П. Обнорского. - М.: 2008.Longman Exams Dictionary.: Longman, 2006. - 1832 pСПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВАлфред М., Уалкер, Б. Острая ВИЧ-1 инфекция М. Альфред., Б. Уалкер Пер. А.Пивник. URL: http://www.avpivnik.ru/works/translations/Aqute_HIV.doc/. (датаобращения: 13.03.2022).Alfred М. Acute HIV-1 Infection M.Alfred. URL: http://www.hivmedicine.com/textbook/acuteinf.htm/. (Датаобращения13.03.2022).Браун П. Использование факторов транскрипции B- клеток BSAP, Oct-2, и BOB.1 и B- клеточных маркеров CD22, и CD79a в дифференциальном диагнозе классической лимфомы Ходжкина. П. Браун Пер. А. Пивник. С: http://www.avpivnik.ru/works/translations/diff.doc/. (датаобращения13.03.2022).Browne P. The B-Cell Transcription Factors BSAP, Oct-2, and BOB.1 and the Pan-B-Cell Markers CD20, CD22, and CD79a Are Useful in the Differential Diagnosis of Classic Hodgkin Lymphoma. P. Browne. URL: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9777980/. (Датаобращения13.03.2022).Батлер Х. Ветряная оспа. Х.Батлер «Гомеопатия и прививки». URL: http://www.1796kotok.com/vaccines/malady/chickenpox.htm/. (датаобращения13.03.2022).Butler Hilary. Chickenpox H. Butler. URL: http://www.whale.to/m/butler11.html/. (Датаобращения13.03.2022).Марон Б. Сотрясение сердца Б. Марон // «Успехи медицины». URL : www.firstaid72.ru/files/doc/. (датаобращения13.03.2022).Maron Barry. Commotio Cordis B. Maron. URL : http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMra0910111/. (Датаобращения13.03.2022).Миллер Н. Вакцина от полиомиелита: критическая оценка ее тайной истории, эффективности и долговременных последствий для здоровья. Н.Миллер // Пер. А. Федака. URL : http://www.1796kotok.com/vaccines/malady/nmiller.htm/. (датаобращения13.03.2022).Miller N. The polio vaccine: a critical assessment of its arcane history, efficacy, and long-term health-related consequences. URL : http://www.thinktwice.com/Polio.pdf/. (Датаобращения13.03.2022).
2. Дабагян И.Б. Особенности перевода медицинских текстов. – URL: http://www.alba-translating.ru (дата обращения 10.02.2016).
3. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам. М. : Просвещение, 1991. - 222 с.
4. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений //Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2005. – № 2. – С.113–116.
5. Казакова М.В. Практические основы перевода. – М., 2015.
6. Коломейцева Е. М., Макеева, М.Н. Лексические проблемы перевода с английского язы-ка на русский. Учебное пособие. Тамбов : издательство Тамбовского Государственого Технического Университета, 2004. – 250 с.
7. Матченко Г.В. Субстантивные биномы английского языка и их предложные парафразы: вариативность или различная языковая функция? // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. №1.
8. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. – Москва, 2010. – 260 с.
9. Солнцев Е. М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. 2010. № 588. С. 131–141.
10. Самойлов Д. В. О переводе медицинского текста Издательский дом «Практика», 2009. [Электронный ресурс]: http://www.practica.ru/Articles/medical.htm(Дата обращения 13.03.2022)
11. Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста / Д.В. Самойлов. – URL: http://www.practica.ru (дата обращения 13.03.2022).
12. Шелухина А.С., Коломиец Е.А. Особенности перевода медицинских текстов [Электронный ресурс] – URL: http://www.scienceforum.ru/2015/pdf/17224.pdf (дата обращения 13.03.2022)
СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Англо-русский словарь медицинских аббревиатур // под ред. Д. Дроздова. URL: http://www.perfekt.ru/. (дата обращения: 22.04.2015).
2. Арефьев В.А., Лисовенко Л.А., Англо-русский толковый словарь генетических терминов. - М.: Изд-во ВНИРО, 1995. – 486 с.
3. Вейсман А. Д., Словарь древнегреческого языка. М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, р-нт V изд. 1991. – 1371 с.
4. Дворецкий И. Х., Латинско-русский словарь. М.: Русский язык, 1996. – 846 с.
5. Ожегов С. И. Словарь русского языка // С. П. Обнорского. - М.: 2008.
6. Longman Exams Dictionary.: Longman, 2006. - 1832 p
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
7. Алфред М., Уалкер, Б. Острая ВИЧ-1 инфекция М. Альфред., Б. Уалкер Пер. А.Пивник. URL: http://www.avpivnik.ru/works/translations/Aqute_HIV.doc/. (дата обращения: 13.03.2022).
8. Alfred М. Acute HIV-1 Infection M.Alfred. URL: http://www.hivmedicine.com/textbook/acuteinf.htm/. (Дата обращения 13.03.2022).
9. Браун П. Использование факторов транскрипции B- клеток BSAP, Oct-2, и BOB.1 и B- клеточных маркеров CD22, и CD79a в дифференциальном диагнозе классической лимфомы Ходжкина. П. Браун Пер. А. Пивник. С: http://www.avpivnik.ru/works/translations/diff.doc/. (дата обращения 13.03.2022).
10. Browne P. The B-Cell Transcription Factors BSAP, Oct-2, and BOB.1 and the Pan-B-Cell Markers CD20, CD22, and CD79a Are Useful in the Differential Diagnosis of Classic Hodgkin Lymphoma. P. Browne. URL: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9777980/. (Дата обращения 13.03.2022).
11. Батлер Х. Ветряная оспа. Х.Батлер «Гомеопатия и прививки». URL: http://www.1796kotok.com/vaccines/malady/chickenpox.htm/. (дата обращения 13.03.2022).
12. Butler Hilary. Chickenpox H. Butler. URL: http://www.whale.to/m/butler11.html/. (Дата обращения 13.03.2022).
13. Марон Б. Сотрясение сердца Б. Марон // «Успехи медицины». URL : www.firstaid72.ru/files/doc/. (дата обращения 13.03.2022).
14. Maron Barry. Commotio Cordis B. Maron. URL : http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMra0910111/. (Дата обращения 13.03.2022).
15. Миллер Н. Вакцина от полиомиелита: критическая оценка ее тайной истории, эффективности и долговременных последствий для здоровья. Н.Миллер // Пер. А. Федака. URL : http://www.1796kotok.com/vaccines/malady/nmiller.htm/. (дата обращения 13.03.2022).
16. Miller N. The polio vaccine: a critical assessment of its arcane history, efficacy, and long-term health-related consequences. URL : http://www.thinktwice.com/Polio.pdf/. (Дата обращения 13.03.2022).
Вопрос-ответ:
Какие проблемы возникают при переводе медицинских текстов?
При переводе медицинских текстов с английского на русский язык возникают различные проблемы, связанные с терминологией, спецификой речи и культурными особенностями. Например, существует разница в системе классификации болезней и процедур, что усложняет перевод медицинских терминов. Также в медицинской литературе часто используются сложные фразы и аббревиатуры, требующие точного перевода. Кроме того, участие в переводе медицинских текстов требует высокой квалификации переводчиков и глубоких знаний в области медицины.
Что такое медицинский текст и какие виды медицинских текстов существуют?
Медицинский текст - это текст, содержащий информацию о заболеваниях, методах диагностики и лечения, медицинских исследованиях и других аспектах медицины. Существуют следующие виды медицинских текстов: научные статьи, клинические исследования, руководства по диагностике и лечению, медицинские отчеты и др. Каждый вид медицинского текста имеет свою специфику и требует особого подхода при переводе.
Какие специфические трудности возникают при переводе медицинских текстов?
Перевод медицинских текстов имеет свои специфические трудности. Одна из них - сложная терминология, которая требует точного перевода и понимания. В медицине используются многочисленные термины, которые имеют свою специфическую семантику и ассоциации. Кроме того, медицинская литература часто содержит сложные фразы и аббревиатуры, которые нужно правильно перевести и передать смысл. Еще одна трудность заключается в различиях в системе классификации заболеваний и процедур, что требует точного перевода медицинских терминов для понимания.
Какие проблемы возникают при переводе медицинских текстов с английского на русский язык?
При переводе медицинских текстов с английского на русский язык могут возникать различные проблемы. Некоторые из них связаны с различиями в лексике и терминологии, другие - с особенностями грамматики и стиля. Кроме того, медицинские тексты часто содержат специфические обозначения и сокращения, которые требуют дополнительного объяснения при переводе.
Каковы научно-теоретические основы исследования и перевода медицинской литературы?
Научно-теоретические основы исследования и перевода медицинской литературы включают в себя изучение основных принципов перевода, а также изучение медицинских терминов и концепций. Также важным аспектом является изучение специфики медицинского текста и особенностей его перевода.
Какие виды медицинских текстов существуют?
В медицинской литературе существуют различные виды текстов. Например, это могут быть научные статьи, клинические исследования, медицинские отчеты, инструкции по применению лекарств и многое другое. Каждый вид текста имеет свои особенности и требует соответствующего подхода при переводе.
Какая специфика перевода медицинского текста?
Перевод медицинского текста имеет свою специфику, связанную с использованием специальной терминологии, сокращений и собственных правил грамматики. Важно сохранить точность и ясность перевода, чтобы исключить возможность неправильной интерпретации информации. Также, при переводе медицинского текста необходимо учитывать контекст и целевую аудиторию, чтобы обеспечить понимание текста на русском языке.
Какие трансформации возникают при переводе медицинского текста?
Трансформации при переводе медицинского текста могут быть различными. Например, это могут быть преобразования терминологии или различные изменения, необходимые для сохранения смыслового значения текста. Также могут возникать изменения в грамматике или структуре предложений, чтобы обеспечить лучшую читаемость и понимание текста на русском языке.
Какие проблемы возникают при переводе медицинских текстов с английского на русский язык?
При переводе медицинских текстов с английского на русский язык возникают различные проблемы, связанные с лексикой, терминологией и спецификой медицинской науки. Некорректная интерпретация терминов, неправильное понимание контекста и отсутствие эквивалентных выражений в русском языке - все это может затруднить перевод медицинских текстов.
Какие виды медицинских текстов существуют?
Существует несколько видов медицинских текстов, таких как научные статьи, клинические исследования, медицинские отчеты, пациентские карточки и др. Каждый из этих видов имеет свою специфику и требует особого подхода при переводе.
Какие способы перевода медицинской литературы применяются при переводе клинических исследований?
При переводе клинических исследований используются различные способы перевода, такие как транслация (перевод с сохранением звуковой формы), адаптация (перевод с учетом особенностей русского языка) и трансляция (перевод с созданием нового текста). В зависимости от контекста и цели перевода выбирается наиболее подходящий способ.