Сленг в современных художественных фильмах (на материале фильмов Мартина Скорсезе)
Заказать уникальную курсовую работу- 29 29 страниц
- 20 + 20 источников
- Добавлена 08.06.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение………………………………………………………………..……….….3
ГЛАВА 1. Общетеоретические основы сленга
1.1 Сленг как явление в системе языка………………………………..………….5
1.2 Основные функции сленга………………………………………..…………...7
1.3 Сленг в художественном произведении………………………….……..…..10
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1……………………………………………..…..……….11
ГЛАВА 2. Функционирование английского сленга
2.1 Сленг в современном английском языке…………….………………….…...13
2.2 Специфика сленга в художественных фильмах………….……………….....17
2.2.1 Функционирование сленга на примере фильма «THE IRISHMAN»….19
2.2.2 Функционирование сленга на примере фильма «GANGS OF NEW YORK»…………………………………………………………………….………..21
2.2.3 Функционирование сленга в фильме «GOODFELLAS»……………….24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2…………………………………………………………...27
Заключение……………………………………………………………………….....28
Библиография……………………………………………………………………….29
Это первое сотрудничество Мартина Скорсезе и актёра Леонардо Ди Каприо. Фильм получил десять номинаций на премию «Оскар».В 1846 году в Нижнем Манхэттене в районе Пяти улиц (Fivepoints) происходит битва между бандами «коренных» американцев и иммигрантов ирландского происхождения. В ходе этой драки от рук главаря Билла Каттинга погибает предводитель иммигрантов «священник» Валлон. Его маленький сын Амстердам попадает в исправительное учреждение, откуда выходит через 16 лет.Он возвращается в свой район, движимый желанием отомстить за смерть своего отца. Случайно Амстердам сталкивается со знакомым из детства — Джонни, который помогает ему втереться в доверие к «Мяснику». Кажется, он получает возможность убить своего врага, но его предают: план мести проваливается. Неожиданно Билл не убивает Амстердама, а жестоко избивает, оставляя на лице шрам. Едва оставшийся в живых Амстердам решает собрать старые ирландские банды вместе и бросить вызов Каттингу.Фильм повествует о историческом районе Манхэттена под названием Fivepoints (Пять Улиц), интересно, что вокабуляр фильма содержит сленгизмы того времени (1840-60 гг.). Естественным образом за счет этого фильм приобретает достоверность, описывает исторические реалии и колорит, и в конечном итоге, воспринимается зрителем на эмоциональной волне.В фильме можно отметить следующие интересные единицы сленга:Amusers – парни, которые носили в карманах нюхательный табак или перец, чтобы бросить его в глаза прохожему, ограбить его и иметь возможность убежать;Autum-divers – карманные воришки, которые орудовали в церкви;Ballum-rancum – танцевальная вечеринка с участием исключительно воров и проституток;Bene – хорошо (заимствование из итальянского)Bludget – воровка, которая заманивает своих жертв в темные места;Boardingschool – исправительное учреждениеCove - человекCrusher - полицейскийCutter – резак для взлома металлических сундуков, дверей и пр.Fidlam bens – вор без специализацииGander – гусь (1), женатый мужчина, который не живет с женой;Groaners – воры, которые специализируются на благотворительных мероприятиях, проповедях;Handle - носHigh tide - многоденегJigger - дверьLaced mutton - женщинаLurch – кидать, оставлять Mort - женщинаNimenog – медлительный человек;Partial – карманная кража;Polisher – находящийся в тюрьме;Prim – красивая женщина;Quartered – получить часть награбленной добычи;Queen dick - никогдаRabbit – хулиган, буян, задира (deadrabbit – хулиган крепкого телосложения – название банды ирландского происхождения, которой руководил «Священник» Валлон)Roughs – задира, всегда готовый к драке;Sand – мужество, стойкость (1), отмеренное человеку время жизни (2);She–he - трансвестит;Sneak–thief – вор, использующий отмычки для проникновения в жилище;Stag -осведомитель, доносчик.Star–gazer – проститутка;Swag -награбленное добро;Tumbled – находящийся под подозрением;Turtle–dovers – перчатки;Wooden–coat – гроб.В указанных примерах видим такие явления, как метафоризация, перенос значения, заимствованные слова, рифмованный сленг. Лексика сленга в данном фильме отличается своим колоритом, отражает эпоху и потому может быть не понятна зрителю без особых пояснений. Некоторые сленгизмы продолжают функционировать и по сей день (wooden–coat). Источником данной лексики, как считается, стал словарь воровского арго (кента) «VocabulumorTheRogue’sLexicon» Джорджа Матселла, шефа полиции Нью-Йорка во второй половине 19 века. 2.2.3 Функционирование сленга в фильме «GOODFELLAS»«Goodfellas» («Славные парни», 1990) — криминальная драма с элементами чёрной комедии. Фильм основан на реальных событиях (экранизация романа Николаса Пиледжи). Главные роли исполнили Роберт Де Ниро в образе Джимми Конвэя и Рэй Лиотта в образе Генри Хилла. Считается одним из лучших фильмов Скорсезе не в последнюю очередь благодаря языку его персонажей – нестандартному, полному вульгаризмов, но емкому и даже поэтичному[Rausch, с. 119]Лента имеет пять наград премии «BAFTA» (категории «Лучший фильм», «Лучшая режиссура» и «Лучший адаптированный сценарий») и приз Московского международного кинофестиваля. Генри Хилл с детства мечтает стать гангстером: ездить на кадиллаках, носить дорогие костюмы и пользоваться всеобщим уважением, переходящим в почитание. Молодым человеком Генри начинает работать «мальчиком на побегушках» у одного из местных бандитов, а затем поднимается вверх по иерархической лестнице: ему поручают всё более ответственные и привилегированные задания.Когда Генри неожиданно арестовывают за незаконную продажу сигарет,он не предает никого из своих работодателей и сообщников, чем завоёвывает среди них уважение.Генри начинает работать в связке с приятелями Джимми и Томми. Генри женится, заводит семью, но по обвинению в вымогательстве и покушении он отправляется за решётку. Когда Генри выходит на свободу, он принимается за старое и проворачивает несколько крупных дел.Для гангстера одним из важнейших событий является принятие в «семью», своеобразное «посвящение» в узкий круг избранных. Джимми и Генри лишены такой возможности, так как оба они полукровки (мать Генри — сицилийка). Томми — чистокровный итальянец. До Джимми доходит весть, что Томми собираются принять, но под предлогом посвящения его убивают. Убийство Томми послужило причиной разлада в отношениях между Джимми и Генри. Генри решает заняться продажей наркотиков, пойдя при этом против приказа своего босса. Вскоре Генри арестовывают. Пока идёт следствие, его выпускают под залог, но теперь ему никто не рад. Генри, чтобы избежать возмездия, даёт показания на своих бывших «друзей», после чего ему предстоит поменять имя и навсегда исчезнуть по программе защиты свидетелей.Во время съемок этой картины Скорсезе говорил: «Я был заинтересован любой деталью в жизни гангстеров. Я хотел попасть в каждый угол мозга человека, который работает подобным образом каждый день» [Rausch, с. 130]. Слово, которое режиссер употребляет для понятия «гангстер» - сленгизм «wiseguy» (~ толковый парень) означает члена мафиозного сообщества. Сама лексема Goodfellas – также сленговая единица, переводится примерно как «правильные парни». В фильме присутствует большое количество сленговых слов и выражений, вульгаризмов, обсценной лексики: They were succers - дурачьёThey had no balls – трусы, бестолочиNuts – сумасшествиеShittyjob – никчемная работаPiece of cake – шикарноеделоThat fucking bank job – ограблениебанкаI`m in the middle of the weeds – ЯтакойвесьобкуренныйPrick – долбоебYou got some nerve standing me up – ТыпосмелменякинутьBall-breaker – быть надоедливым, требовательным (калька с итальянского)Vigorish – проценты по долгуSchmuck– дебил (заимствование из языка идиш)Nine-to-five guy – обычныйработягаВ данном случае функция сленга – создание вербальных образов героев фильма – членов мафиозного сообщества. Без подобных речевых характеров фильм «Славные парни» был бы совершенно невозможен. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2. Сленг используется в кинематографе в целях создания художественного «киноязыка». Художественный фильм особым образом сочетает визуальный, звуковой и вербальный компоненты, следовательно, сленг выполняет функцию создания вербальной художественной реальности.Рассмотрев фильмы мастера режиссуры Мартина Скорсезе в аспекте употребления сленга видим, чтоСленговые единицы могут иметь разное значение,смысл зависит от непосредственного контекста; одни и те же слова и выражения могут функционировать в речи одних и тех же персонажей как в сленговых, так и в нормативных значениях.В рассмотренных примерах мы зафиксировали метафоризацию, перенос значения, заимствованные слова, рифмованный сленг. Сленг в фильмах Скорсезе отличается своим ярким колоритом, отражает эпоху и потому может быть не понятна зрителю без особых пояснений. Важная функция сленга в фильмах Скорсезе – создание вербальных образов героев фильма – членов мафиозного сообщества. ЗАКЛЮЧЕНИЕВ данной работе, посвященной английскому сленгу, был проанализирован языковой материал художественных фильмов режиссера Мартина Скорсезе. Были рассмотрены область значения и этимология слова «сленг», дано его определение. Выявлена общая специфика употребления сленга в художественных произведениях. Сленг является неотъемлемой частью языка, развивается и обогащается согласно его законам, однако имеет ряд особенностей, которые отмечены в настоящей работе. Сленг отражает специфичность и уникальность коммуникации, участвует в создании драматически-театрального эффекта, выполняет эмотивную и экспрессивную функции. Мы рассмотрели также наиболее важные способы образования сленга – заимствование, аффиксация, метафоризация, аббревиация - и обнаружили примеры в художественном языке фильмов. Методом наблюдения и сплошной репрезентативной выборки мы обнаружили единицы сленга в исследуемых фильмах. Также была предпринята попытка проанализировать функциональную роль сленга в каждом конкретном фильме.В ходе исследования мы установили, что некоторые единицы сленга сохраняют свою жизнеспособность на протяжении долгих лет. Американский сленг, как мы увидели, представляет собой богатый и интересный материал для изучения английского языка в аспекте лексикологии и социолингвистики.БИБЛИОГРАФИЯАрнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 1959.Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М. : Советская энциклопедия. – 1966Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. М.: Высшая школа. – 1981. – 219 с.Захарченко Т.Е. Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: словообразовательный, системный и функциональный аспекты. Дисс. … канд. филол. наук, Ростов-на-Дону, 2006.Кристалл, Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал – М., 2001.Маковский М. М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология / М. М. Маковский. – М., 2009.Маслов, Ю. С. Введение в языкознание / Ю. С. Маслов. – М.: Высшая школа, 1987.Михайлов А. В. Мартин Хайдеггер: Человек в мире / А. В. Михайлов. — М.: 1990.Орлова Н.О. Сленг vs жаргон: проблема дефиниции // Ярославский педагогический вестник, №3 (40), 2004.Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук, 2001.Скребнев Ю. М. Введение в коллоквиалистику / Ю. М. Скребнев. – Саратов: Изд-во СГУ, 1985.Судзиловский Г. А. Сленг — что это такое? Английская просторечная военная лексика: Англо-русский словарь военного сленга. — М.: Воениздат, 1973.Хомяков В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода / В. А. Хомяков – автореф. канд. филол. наук. Л., 1980.Хомяков, В. А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия / В. А. Хомяков. – Вологда,1971.Green J. Slang – A Very Short Intruduction, - OUP, 2016.Jespersen O. Language: Its Nature, Development and Origin. N.Y. 1922.Partridge E. Slang Today and Yesterday, – London, 1979.Rausch Andrew J. The Films of Martin Scorsese and Robert De Niro, - Lanham, Toronto, Plymouth, UK, 2010.Historical Dictionary of American Slang, - Random House, Vol.1 1994, Vol.2 1997.Webster, N. The New Webster Encyclopedic Dictionary of the English Language / N. Webster – U.S., 1971ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКИru.wikipedia.org/wiki/Скорсезе, Мартин#Режиссёрский_почеркhttps://www.urbandictionary.comhttp://onlineslangdictionary.comhttp://www.peevish.co.uk/slang/english-slang/t.htmhttp://www.kinopoisk.ru
1. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 1959.
2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М. : Советская энциклопедия. – 1966
3. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. М.: Высшая школа. – 1981. – 219 с.
4. Захарченко Т.Е. Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: словообразовательный, системный и функциональный аспекты. Дисс. … канд. филол. наук, Ростов-на-Дону, 2006.
5. Кристалл, Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал – М., 2001.
6. Маковский М. М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология / М. М. Маковский. – М., 2009.
7. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание / Ю. С. Маслов. – М.: Высшая школа, 1987.
8. Михайлов А. В. Мартин Хайдеггер: Человек в мире / А. В. Михайлов. — М.: 1990.
9. Орлова Н.О. Сленг vs жаргон: проблема дефиниции // Ярославский педагогический вестник, №3 (40), 2004.
10. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук, 2001.
11. Скребнев Ю. М. Введение в коллоквиалистику / Ю. М. Скребнев. – Саратов: Изд-во СГУ, 1985.
12. Судзиловский Г. А. Сленг — что это такое? Английская просторечная военная лексика: Англо-русский словарь военного сленга. — М.: Воениздат, 1973.
13. Хомяков В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода / В. А. Хомяков – автореф. канд. филол. наук. Л., 1980.
14. Хомяков, В. А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия / В. А. Хомяков. – Вологда,1971.
15. Green J. Slang – A Very Short Intruduction, - OUP, 2016.
16. Jespersen O. Language: Its Nature, Development and Origin. N.Y. 1922.
17. Partridge E. Slang Today and Yesterday, – London, 1979.
18. Rausch Andrew J. The Films of Martin Scorsese and Robert De Niro, - Lanham, Toronto, Plymouth, UK, 2010.
19. Historical Dictionary of American Slang, - Random House, Vol.1 1994, Vol.2 1997.
20. Webster, N. The New Webster Encyclopedic Dictionary of the English Language / N. Webster – U.S., 1971
Вопрос-ответ:
Какое место занимает сленг в современных художественных фильмах Мартина Скорсезе?
Сленг играет важную роль в современных художественных фильмах Мартина Скорсезе. Он помогает создать атмосферу и передать специфический колорит персонажей и среды, в которой они живут. Таким образом, сленг является неотъемлемой частью стилистики фильмов Скорсезе.
Что такое сленг и какое место он занимает в системе языка?
Сленг - это разновидность неформального языка, используемого группой людей с общими интересами или принадлежащих к определенной социальной группе. Сленг имеет свои особенности в лексике и грамматике, отличающие его от стандартного языка. В системе языка сленг занимает место вне официальной нормы, однако он является важной частью языкового разнообразия и культуры.
Какие функции выполняет сленг?
Сленг выполняет несколько функций. Во-первых, он помогает установить идентификацию и принадлежность к определенной группе или субкультуре. Во-вторых, сленг может быть использован для выражения эмоций или усиления речи. Кроме того, сленг может служить средством общения на непринятых обществом темах или скрыть информацию от посторонних.
Как сленг используется в художественных произведениях Мартина Скорсезе?
В художественных фильмах Мартина Скорсезе сленг используется для создания аутентичности и реализма. Он позволяет передать особенности речи и поведения персонажей, а также создать атмосферу определенного времени и места. Сленг в фильмах Скорсезе помогает зрителю глубже погрузиться в историю и пережить ее с персонажами.
Какое влияние оказывает сленг на английский язык и культуру в целом?
Сленг оказывает значительное влияние на английский язык и культуру в целом. Он обогащает лексикон и грамматику языка, добавляя новые выражения и фразы. Кроме того, сленг отражает социальную и культурную реальность, а также изменения в обществе. Таким образом, сленг является важным элементом языковой и культурной идентичности.
Что такое сленг и как он используется в современных художественных фильмах Мартина Скорсезе?
Сленг - это разновидность неформального языка, который используется различными социальными группами для выражения своей принадлежности и уникальности. В современных художественных фильмах Мартина Скорсезе сленг используется для создания аутентичной атмосферы и характеризации персонажей. Он помогает передать особенности их психологии, образа жизни и социального статуса.
Какие основные функции выполняет сленг в художественных фильмах Мартина Скорсезе?
В художественных фильмах Мартина Скорсезе сленг выполняет несколько функций. Во-первых, он помогает создать атмосферу определенной эпохи или социальной среды. Во-вторых, сленг может быть использован для описания и характеризации персонажей, подчеркивая их индивидуальность и статус в обществе. Наконец, сленг способствует установлению эмоциональной связи с зрителем и передаче особенностей героев и их информационного поля.
Какие общетеоретические основы лежат в основе сленга в современных художественных фильмах Мартина Скорсезе?
Общетеоретической основой сленга в современных художественных фильмах Мартина Скорсезе является его роль в передаче социальной информации и создании аутентичной атмосферы. Сленг также отражает социальные неравенства и идеологические особенности общества. Он является способом самовыражения и самоидентификации группы людей в рамках определенной культуры или социальной среды.