Фразеологизмы - эвфемизмы в английском языке
Заказать уникальную курсовую работу- 28 28 страниц
- 11 + 11 источников
- Добавлена 03.05.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 2
1. Эвфемизмы: этимологический и лингвистический аспекты 3
1.1. Эвфемизмы в современном англоязычном дискурсе 4
1.2. Проблема адекватности перевода английских эвфемизмов 8
2. Аспекты изучения эвфемизмов в английском языке 11
2.1. Использования эвфемизмов в современном английском языке в различных сферах жизнедеятельности 11
2.2. Анализ основных способов образования эвфемизмов в английском языке… 22
Заключение 25
Список использованных источников 26
Понятие низкой цены, которое в сознании потребителей ассоциируется с плохим качеством, зачастую обозначается посредством прилагательных, чье значение в процессе эвфемизации сужается: affordable, reasonable звучит для покупателя гораздо более привлекательно, чем cheap. При анализе функций эвфемизмов необходимо учитывать их некоторые прагматические особенности. В целом, чаще всего мы сталкиваемся со следующими функциями эвфемизма: смягчающая,маскирующая, избегающая, улучшающая. Однако далеко не всегда представляется возможным говорить о реализации в речи лишь одной из них. При учете всех переменных контекста мы чаще всего приходим к выводу, что данный эвфемизм выполняет несколько функций одновременно. В деловом дискурсе использование эвфемизмов часто сигнализирует о том, что говорящий, его собеседник или третье лицо чувствительно воспринимают предмет разговора. Это особенно касается темы денежных средств и их нехватки, разного рода финансовых операций и увольнений. В одном из примеров эвфемизм leverage, означающий взятие большого долга, позволяет избежать прямого упоминания этой идеи, поскольку она подразумевала бы нехватку средств и представила состояние описываемой компании в не самом благоприятном свете. Использованиеэвфемизма, такимобразом, смягчаетэтунегативнуюконнотацию: The company’s return on equity of 14.3 % is also higher than most of its peers, though the high dividend payout limits the amount the company can grow. With a payout ratio of 72.7 %, prospects for growth are subdued to around 3.9 % unless the company increases ROE through profitability or leverage (seekingalpha.com/article/923981-johnson-and-johnson-a-longtime-bear-turns-bullish-before-earnings). Также в деловом дискурсе часто появляется необходимость вуалировать определенные идеи, чтобы затруднить понимание исходного смысла. Так, эвфемизм rightsizing используется по отношению к увольнениям и часто имеет цель замаскировать эту ключевую идею, поскольку она затрагивает интересы сотрудников: Stillanotherstructuralresponsetotheturbulentenvironmentisrestructuring. Rightsizing and restructuring are strategies that involve staff changes to meet the needs of growing or changing markets. Such efforts permit training and transfer of employees to new duties or new locations and sometimes require a reduction in staff (Gregory O. Ginn, L. Jean Henry. HospitalTopics. Vol. 81. Issue 1. Winter 2003). В этом примере примечательно то, что описание данной практики само по себе очень эвфемистичное (turbulentenvironment – нестабильная экономическая ситуация, staffchanges – смена работников, т. е. увольнения), а идея о сокращении штата смягчается и преподноситсялишь как возможная мера, хотя на практике чаще всего именно это и происходит. Как уже говорилось, эвфемизация в рекламном дискурсе призвана избегать прямых номинаций некоторых вещей и явлений, смягчать негативные ассоциации, закрепившиеся за продуктом, а также маскировать некоторые его характеристики с целью побудить совершить покупку. Например, в рекламе очередного издания компьютерной игры «Doom» употребляется эвфемизм affordableprice, подразумевающий низкую цену продукта. При этом реальная указанная стоимость составляет $15, что не так мало для игры, и упоминается она лишь в конце после красочного описания, призванного привлечь внимание и вызвать намерение к покупке. В данном случае эвфемизм не просто маскирует исходное понятие – «низкая цена», – но и в определенной степени искажает представление о продукте, представляя его в заведомо благоприятном свете: Hellisabouttobeunleashedfor a veryaffordableprice. Bethesda’s “ultimate” edition of Doom rolls out to PC, Xbox One, and PlayStation 4 with the new 6.66 update. How’s that for a nice, round, hellish number?.. If the $15 price doesn’t convince you to launch yourself into hell, you can give the title a test run for free... (www.engadget.com/2017-07-19-doom-666- unloads-hellish-updates-free.html). В рекламе средств гигиены предпочтительны номинации, максимально отдаленные от исходного смысла. Таковым, например, является эвфемизм wetness – гипероним, используемый по отношению к моче в рекламе прокладок для недержания. Он призван избежать прямого наименования, чтобы максимально смягчить негативные коннотации данного физиологического явления: Instantlyturnsliquidtogel, pullingwetnessawayfromskin (www. amazon.com/Always-Discreet-Incontinence-Maximum-Packaging/dp/ B00KXUW7FI). Некоторые нестандартные категории одежды – для полных, маленького и высокого роста, беременных женщин – широко используют эвфемизмы для смягчения присущих им плохих ассоциаций, в результате чего происходит мелиорация исходного понятия. Так, популярный британский интернет-магазин одежды и аксессуаров ASOS имеет несколько линий одежды, предназначенных для всех указанныхвыше категорий, в названии которых содержатся эвфемизмы: curve, tall, petite, maternity, из которых, возможно, лишь tall является достаточно нейтральной номинацией.Остальныежехарактеристикиявляютсяоченьчувствительнойтемойдлямногихлюдей: Representing in our size ranges (ASOS Curve, Tall, Petite and Maternity), we’ve got all the stuff you need to invent a style that’s all yours… making every day, night and everything in-between as extraordinary as you are (www. asos.com/us/about/asos-brands/?xaffid=17294&r=1).Анализ основных способов образования эвфемизмов в английском языкеПоскольку язык является не только средством передачи информации, но и способом манипулирования сознанием, очевидно, что от выбора лексических средств зависит восприятие информации. Общественное предназначение языковой специфики состоит в том, чтобы внушить адресатам – гражданам сообщества – необходимость «политически правильных» оценок или действий. Иначе говоря, языковые средства, обеспечивающие эмоциональную выразительность речи, занимают важнейшее место в стилистическом оформлении текстов [1, с. 114]. Современные исследователи явления эвфемии приходят к выводу, что эвфемизмы используются с целью маскировки определенных фактов действительности и являются распространенным инструментом манипуляции общественным сознанием. Употребление военно-политических эвфемизмов в материалах СМИ характерно для описания военной агрессии, а речевая стратегия ориентирована на кардинальное изменение отношения адресата к военным конфликтам. На сегодняшний день процесс глобализации происходит наиболее интенсивно, приумножая значимость корректности межкультурной коммуникации. Одним из основных способов смягчения речи являются эвфемизмы, изучение которых стало наиболее актуально за последние десятилетия. Зарубежные лингвисты активно исследуют способы образования эвфемизмов. Наиболее детальная классификация таких способов была предложена Б. Уорреном. Исследователь связывает процесс эвфемизации с двумя видами изменений: первое связано с формой слова (formalinnovation), а второе – с его значением (semanticinnovation) [5, с. 133]. Выделено четыре основных способа образования эвфемизмов: 1. Различные способы словообразования (word-formationdevices), например, акронимов: “SAPFU” – от “surpassingallpreviousfuck-ups” (военный эвфемизм для описания потенциально катастрофической угрозы), деривации: “sanguinary” bloody)», образования сложных слов: “comfortstation” и другие; 2. Заимствования из других языков (loanwords), например, “lingerie” (фр.) дамское белье); 3. Видоизменения формы слова (фонетические изменения / phonemicmodification): “Gosh”, “Gad”, вместо “God”, “divel” вместо “devil”; 4. Придание нового смысла уже существующим в языке словам и выражениям (semanticinnovation): “extra-curricularactivities” в значении “adultery” (супружеская неверность) [5, с. 132-133]. Предметом исследования послужил энциклопедический словарь Р. Хольдера “A DictionaryofEuphemisms” [4]. Мы классифицировали часть эвфемизмов, представленных в словаре, по способу их образования. Были выделены следующие способы: заимствования, метафора, сдвиг семантического значения (метонимия), расширение семантического значения (абстрагирование) и разные виды словообразовательных изменений. 1. Заимствования. Многие заимствования эвфемизмов в английском языке происходили в результате языковых и культурных контактов [2, с. 299]. В большей степени это были латинский (“indigent” poor) и французский языки (“aunaturel” naked), реже испанский (“loco” mad) , итальянский. 2. Расширение семантического значения. Наибольшее количество эвфемизмов, образованных данным способом, связаны с такими тематическими группами: работа (“Earlyretirement” dismissalfromjob.), смерть (“Non-heartbeatingdonor” a corpse), преступления (“Pre-emptiveself-defence” killing; “Additionalmeans” prohibiteddrugstakenforbodybuildingambition), правительство (“Approvedschool” a penalschoolforchildren). 3. Метонимия. Значительную часть, проанализированных эвфемизмов, занимала, именно, метонимия: “A bigbelly” a pregnantwoman; “Helmet” 27 a policeofficerinuniform. Стоит отметить, что метонимия не является широко распространённым способом эвфемизации в английском языке. Объясняется это тем, что метонимия не может вуалировать грубые или неприятные аспекты какого-либо явления или предмета как это удается метафоре или расширению семантического значения [2, с. 300]. 4. Метафора создает яркий образ, скрашивая грубые стороны прямого значения слова или выражения. Использования этого способа эвфемизации считается одним из самым продуктивных. Тематические группы этого способа очень разнообразны: грехи (“Womanin a gildedcage” American a youngwomanmarriedto a richoldman; “Wear a fork” a cuckold); смерть (“Hangupyourhat” todie); преступления (“GuestofherMajesty” a prisoner); физические процессы и особенности (“Letfly” tofart, “Lightinthehead” oflowintelligence). 5. Структурные виды аббревиатуры: а) аббревиатуры «инициального типа»: “HR” manager, humanrecoursesmanager; “SQ” insuch a situationpregnant; б) сложение частей двух слов: “Don’t-name-’ems” trousers “Sit-infems” trousers; в) усечение: “Psycho” a psychopath; “Bi” bisexual. 6. Диминутивы, то есть создание слов с помощью добавления к основе уменьшительно-ласкательного суффикса: “Booby” a madperson; “Chubby” fat. 7. Аллюзия – стилистический прием, который дает ссылки на недавние события (topicalallusion), на факты биографии выдающихся людей [4]: “BloodyMary” a drinkofvodkaandtomatojuice. After the British queen whose reign was marked by religious fervour and the execution of the Protestants. Таким образом, исследование показало, что образование эвфемизмов делится на три большие группы: способы словообразования (различные виды аббревиатуры), заимствования и такие стилистические приемы как метафора, метонимия, аллюзия.ЗаключениеЕще с древних времен ученые во всем мире обращали внимание на проблему сущности и функций эвфемизмов в речи. Работы зарубежных ученых отличаются практической нацеленностью и направлены на фиксацию и систематизацию существующих эвфемизмов, на создание словарей этих речевых единиц. Внимание же отечественных ученых выпадает на теоретическую основу и рассмотрение эвфемизма в качестве лингвистического, социального и культурного явления. Однако определение категориального статуса и сферы действия эвфемизмов до сих пор вызывает сложность, как за рубежом, так и внутри нашей страны. На сегодняшний день единых критериев принадлежности слова к классу эвфемизмов до сих пор не выработано исследователями. Все дело в том, что существуют разные подходы к пониманию феномена эвфемизма и соответствующие им определения данного понятия. Роль эвфемизмов в современной англоязычной речи, а именно в английском и американском языках, особенно высока. Основное поле использования такие социальные явления как в политика, медицина, религия, обучение, а также, бытовые взаимодействия. Говоря о явном использовании эвфемизмов в английском языке, мы в первую очередь думаем об американском английском. Обращая внимание на данное разграничение, стоит уточнить историю появления данной языковой тенденции, а именно: заглавие «политической корректности» (politicalcorrectness – PC) появилась более 40-ка лет назад, в связи с «восстанием» африканцев, разгневанных «расизмом английского языка» и потребовавших его «дерасиализации» – «deracialization». Менталитет США особенно выделяется высочайшим разнообразием народов, рас, культур. Межэтнические, межкультурные и межнациональные трудности имеют здесь более острую позицию.Список использованных источников
1. Бородин, А. И. Языковая специфика публичных выступлений// Актуальные вопросы изучения иностранного языка в вузе: мат-лы Всерос. науч.-метод. конференции (20 февраля 2019 года) [Текст] / А. И. Бородин, Н. В. Фомашина. – Рязань: РВВДКУ, 2019. – С. 114-116.
2. Никитина, И.Н. Особенности функционирования эвфемизмов-табуизмов в английском языке [Текст] / И.Н. Никитина // Наука и культура России: Междунар. науч.-практ. конф. (Самара, 2008 г.). Самара: СамГУПС, 2008. С. 298 - 301.
3. Ben-Porat Z. (1976). The Poetics of Literary Allusion. PTL: A Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature 1. P. 105-128.
4. Holder, R.W. Dictionary of Euphemisms [Text] / R.W. Holder. – Bath: Bath univ. press, 1995. – 414 p.
5. Warren, B. What Euphemisms tell us about the interpretation of Words [Text] / B. Warren // StudiaLinguistica. – 1992. 46/2. - P.128-165.
6. Киселев И.Е. Эвфемизация современного английского языкового пространства / И. Е. Киселев, Н. В. Малышева // Успехи современного естествознания. – 2015. – №5. – 137с.
7. Миронина А.Ю. Политические эвфемизмы как средство реализации стратегии уклонения от истины в современном политическом дискурсе (на материале публ. выступлений Б. Обамы) / А. Ю. Миронина // Автореф. дис. м. канд. филол. наук. – Н. Новгород. – 2012. – 19 с.
8. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе системе современного русского языка / .В.П. Москвин. – М:ЛЕНАНД. – 2010. – 264 с. 8. Никитина И.Н. Эвфемия в зарубежной и отечественной лингвистике: история вопроса и перспектива исследования / И. Н. Никитина // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. – № 1. – 2009. – С. 49 – 64.
9. Реброва Н.Е. Способы описания эвфемизмов и их функциональные характеристики / Н.Е. Реброва // Вестник Рыбинской гос. авиац-ной технолог. академии им. П.А. Соловьева. – № 1 (24). – 2013. – С. 160 – 165.
10. Реформатский А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. Аспент-пресс. М. – 1996. – 275с. – С. 56.
11. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов.энциклопедия. – 990 с. – С. 590. 12. Ожегов С.И. / С. И. Ожегов // Словарь русского языка. – М.:Сов.энциклопедия. – 1978. – 847 с. – С. 831
Вопрос-ответ:
Что такое эвфемизмы в английском языке?
Эвфемизмы в английском языке - это выражения или фразы, которые используются для замены грубых, неприличных или обидных выражений, с целью смягчить или уменьшить негативный эмоциональный заряд.
Какие аспекты эвфемизмов рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются этимологический и лингвистический аспекты эвфемизмов, проблема адекватности их перевода, а также аспекты изучения эвфемизмов в английском языке.
В каких сферах жизнедеятельности используются эвфемизмы в современном английском языке?
Эвфемизмы используются в различных сферах жизнедеятельности, таких как политика, медицина, психология, бизнес и т.д. Они помогают уменьшить негативное влияние определенных тем или создать более вежливую и культурную атмосферу общения.
Какие способы образования эвфемизмов существуют в английском языке?
В английском языке эвфемизмы могут образовываться путем замены неприличных или обидных слов или фраз более мягкими и вежливыми выражениями, использованием метафор, эвфемистической лексики или созданием новых слов или выражений.
Какая проблема связана с переводом английских эвфемизмов?
Проблема адекватности перевода английских эвфемизмов заключается в том, что иногда трудно передать их истинное значение и нюансы на другой язык, где они могут звучать нелепо или неестественно. Это связано с различиями в культуре, обычаях и табу разных стран.
Что такое эвфемизмы в английском языке?
Эвфемизмы в английском языке - это слова или выражения, которые используются для замены более прямых или неприятных терминов. Они помогают смягчить или скрыть негативные значения или эмоции.
Какие есть примеры использования эвфемизмов в современном английском языке?
В современном английском языке эвфемизмы широко используются в различных сферах жизни. Например, вместо слова "смерть" можно сказать "уход", а вместо "толстый" можно использовать слово "полногрудый". Это помогает сделать высказывания более вежливыми или менее прямолинейными.
Почему перевод английских эвфемизмов может быть проблематичным?
Перевод английских эвфемизмов может быть проблематичным, потому что в других языках не всегда есть точный аналог этих выражений. Иногда при переводе приходится использовать разные стратегии и выбирать наиболее подходящие слова или выражения, чтобы передать смысл эвфемизма.
Какие способы образования эвфемизмов существуют в английском языке?
В английском языке существует несколько способов образования эвфемизмов. Например, можно использовать уменьшительные формы слов (например, "little person" вместо "dwarf") или использовать метафорические выражения (например, "kick the bucket" вместо "die"). Также можно заменять неприятные слова более нейтральными или менее прямыми (например, "restroom" вместо "bathroom").