Способы перевода терминов искусствоведческой тематики
Заказать уникальную курсовую работу- 40 40 страниц
- 23 + 23 источника
- Добавлена 15.04.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИЙ ТЕРМИН КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Подходы исследователей к определению понятия термина 6
1.2 Специфика перевода терминов 11
Выводы по главе 15
ГЛАВА 2 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ИСКУССТВОВЕДЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ 16
2.1 Общая характеристика англоязычной терминологической системы в области искусства 16
2.2 Семантические группы терминов английского и русского языка 17
2.3 Структурные особенности терминов английского и русского языка 21
2.4 Влияние семантических и структурных особенностей терминов сферы моды английского и русского языка на способ перевода 27
Выводы по главе 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 38
Среди анализируемых единиц мы можем выделить такие термины как заимствования:Заимствованные слова (Loanwords), например:джемпер – от англ. « jumper»;пуловер – от англ. «pull-over»;макинтош – от англ. «mackintosh»;батик – от англ. «batik»;вельвет – от англ. «velvet»;лайкра – от англ. «lycra»;стретч – от англ. «stretch»;флис – от англ. «fleece»;нейлон – от англ. «nylon»;гламур – от англ. «glamour;дресс-код – от англ. «dresscode»;кежуал – от англ. «casual»;ньюлук – от англ. «newlook»;бандана – от англ. «bandana»;смокинг – от англ. «smoking».Частичное заимствование термина (Loanblends), например:бриджи – от англ. «breeches»;джинсы – от англ. «jeans»;леггинсы – от англ. «leggings»; шорты – от англ. «shorts»;ковбойка – от англ. «cowboy»; балетки – от англ. «ballet»;мокасины – от англ. «moccasin»; стиль кантри – от англ. «country».3. Слова с семантическими изменениями (Loanshifts), например:блуза – от англ. «blouse»;блейзер – от англ. «blazer»джерси – от англ. «jersey»;пиджак – от англ. «pea-jacket»;слаксы – от англ. «slack»;кепка – от англ. «cap»;бутсы – от англ. «boots».Продемонстрируем результаты данного анализа в виде диаграммы на рисунке 1.Рисунок 4 - Классификация английских заимствований в сфере модыКак видно из диаграммы на рисунке 1 наиболее численная группа из всех анализируемых терминов-заимствований представлена заимствованными словами, которые составляют 50,0% от общего количества анализируемых единиц. К малочисленным группам, как показал анализ, относятся:частично заимствованные термины (Loanblends) –27,0%;слова с измененным семантическим значением (Loanshifts) –23,0%Для данного исследования важно проанализировать 3 группу терминов, а именно слова с семантическими изменениями. Из 7 слов – 4 единицы при переводе сузили свое значение в языке-получателе, а 3, наоборот, расширили. Рассмотрим термины, которые претерпели такое изменение как сужение значения слова:Blouse – блуза. В английском языке слово «blouse» имеет следующие значения: «1. Верхняя одежда женщины, похожа на рубашку, как правило, с воротником, пуговицами и рукавами; 1.1. Свободное белье или хлопчатобумажная одежда ручной работы, одеваемая ранее крестьянами и рабочими. 1.2. Тип куртки, которую носят как часть военной формы». В русском языке в слове «блуза» отсутствует значение «1.2.» английского слова, поскольку в русском языке существует частичный эквивалент данного слова – «матроска». Сар – кепка. В английском языке слово «сар» имеет такое значение: «Вид мягкого головного убора без полей и, как правило, с козырьком», т.е. данную шляпу могут носить как мужчины, так и женщины. В русском же языке данная шляпа – мужская.Slacks – слаксы. В английском языке значение слова «slacks» (повседневные брюки) было сужено до «широких брюк», ввиду того что в русском языке имеется эквивалентное соответствие данному слову – «брюки».Boots – бутсы. В английском языке слово «boots» обозначает следующее: «Прочная обувь, покрывающая ногу и лодыжку, а иногда и всю нижнюю часть ноги». Русское слово «бутсы» - обозначает обувь для игры в футбол. Такое сужение слова «boots» в русском произошло благодаря наличию эквивалента в русском языке, а именно – «ботинки».Таким образом, значение данных слова в русском языке сузилось.Перейдем к рассмотрению слов, которые расширили свое значение в языке-получателе.Pea-jacket – пиджак. Английское значение данного слова «Короткое двубортное пальто из грубой шерстяной ткани, которое носили моряки» в русском языке было расширенно «часть мужского или женского костюма в виде куртки с лацканами, которая застегивается на пуговицы».Blazer – блейзер. Значение английского слова «Blazer» (разноцветная куртка, которую носят школьники или спортсмены как часть униформы) было расширено в русском языке – «мужской или женский свободного покроя пиджак из тонкого сукна или габардина с накладными карманами».Jersey – джерси. В английском языке слово «Jersey» обозначает следующее: «1. Трикотажная одежда с длинными рукавами, надетая поверх верхней части тела. 1.1. Мягкая, тонкая трикотажная ткань». Русское слово «джерси» - обозначает «любое трикотажное изделие».Основной причиной расширения значения терминов в языке-получателе можно назвать развитие данных слов независимо друг от друга после процесса заимствования.Заимствования из английского языка, которые употребляются в журнальных статьях о моде, также представляют большой интерес для изучения с содержательной, ономасиологической точки зрения. Опишем способы перевода англоязычных терминов моды и дизайна на материале статей журнала «Vogue»:1. Транскрибирования:блуза – от англ. «blouse»;джемпер – от англ. « jumper»;пуловер – от англ. «pull-over»;макинтош – от англ. «mackintosh»;батик – от англ. «batik»;вельвет – от англ. «velvet»;джерси – от англ. «jersey»;лайкра – от англ. «lycra»;стретч – от англ. «stretch»;флис – от англ. «fleece»;нейлон – от англ. «nylon»;гламур – от англ. «glamour;дресс-код – от англ. «dresscode»;кежуал – от англ. «casual»;блейзер – от англ. «blazer»ньюлук – от англ. «newlook».2. Транслитерирования: бандана – от англ. «bandana»;смокинг – от англ. «smoking».3. Трансформирования:пиджак – от англ. «pea-jacket»;бриджи – от англ. «breeches»;джинсы – от англ. «jeans»;леггинсы – от англ. «leggings»; шорты – от англ. «shorts»;слаксы – от англ. «slack»;кепка – от англ. «cap»;ковбойка – от англ. «cowboy»; балетки – от англ. «ballet»;бутсы – от англ. «boots»;мокасины – от англ. «moccasin»; кантри стиль – от англ. «country».4. Калькированные английских терминов. Среди выбранных для анализа заимствованных слов, переведенные путем калькирования не выявлены примеры.5. Трансплантированные термины. Среди выбранных для анализа английских терминов, переведенные посредством трансплантирования не выявлено.Представим данные показатели в виде диаграммы на рисунке 5.Как видно из диаграммы на рисунке 3 наиболее часто перевод терминов дизайна и моды осуществляется с помощью транскрипции и трансформации. К редко употребляемым приемам – транслитерация. Такие приемы как калькирование, трансплантирование и комбинирование при переводе анализируемых терминов не использовалисьРисунок 5 - Анализ приемов заимствования англицизмов из сферы модыТаким образом, установлено, что долевое соотношение использованных переводческих приемов представлено следующим образом: Транслитерирования – 53 % от общего количества анализируемых единиц;Транскрибирования – 7 %Трансформирования – 40 %.Выводы по главеВ ходе проведения анализа, направленного на установление способов перевода английских терминов на русский язык, были получены следующие результаты: В ходе тематической классификации были выделены следующие семантические группы (в скобках приведено долевое выражение наполненности группы терминами и терминологическими сочетаниями): - «Одежда для верхней части тела» (31 %), - «Одежда для нижней части тела» (25%), - «Номинация тканей» (5%), - «Головные уборы» (14%), - «Номинация абстрактных понятий» (9%), - «Обувь» (6%). В ходе структурной классификации были выделены такие типы, как односоставные термины, представленные одной лексемой; простые словосочетания, которые состоят из двух знаменательных слов; сложные словосочетания, в которых зависимые слова определяют различные аспекты значений главного слова. Статистическая обработка результатов структурной классификации показала, что большая часть терминологии сферы моды и дизайна представлены простыми словосочетаниями, образованными по схеме N+N, где используются два знаменательных существительных. Доля терминологических сочетаний такого типа составляет 38 % от общего количества отобранных для данного исследования примеров. Помимо этого, широкое распространение имеют односоставные термины-слова, доля которых составляет 38 % от общего количества изученных примеров. Меньше всего представлены сложные словосочетания, в которых зависимые слова определяют различные аспекты значений главного слова. На их долю приходится 22 % от всех проанализированных в данной работе примеров. В ходе морфологической классификации были выделены субстантивные, адъективные и глагольные словосочетания. Статистическая обработка данных показала, что большая часть терминологии сферы моды и дизайна представлены субстантивными словосочетаниями, образованными по схеме N+N, доля их использования от общего количества примеров, отобранных для данного исследования составила 63 %. Адъективные словосочетания используются в рамках терминологии моды и дизайна реже, на их долю приходится 31 % от общего количества всех проанализированных примеров. Менее всего в терминологической сфере моды и дизайна распространены глагольные словосочетания, доля которых составляет 6 % от общего количества проанализированных примеров. Сравнительно-сопоставительный анализ выявил, что термины из английского языка на русский ассимилируются в основном посредством семантических изменений: либо значение термина в языке-реципиенте сужается, либо расширяется.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ ходе выполнения работы, где ставилась цель – систематизация способов перевода терминов англоязычных искусствоведческих терминов с английского языка на русский, были получены следующие результаты: В условиях нынешнего терминоведения не существует единого и универсального определения понятия «термин», которое бы полностью раскрывало все особенности данного понятия. Это связано с многофункциональностью и противоречивостью данной сущности, а также с огромным количеством подходов и взглядов различных лингвистов на проблемы терминоведения. Несмотря на это, сформулировать общее определение все же удалось: термин – это слово или словосочетание, которое называет специальное понятие какой-либо сферы знания, а именно науки, экономики, политики, искусства и т. д.Сложности перевода терминов состоят в несоответствии грамматических систем двух языков, наличии нескольких значений у терминов, их частой аббревиации в английском языке, отражении картины мира. Способы перевода специальных терминов могут быть различными: эквивалент, аналог, функциональная замена, трансплантация, транслитерация и транскрипция, калькирование, описание и многие другие, что зависит от типа специального термина, его значения, структуры, значимости в контексте, самого контекста и многих других факторов. Для того, чтобы отличить термин от других слов и понять, как его перевести, для начала необходимо ознакомиться с тематикой журнала и текстом журнальной статьи, затем нужно понять в каком именно значении употребляется термин в зависимости от контекста. Но понимая то, что термины сами чаще всего являются единицами однозначными, был сделан вывод о том, что основной способ перевода в данном случае будет перевод путем нахождения эквивалентного соответствия. Переводчику для этого нужно научиться работать с терминологическими словарями.Стоит иметь в виду и другие приемы перевода терминов, а именно калькирование, транскрипцию и транслитерацию, описательный перевод и перевод с помощью добавлений (в случае с многокомпонентными терминами).В практической части работы был проанализирован количественный показатель использования английских терминов в языке моды на примере интернет статей журнала «Vogue» в количестве 30 единиц.В результате анализа мы пришли к выводу, что наиболее часто употребляемыми приемами перевода терминов дизайна и мода в англоязычной статье является транскрипция (53,0%) и трансформация (40,0%). К редко употребляемым приемам – транслитерация (7,0%). Такие приемы как калькирование, трансплантирование и комбинирование при переводе терминов не использовались.Вышесказанное позволяет утверждать, что англоязычные термины, связанные со сферой моды активно ассимилируются в русский язык. Их использование обусловлено как языковыми, так и внеязыковыми факторами.Термины подвергаются ассимиляции на фонетическом, орфографическом, грамматическом, лексико-семантическом уровнях; образуют сложные слова на основе англицизмов и лексем языка-реципиента или ранее заимствованных слов.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАхреноваН.А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: Автореф. дис…д-ра филол. наук. - М., 2009. – 36 c.БархударовЛ.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.Зарайский А.А., МороваО.Л., Тимофеева Н.П., Харитонова В.Ю. Специфика искусствоведческих терминов и ее репрезентация в переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: ООО «Грамота», 2017. – С. 110–113. Коноваленко Т.Г., Каширская К.С. Терминологический аппарат современного искусствоведения как объект перевода // Вестник науки и образования. – Иваново: Олимп, 2017. – С. 83–86.Кравцова Т.В. Проблемы перевода англоязычных музыковедческих текстов на русский язык // Южно-российский музыкальный альманах. – Ростов-на-Дону: Ростовская государственная консерватория им. С.В. Рахманинова, 2021. – С. 86–94. Кудряшова Д.А. Необратимый процесс - заимствование англоязычных экономических терминов в русской речи // Educatio. - 2015. - №3(10). - С. 39-41.ЛейчикВ.М., Шеллов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. - М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. - 80 с.Малюкова Е.В. Различные подходы к определению понятия «термин» и «терминология» в юрислингвистике // Материалы международной заочной научно-практической конференции «Современные тенденции общественных наук: политология, социология, философия. - 2011. – С. 119-124.Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.НелюбинЛ.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). - М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с.ПерепечкоН.Н., Конакорова Т.Н. Лексические и грамматические аспекты перевода технических текстов. — Минск: БНТУ, 2013. — 99 с.ПлетухинаО.С., Абакумова М.В. К вопросу о способах перевода терминов в сфере современного искусства // Неделя науки СПБПУ. – СПб: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого», 2020. – С. 169–171. Попов С.А. Технический перевод и деловая коммуникация на английском языке. - Великий Новгород: Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого, 2006. - 153 с.Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. - Изд-е 2-е. - М.: Изд-во "Высшая школа", 1973. - 200 с.Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2015. - 536 с.Рябова Е.А. Теоретические аспекты изучения терминов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: лингвистика. – 2009. - №2. - С. 86-91.СандаловаН.В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источникам): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. - Екатеринбург, 2010. - 281 с.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 248 с.СусименкоЕ.В., Рождественская С.В. Проблемные аспекты в определении научного термина и его свойств // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2012. - №1(12). - С. 135-138.ЭркеноваА.Н. Особенности перевода искусствоведческих терминов // Изоморфные и алломорфные признаки языковых систем. – Ставрополь: Северо-Кавказский федеральный университет, 2021. – С. 230–235. СписокисточниковпримеровГарсия Н. Маленькая черная книга. – М.: Elle, 2021. – 178 с. Garcia N. The Little Black Book of Style. –Harper Collins e-books, 2020. – 164 p.
1. Ахренова Н.А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: Автореф. дис…д-ра филол. наук. - М., 2009. – 36 c.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
3. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
4. Зарайский А.А., Морова О.Л., Тимофеева Н.П., Харитонова В.Ю. Специфика искусствоведческих терминов и ее репрезентация в переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: ООО «Грамота», 2017. – С. 110–113.
5. Коноваленко Т.Г., Каширская К.С. Терминологический аппарат современного искусствоведения как объект перевода // Вестник науки и образования. – Иваново: Олимп, 2017. – С. 83–86.
6. Кравцова Т.В. Проблемы перевода англоязычных музыковедческих текстов на русский язык // Южно-российский музыкальный альманах. – Ростов-на-Дону: Ростовская государственная консерватория им. С.В. Рахманинова, 2021. – С. 86–94.
7. Кудряшова Д.А. Необратимый процесс - заимствование англоязычных экономических терминов в русской речи // Educatio. - 2015. - №3(10). - С. 39-41.
8. Лейчик В.М., Шеллов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. - М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. - 80 с.
9. Малюкова Е.В. Различные подходы к определению понятия «термин» и «терминология» в юрислингвистике // Материалы международной заочной научно-практической конференции «Современные тенденции общественных наук: политология, социология, философия. - 2011. – С. 119-124.
10. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
11. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). - М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с.
12. Перепечко Н.Н., Конакорова Т.Н. Лексические и грамматические аспекты перевода технических текстов. — Минск: БНТУ, 2013. — 99 с.
13. Плетухина О.С., Абакумова М.В. К вопросу о способах перевода терминов в сфере современного искусства // Неделя науки СПБПУ. – СПб: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого», 2020. – С. 169–171.
14. Попов С.А. Технический перевод и деловая коммуникация на английском языке. - Великий Новгород: Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого, 2006. - 153 с.
15. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. - Изд-е 2-е. - М.: Изд-во "Высшая школа", 1973. - 200 с.
16. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2015. - 536 с.
17. Рябова Е.А. Теоретические аспекты изучения терминов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: лингвистика. – 2009. - №2. - С. 86-91.
18. Сандалова Н.В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источникам): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. - Екатеринбург, 2010. - 281 с.
19. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 248 с.
20. Сусименко Е.В., Рождественская С.В. Проблемные аспекты в определении научного термина и его свойств // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2012. - №1(12). - С. 135-138.
21. Эркенова А.Н. Особенности перевода искусствоведческих терминов // Изоморфные и алломорфные признаки языковых систем. – Ставрополь: Северо-Кавказский федеральный университет, 2021. – С. 230–235.
Список источников примеров
22. Гарсия Н. Маленькая черная книга. – М.: Elle, 2021. – 178 с.
23. Garcia N. The Little Black Book of Style. – Harper Collins e-books, 2020. – 164 p.
Вопрос-ответ:
Какие подходы исследователей существуют к определению понятия термина?
Исследователи используют различные подходы к определению понятия термина. Существуют теории, основанные на лингвистических, философских или психологических аспектах. Некоторые ученые подходят к определению термина с точки зрения его функции и использования, а другие сосредотачиваются на его содержании и значении. Также исследователи могут рассматривать понятие термина как выражение определенного семантического поля или системы. В целом, разнообразие подходов позволяет более полно и точно охарактеризовать терминологическую систему.
Что делает перевод терминов искусствоведческой тематики специфичным?
Перевод терминов искусствоведческой тематики является специфичным из-за особенностей семантики и структуры этих терминов. Искусствоведческие термины могут иметь множество значений и оттенков, а также содержать сложные структурные компоненты. Переводчику необходимо учитывать контекст и особенности исходного термина, чтобы сохранить его смысл в переводе. Отсутствие абсолютного эквивалента в другом языке также делает перевод терминов искусствоведческой тематики сложным заданием.
Какова общая характеристика англоязычной терминологической системы в области искусства?
Англоязычная терминологическая система в области искусства характеризуется большим количеством специализированных терминов и широким использованием сокращений. В этой системе существует тенденция к использованию универсальных терминов, которые можно применять для описания различных видов искусства. Однако, важно отметить, что английский язык не всегда обладает точными эквивалентами искусствоведческих терминов других языков, поэтому переводчикам необходимо учитывать эту особенность.
Какие подходы к определению понятия термина представлены в главе 1 статьи?
В главе 1 статьи представлены различные подходы к определению понятия термина, которые исследователи использовали в своих исследованиях.
Какие специфики перевода терминов рассматриваются в главе 1 статьи?
В главе 1 статьи рассматриваются различные специфики перевода терминов искусствоведческой тематики, которые необходимо учитывать при переводе таких терминов.
В чем заключается общая характеристика англоязычной терминологической системы в области искусства?
Англоязычная терминологическая система в области искусства имеет свои особенности, которые характеризуют ее структуру и специфику.
Какие семантические группы терминов английского и русского языка рассматриваются в главе 2 статьи?
В главе 2 статьи рассматриваются различные семантические группы терминов английского и русского языка, относящиеся к искусствоведческой тематике.
Какие структурные особенности терминов английского языка рассматриваются в главе 2 статьи?
В главе 2 статьи рассматриваются различные структурные особенности терминов английского языка, которые имеют значение при их переводе.
Что представляет собой третья глава статьи?
Третья глава статьи посвящена искусствоведческим терминам и способам их перевода. Она состоит из одной главы и содержит общую характеристику англоязычной терминологической системы в области искусства, а также анализирует семантические группы терминов английского и русского языка и их структурные особенности.