Семантические пути становления лексических инноваций американского варианта английского языка и их перевод
Заказать уникальную дипломную работу- 63 63 страницы
- 81 + 81 источник
- Добавлена 01.07.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1 Научно-теоретические основы изучения семантических путей лексических инноваций 7
1.1 Понятие неологизма 7
1.2 Семантика слова, семантические инновации 12
1.3 Семантические пути инновации и развития новых слов 20
1.3.1 Метафора 20
1.3.2 Метонимия 25
1.3.3 Расширение и сужение значения 30
1.3.4 Антономазия 32
Выводы по главе 32
Глава 2 Способы развития семантических путей лексических инноваций в американском варианте английского языка 35
2.1 Образование новых слов различными путями: метафоризация, метонимизация, расширение значения, сужение значения, антономазия 35
2.2 Способы перевода лексических инноваций американского варианта английского языка 50
Выводы по главе 54
Заключение 55
Список использованной литературы 57
Сужение значения отмечается и у лексемы spinster. Рассмотрим ее значение. BrE spinster [SOED] a woman who is not married, especially an older woman who is not likely to marry [женщина, не состоящая в браке, особенно пожилая женщина, которая вряд ли выйдет замуж]. АмА spinster [WD&T] a woman whose occupation is to spin [женщина, чьяпрофессия - прясть]. Как видим, существительное a spinster в британском варианте английского языка это слово означает «старая дева», а в американском варианте английского языка – «прядильщица». Сужение значение фиксируется также в следующих лексемах: BrEApartment [SOED] asetofroomsforlivingin, usuallyononefloorofabuilding [набор комнат для проживания, обычно на одном этаже здания]; asetof rooms used for a holiday [набор комнат, используемых для отдыха]; a room in a house, especially a large or famous house [комната в доме, особенно в большом или знаменитом доме]AmE Apartment[WD&T]1: aroomorsetofroomsfittedespeciallywithhousekeepingfacilitiesandusuallyleasedasadwelling [комната или набор комнат, специально оборудованные хозяйственными средствами и обычно сдаваемые в аренду как жилье]2: a building containing several individual apartments [дом с несколькими отдельными квартирами]Из приведенных выше дефиниций становится понятно, что в британском варианте английского языка семантическое значение лексемы Apartment шире, чем в американском варианте.BrE Bailiff [SOED] a law officer whose job is to take the possessions and property of people who cannot pay their debts [офицер закона, чья работа состоит в том, чтобы забрать имущество и имущество людей, которые не могут выплатить свои долги]; a person employed to manage land or a large farm for somebody else [человек, нанятый для управления землей или большой фермой для кого-то другого].AmE Bailiff [WD&T]1a: an official employed by a British sheriff to serve writs and make arrests and executions [1a: чиновник, нанятый британским шерифом для вручения судебных приказов, арестов и казней]b: a minor officer of some U.S. courts usually serving as a messenger or usher [b: младший офицер некоторых судов США, обычно выполняющий функции посыльного или пристава]Из приведенных выше дефиниций становится понятно, что в британском варианте английского языка семантическое значение лексемы Bailiff шире, чем в американском варианте.BrE Civic centre [SOED] – the area where the public buildings are, in a town [район, гденаходятсяобщественныездания, вгороде]; AmE Civic centre [WD&T]– a large building where public entertainments and meetings are held [большоездание, гдепроводятсяобщественныеразвлеченияивстречи]Из приведенных выше дефиниций становится понятно, что в британском варианте английского языка семантическое значение лексемы Civic centre шире, чем в американском варианте.BrE Fender [SOED] a part of a car that is above a wheel [частьавтомобиля, котораянаходитсянадколесом]; a curved cover over a wheel of a bicycle or motorcycle; a frame around a fireplace to prevent burning coal or wood from falling out [изогнутыйчехолнадколесомвелосипедаилимотоцикла; рамкавокругкамина, чтобыпредотвратитьвыпадениегорящихуглейилидров]; a soft solid object such as an old tyre or a piece of rope that is hung over the side of a boat so the boat is not damaged if it touches another boat, a wall, etc. [мягкий твердый предмет, такой как старая шина или кусок веревки, который свисает с борта лодки, чтобы лодка не повредилась, если она коснется другой лодки, стены и т. д.]AmEFender [WD&T] –anoblongortriangularshieldofleatherattachedtothestirrupleatherofasaddletoprotectarider'slegs [продолговатый или треугольный кожаный щит, прикрепленный к стремени седла для защиты ног всадника]Из приведенных выше дефиниций становится понятно, что в британском варианте английского языка семантическое значение лексемы Fender шире, чем в американском варианте. В то время, как в британском варианте английского языка лексема fender относится к различным техническим средствам, в американском варианте она имеет более ограниченный спектр использования. BrE Parcel [SOED] something that is wrapped in paper or put into a thick envelope so that it can be sent by mail, carried easily or given as a present [что-то, что завернуто в бумагу или помещено в толстый конверт, чтобы его можно было отправить по почте, легко носить с собой или подарить]a piece of land [участокземли]a small amount of food that is wrapped in something, usually pastry, before it is cooked [небольшоеколичествопищи, завернутойвочто-то, обычноввыпечку, передприготовлением]AmE Parcel [WD&T] – a tract or plot of land [участокземли]Из приведенных выше дефиниций становится понятно, что в британском варианте английского языка семантическое значение лексемы Parcel шире, чем в американском варианте. BrE Pavement [SOED]a flat part at the side of a road for people to walk on [ровная часть дороги, по которой ходят люди];any area of flat stones on the ground [любой участок плоских камней на земле];the surface of a road [поверхность дороги];a large flat area of rock with nothing growing on it [большой плоский участок скалы, на котором ничего не растет]. AmE Pavement [WD&T]– the material with which something is paved [материал, припомощикоторогочто-то вымощено]. Из приведенных выше дефиниций становится понятно, что в британском варианте английского языка семантическое значение лексемы Pavement шире, чем в американском варианте, поскольку в британском варианте английского языка данная лексема используется для номинации разноплановых объектов, которые характеризуются наличием ровной поверхности, в то время, как в американском варианте английского языка лексема pavement используется только для обозначения дороги, тротуара, другого дорожного покрытия, которое было покрыто с использованием особой технологии и материала. BrEPurse [SOED] 1. smallbagmadeofleather, plastic, etc. forcarryingcoinsandoftenalsopapermoney, cards, etc., usedespeciallybywomen [1. небольшая сумка из кожи, пластика и т. д. для ношения монет, а часто также бумажных денег, карт и т. д., особенно используемая женщинами.];2. asmallbagformoney, keys, etc., carriedespeciallybywomen [2. небольшая сумка для денег, ключей и т. д., особенно у женщин];3. the amount of money that is available to a person, an organization or a government to spend [3. сумма денег, которую может потратить лицо, организация или правительство];4. a sum of money given as a prize in a boxing match [4. сумма денег, выдаваемая в качестве приза в боксерском поединке]. AmE Purse [WD&T] – a small bag for money [небольшая сумка для денег].Из приведенных выше дефиниций становится понятно, что в британском варианте английского языка семантическое значение лексемы Purse шире, чем в американском варианте. Sherbet – в BrE «сладкий съедобный порошок», в AmE – «замороженный десерт из воды,фруктов, сахара и молока».Shortcake – в BrE «песочное печенье», в AmE – «слоеный торт или пирожное с фруктовойначинкой».Sprout – в BrE «брюссельская капуста», в AmE – «росток фасоли».Расширению семантического значения подверглась лексема meat. Рассмотримеезначение. BrE meat [SOED] the soft part of an animal or a bird that can be eaten as food; a particular type of this [мягкаячастьживотногоилиптицы, которуюможноупотреблятьвпищу]. АмА meat [WD&T] solid food as distinguished from drink [твердаяпищавотличиеотпитья]. Как видим, в британском варианте английского языка словом meat называют не только мясо, но и пищу в целом. В американском же варианте английского языка meat используется в значении твердая пища, противопоставляемая напиткам.По модели антономазии развили свои значения следующие слова: BrE guy [SOED] a model of a man dressed in old clothes that is burned on a bonfire on 5 November during the celebrations for Bonfire Night [модельмужчинывстаройодежде, сожженногонакостре 5 ноябрявовремяпразднованияНочикостров.]Слово произошло от имени Гая Фокса, который участвовал в неудачной попытке взорвать британский парламент в 1605 году. Позже словом a guy называли причудливо одетого человека. АмА guy [WD&T] used in plural to refer to the members of a group regardless of sex [используется во множественном числе для обозначения членов группы независимо от пола]Как видим, сегодня в США a guy употребляется в значении «парень», «друг», «чувак». Путем антономазии изменило свое семантическое значение лексема Таким образом, наиболее ярко особенности каждого варианта проявляются на лексико-сематическом уровне. Многочисленные расхождения на этом уровне обусловлены, прежде всего, свойствами самой лексико-семантической системы, которая, как правило, является наиболее открытой и, следовательно, высокочувствительной к лингвистическим изменениям.Приведенный обзор свидетельствует, что, функционируя в различных языковых средах (в британском и американском вариантах английского языков) одно и тоже слово может идти разными путями семантических изменений, что, в свою очередь, приводит к тому, чтозначение слова изменяется по модели метафоризации, метонимии, сужения или расширения значения или антономазии.Поскольку внимание исследователей чаще сосредоточено на лексических различиях, семантические отличия не получили достаточного освещения в трудах современных ученых, а лишь частично освещались в ознакомительном плане. В связи с этим, полученные данные могут быть использованы при создании словаря британо-американских семантических различий. Создание подобного словаря позволит упростить изучение английского языка в соответствии с выбранным вариантом и даст возможность изучающим язык уточнять различия той или иной лексической единицы на лексико- семантическом уровне, чтобы правильно ее использовать в процессе межкультурной коммуникации. 2.2 Способы перевода лексических инноваций американского варианта английского языкаВ виду того, что объектом исследования являются лексические единицы английского языка, которые в американском варианте развили свое семантическое значение, при изучении способов перевода концентрируем внимание на том значении лексемы, которое она актуализирует в американском варианте английского языка. Как известно, для того, чтобы передать значение лексемы с исходного языка на язык перевода используются переводческие трансформации, которые в трактовке В.Н. Комиссарова представлены следующим образом [29]: Транскрипция, которая относится к лексическим трансформациям, представляет звуковое воспроизведение единицы оригинала, т.е. в переводе максимально, но с учетом фонетической системы ПЯ, сохраняется аутентичное звучание той или иной единицы ИЯ. Как правило, при помощи данного приемы переводятся имена собственные и реалии. Транслитерация, которая относится к лексическим трансформациям, подразумевает побуквенное воспроизведение единицы оригинала средствами ПЯ. Калькирование, которое относится к лексическим трансформациям, представляет пословное или поморфемное воспроизведение лексемы или словосочетания оригинала, которое понимается как синтаксическое единство. Лексическое опущение, которое относится к лексическим трансформациям, заключается в том, что при трансляции текста ИЯ на ПЯ не воспроизводится та или иная лексема или словосочетание оригинала. Применение такой трансформации обусловлено, как правило, семантической избыточностью оригинала. Лексическое добавление, которое относится к лексическим трансформациям, – это прием обратный лексическому опущению, и заключается в добавлении при переводе лексемы или словосочетания, которое не представлено в ИЯ.При приеме генерализации, которая относится к лексическим трансформациям, происходит расширение семантического значения единицы оригинала. Прием конкретизации, которая относится к лексическим трансформациям, – это процесс обратный генерализации, при котором происходит сужение семантического значения оригинала. Синтаксическое уподобление, которое относится к грамматическим трансформациям, представляет полное воспроизведение синтаксической структуры оригинала средствами ПЯ. Грамматические замены, которые относятся к грамматическим трансформациям, представляют процесс замены грамматических форм и явлений. Выделяют замену части речи, члена предложения, формы слова, типа предложения и др. Членение предложений, которое относится к грамматическим трансформациям, представляет процесс разбивки одного предложения ИЯ на два в ПЯ.Объединение предложений – процесс, обратный членению предложений, и состоит в том, что при переводе два предложения ИЯ передаются при помощи одного в ПЯ. Комплексные переводческие трансформации сочетают в себе черты грамматических и лексических. Рассмотрим их подробнее. Описательный перевод представляет процесс трансляции единицы оригинала в ПЯ в иносказательной форме, которая будет понятна реципиентам ПЯ. Как правило, данный вид перевода применяется для передачи реалий, некоторых терминов, которые не имеют однозначных аналогов в двух языках. Прием компенсации заключается в том, что в процессе перевода подбирается единица в ПЯ, которая по своим прагматическим, когнитивным и эмотивным характеристикам совпадает с единицей оригинала, но не является ее эквивалентом. Антонимический перевод представляет процесс, когда утвердительная конструкция оригинала преобразуется в отрицательную при переводе. Пользуясь данной классификацией рассмотрим особенности перевода лексических инноваций американского варианта английского языка.Лексема АмА giant [WD&T], значение – ‘водобой, монитор’ operated or driven by a jet of water [управляемый или приводимый в движение струей воды], может быть передана на русский язык при помощи приема конкретизации, вариативными переводческими соответствиями могут быть следующие – большая насадка, водобой, гидромонитор. Лекесма АмА hood [WD&T], которая в американском варианте имеет значение ‘капот автомобиля’ a top cover over the passenger section of a vehicle usually designed to be folded back передается на русский язык при помощи однозначного эквивалентного соответствия – капот автомобиля. Лексема АмА derrick [WD&T], которая в американском варианте английского языка имеет значение ‘буровая вышка’ a framework or tower over a deep drill hole (as of an oil well) for supporting boring tackle or for hoisting and lowering может быть передана на русский язык при помощи приема конкретизации, при помощи которого из ряда вариативных соответствий (буровая вышка, буровой кран, нефтяная вышка, пр.) подбирается то, которое оптимальным образом подходит к тот контекст, в котором данная лексема используется. Перевод лексемы АмА upland [WD&T], которая в американском варианте английского языка имеет значение ‘затопляемая местность’ land or an area of land lying above the level where water flows or where flooding occurs может быть осуществлен при помощи приема описательного перевода, в результат могут быть предложены следующие вариативные переводческие соответствия: гористая местность, нагорная часть страны, возвышенность, лежащий вдали от моря, пр. Лексема АмА clearing [WD&T], значение которой в американском варианте английского языка – ‘участок земли, расчищенный под пашню’ может быть переведена на русский язык при помощи приема компенсации, в результате можно предложить следующие вариативные переводческие соответствия – подсека, пролесок, пр. Лексема американского варианта английского языка force [WD&T], которая имеет значение ‘рабочий отряд’ military strength, может быть передана на русский при помощи приема компенсации, в результате могут быть предложены следующие вариативные переводческие соответствия – рабочая сила, подразделение, пр. Такая лексема американского варианта английского языка, как АмА bachelor [WD&T], которая имеет следующее значение – a person who has received a degree from a college, university, or professional school usually after four years of study [человек, получивший степень в колледже, университете или профессиональной школе, как правило, после четырех лет обучения], может быть переведена на русский язык при помощи приема компенсации, так, вариативные переводческие соответствия могут быть следующими: бакалавр, пр. Такая лексема американского варианта английского языка, как AmE barn [WD&T], значение которой a usually large building for the storage of farm products or feed and usually for the housing of farm animals or farm equipment; an unusually large and usually bare building; a large building for the housing of a fleet of vehicles (such as trolley cars or trucks) [обычно большое здание для хранения сельскохозяйственной продукции или кормов и обычно для содержания сельскохозяйственных животных или сельскохозяйственного оборудования; необычно большое и обычно пустое здание; большое здание для размещения парка транспортных средств (таких как троллейбусы или грузовики)], может быть передана на русский язык при помощи приема конкретизации. Выбор вариативного переводческого соответствия будет зависеть от контекста, в котором используется данная лексема. Так, можно предложить следующие вариативные переводческие соответствия: сарай, амбар, хлев, конюшня, загон, пр. Как видим, способ перевода лексических инноваций американского варианта английского языка зависит от того, в каком контексте используется та или иная единица в речи. Выводы по главеВ системах американского и британского вариантов английского языка прослеживается достаточно насыщенные расхождения на семантическом уровне. Выделяется два основных типа лексико-семантических изменений – изменения плана содержания при общности в плане выражения и отличия плана выражения при общности в плане содержания.Лексико-семантические аналоги характеризуются отличиями в плане выражения при общности плана содержания. Лексико-семантические дивергенты характеризуются отличиями в смысловой структуре (семантике слова) при общности внешней формы единицы (различия плана содержания).Переводческие трансформации, которые используются в практике перевода, делятся на лексические (калькирование, лексическое добавление и опущение, транскрипция / транслитерация), грамматические (грамматические замены) и комплексные (модуляция). Выбор способа перевода лексических инноваций американского варианта английского языка зависит от того, в каком контексте используется та или иная единица в речи. ЗаключениеВ ходе выполнения работы, где ставилась цель – выявление механизмов семантических путей становления лексических инноваций в американском варианте английского языка, были получены следующие результаты. Неологизм – это оборот речи или слово, которые были созданы для обозначения нового, недавно появившегося понятия, предмета. Чаще всего они обозначают явления, которые пришли из другой страны или государства, но которым не успели придумать название. Также неологизмы могут появиться вместе с авторскими сочинениями. Именно поэтому носители определенного языка четко ощущают новизну и необычность новых выражений. Когда же слово становится общеупотребительным, оно теряет статус неологизма. Из этого следует, что неологизмы существуют в течение очень непродолжительного времени.Словарный состав, то есть совокупность слов того или иного языка, является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа-носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту.Было установлено, что лексемы американского варианта английского языка изменяют свое значение по отношению к британскому варианту следующим путями:- метафоризация,- метонимия,- расширение или сужение значения,- антономазия. В системах американского и британского вариантов английского языка прослеживается достаточно насыщенные расхождения на семантическом уровне. Выделяется два основных типа лексико-семантических изменений – изменения плана содержания при общности в плане выражения и отличия плана выражения при общности в плане содержания.Метафорический и метонимический переносы часто сопровождают некоторые словообразовательные процессы, такие как словосложение и контаминацию. При этом могут быть образованы как полностью идиоматичные единицы, в которых переосмыслению подвергаются оба компонента, так и частично идиоматичные образования, где переосмыслен только один компонент.Список использованной литературыАбаев В.И. О подаче омонимов в словаре // Вопросы Языкознания, 1957. № 3. С. 31-43.Алпатов В.М. Глобализация и развитие языков // Вопросы филологии.– №2(17). – М., 2004. – С. 23–27.Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования в развитии: потенциальное слово, окказионализм, неологизм: Автореф. дис. … кандидата филол. наук. – Белгород, 2004. – 19 с. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 2003. 302 с.Афанасьев В. Г. Социальная информация и управление обществом. – М., 1975.Баранникова Л.И. Введение в языкознание. – Саратов: Изд-во Саратовского государственного университета, 1973. – 384 с.Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону, 2001. – 156 с.Басинская М.В. Метафора и метонимия как семантические механизмы создания неологизмов в англоязычном экологическом дискурсе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – М.: Московский государственный лингвистический университет, 2016. – С. 206–214.Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб.пособие. - 3-е изд. - М. : Изд-во УРАО, 2013. – 208 с.Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – Изд. 5. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 336 с.Гацалова Л.Б. Неология как наука в общей парадигме современного языкознания: Автореф. дис… д. филол. н.Нальчик, 2005.Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма: На материале современного русского языка / Отв. ред. Ф.П. Филин. – Изд. 2-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 240 с.Гречишкина С.В. Процесс формирования экологической культуры в США: Американские ценности // Вестник Томского государственного университета. 2018. № 30. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/protsess-formirovaniya-ekologicheskoy-kultury-v-ssha-amerikanskie-tsennosti (дата обращения: 10.03.2022).Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, пре- имущественно касающиеся порядка значимых элементов // Новое в лингвистике. Вып. V: Языковые универсалии. М., 2002. – С. 78–85. Гришкина Е. Н. Проблема соотношения понятий «неологизм» и «новое слово» (психолингвистический аспект) // Актуальные вопросы филологической науки 21 века: сборник статей V Международной научной конференции молодых ученых (12 февраля 2016 г.). – Екатеринбург: УФУ, 2016. – С. 7–12.Грушевская Т.М., Фанян Н.Ю. Модулярный подход к анализу текста/дискурса: вклад женевской лингвистической школы // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. 2012. Вып. 2. – С.160Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. – М.: Изд-во «Глосса-Пресс», 2003. – 256 с.Дубенец Э.М. Современный английский язык. Лексикология. – М.: Изд-во «Феникс», «Глосса-Пресс», 2010. – 192 с.Жданова Е. А. Лексикографическая фиксация неологизмов в словарях разных типов. // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2012. № 3(1). С. 338–392.Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. – 125 с.Знаменская Т. А. Стилистика английского языка: Основы курса. М. : Едиториал УРСС, 2002. – 208 с.Иванова В.В., Мозжегорова Е.Н. Особенности употребления и перевода антономазии // Вопросы переводоведения, межкультурной коммуникации и зарубежной литературы. – Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2020. – С. 63–67.Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., йен., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990. — 512 с.Касьянова Л.Ю. Коннотативно-прагматическое содержание неологизма // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – №28(7). – СПб., 2007. – С. 36–49.Кобенко Ю.В. Стандартный американо-британский английский как язык современной глобализации // Вестник Томского государственного педагогического университета. – №9. – Томск, 2011. – С. 20-23.Кольцова Е.А. Неологизмы английского языка XXI в. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2017. Т.8. №3. – С. 604–613.Комарова З. И. Терминография: предмет, задачи, проблематика // Гуманитарные термины в специальной литературе. – Горький, 1991. – С. 28–35.Комиссаров В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для ВУЗов. – М.: Альянс, 2013. - 253 c.Косович О.В. Неологизм vs. неоним. Терминологический инструментарий неологии // Вестник Брянского государственного университета. – №1. – Брянск, 2015. – С. 255–258.Котелова Н.З. Избранные работы. Российская академия наук; Институт лингвистических исследований. – СПб.: Нестор-История, 2015. – 276 с.Кристал Д. Английский язык как глобальный. – М.: Весь мир, 2001. – 237 с.Лаврова Н.А. Контаминация, неологизм, стандартизация // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - №3. – М., 2010. – С. 128–131.Натарова Н.В. Феномен неологизма в современном английском языке // Альманах современной науки и образования. – №12(114). – Тамбов, 2016. – С.64–67.Никипорец-Такигава Г. Неологизмы: метод поиска при помощи маркеров новизны («как сейчас говорят») и пределы компьютерных возможностей // Инструментарий русистики: корпусные подходы // Slavica Helsingiensia. – №34. – Хельсинки, 2008. – С. 276–291.Николаевская Р.Р. Английский язык и глобализация // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – №588. – М., 2010. – С. 81–90.Нужнова Е.Е. О семантических инновациях в английском языке // Международный информационно-аналитический журнал «Crede Experto. – М., 2020. – С. 85–91.Павленко В.Г.Метафорическая концептуализация понятия «мышление» в английском языке. Уральский научный вестник. 2016. Т. 6. № 2. – С. 51Пасечная Л.А., Попова Т.В. К проблеме дефиниции нового слова в современной лингвистике // Вестник Оренбургского государственного университета. – №11. – Оренбург, 2005. – С. 167–171.Петрова Е.Е., Курсанина Е.Е. Модные слова английского языка 2016 г. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – №4–2(70). – Тамбов, 2017. – С. 134–138.Пыхтина Е.Л., Нечаева Д.В. Семантические различия в лексике британского и американского вариантов английского языка // World Science: Problems And Innovations. – Пенза: Наука и Просвещение, 2018. – С. 180–184.Серль Дж. Метафора // Теория метафоры: сборник статей. М.: Прогресс, 1990. – С. 307-341Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. – М.: Либроком, 2009. – С. 130.Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. – М.: Прогресс, 1970. – С. 250–294.Хоккет Ч. Проблема языковых универсалий // Новое в лингвистике. – № 5. – М.,2000. – С. 45-76.Шалина Л.В. К вопросу о сущности неологизма в современной лингвистике // Вестник Пензенского государственного педагогического университета. – №4(8). – Пенза, 2007. – С. 73–77.Шамне Н.Л., Рец И.В. К вопросу об изучении новой лексики и её влияния на экологию языка // Вестник Волгоградского государственного университета. – №1(25). – Волгоград, 2015. – С. 72–77.Adams V. An introduction to Modern English Word formation Longman Inc. – New York., 2001. – 230 p.Agnes M.E. Webster’s new world dictionary. –New York: Simon & Schuster, 2014. – 89 p.Algeo J., Butcher C.A. The Origins and Development of the English Language. – 7th ed. – Boston: Wadsworth, 2013. – 384 p.Allen J. Anglicisms, Neologisms and Dynamic French // Lingvisticae Investigationes: Supplementa – Vol. 18. – Amsterdam: Cambridge University Press, 2001. –Pp.259-300.Barnhart R. Some Thoughts about Neologisms before Starting BDNE IV. // Journal of the Dictionary Society of North America. – №16., 2015. – Р.51–64.Bauer L. English Word-Formation. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. – 189 р.Bauer L. Huddlestone R. Lexical word-formation [// The Cambridge Grammar of the English Language CUP. – Cambridge, 2006. – Pp. 1621-1721.Behera В., Mishra P. The Burgeoning Usage of Neologisms in Contemporary English // Journal of Humanities and Social Science. – Vol. 18(3). – Los Angeles, 2013. – Pp. 25–35.Berrios G. E. Neologisms. History of Psychiatry. – №9. – London, 2006. – Рp. 20–23.Boellstorff T. Coming of Age in Second life: An Anthropologist Explores the Virtually Human. – Princeton: Princeton University Press, 2008. – 145 p. Brinton L.J., Traugott E. Closs Lexicalization and Language Change, Research Surveys in Linguistics. –Cambridge: Cambridge University Press, 2005. – 207 p.Brown K. Encyclopedia of Language and Linguistics. – Cambridge: Elsevier, 2006. – 842 p.Cannon G. Historical change and English Word-Formation: Recent Vocabulary. (American University Studies. Series 4, English Language and Literature 46). New York: Lang, 1987. – 341 р.Cherry R.L. Words under Construction // University of Arizona Press. – Tucson, 2007. – 63–65. Croft W. Social evolution and language change. -Manchester: University of Manchester, 2014. – 173 p.Crystal D. English as a Global Language (2nd edition). – Cambridge: Cambridge University Press, 2003. – 212 p.Crystal D. The English Language. 2nd ed. London: Penguin Books, 2002.Drash W. Dynamic 2011 events to shape world for years to come [Text] // CNN. – International Edition, 2011 - Режимдоступа: http://edition.cnn.com/2011/12/03/living/2011-year-end-review/index.html. Durkin P. The Oxford guide to etymology. – Oxford: Oxford University Press, 2009. – 347 p. Eby M. The Year in Rap Neologisms. – NY, 2010. – 54 p. Estopa R. Neologisms at the Boundaries of Prefixation, Composition and Syntagmatic Composition in Catalan // Controversial and Open Questions. – Organon, 2010. – Pp 25–50.Golding P., Elliot P. News Values and News Production // Media Studies. A Reader. Edited by Marris P., Thornham S. – New York, NY University Press, – 2000. – 869 p.Hammer P., Hammer T., Knoop M., Mittenzwei J., Steinbach G. Neologism in the Lexical System of Modern English: On the Mass Media Materiall . – GRIN Verlag GbR., 2010. – Pp. 11. Hohenhaus P. Lexicalisation and Institutionalisation // Stekauer, P., and Lieber, R. (eds.). Handbook of English Word-Formation. Dordrecht: Springer, 2015. – Pp. 353-373.Marchand H. The categories and types of present-day English word-formation: a synchronic-diachronic approach. (2nd, revised and enlarged ed.). München: Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 2015. – 178 р.Marriam Webster Dictionary Online. URL: https://www.merriam-webster.com/, дата 03.03.2022.McKean E. The Oxford Essential Dictionary of New Words Berkely Publishing Group. – New York, 2006. – 896 p. Neppe V.M. Perspective to the neologism. –Telicom, 2009. – 101 p.Neppe V.M. The Ultra lengthy Neologism: The modern evolution of the longest English words?. – Telicom, 2009. – 105 p. Paterson A. New Words, New World Order: the Vocabulary of Global Warfare // ScienceDirect. – Procedia - Social and Behavioral Sciences 154. – 2014 . – Pp. 144 – 147. Picone M.D. Anglicisms, neologisms and dynamic French. – Amsterdam: Benjamins. Pivato, 2003. – 238 p.Plag I. Word-Formation in English.-Cambridgeф. – Cambridge University Press, 2002. – 254 p.Stockwell R, Minkova D. English Words: History and Structure. Cambridge: Cambridge University Press, 2011. – 185 p.The shorter Oxford English Dictionary. URL: https://global.oup.com/academic/product/shorter-oxford-english-dictionary-9780199206872?cc=us&lang=en&, дата обращения 03.03.2022
1. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре // Вопросы Языкознания, 1957. № 3. С. 31-43.
2. Алпатов В.М. Глобализация и развитие языков // Вопросы филологии.– №2(17). – М., 2004. – С. 23–27.
3. Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования в развитии: потенциальное слово, окказионализм, неологизм: Автореф. дис. … кандидата филол. наук. – Белгород, 2004. – 19 с.
4. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 2003. 302 с.
5. Афанасьев В. Г. Социальная информация и управление обществом. – М., 1975.
6. Баранникова Л.И. Введение в языкознание. – Саратов: Изд-во Саратовского государственного университета, 1973. – 384 с.
7. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону, 2001. – 156 с.
8. Басинская М.В. Метафора и метонимия как семантические механизмы создания неологизмов в англоязычном экологическом дискурсе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – М.: Московский государственный лингвистический университет, 2016. – С. 206–214.
9. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб.пособие. - 3-е изд. - М. : Изд-во УРАО, 2013. – 208 с.
10. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – Изд. 5. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 336 с.
12. Гацалова Л.Б. Неология как наука в общей парадигме современного языкознания: Автореф. дис… д. филол. н. Нальчик, 2005.
13. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма: На материале современного русского языка / Отв. ред. Ф.П. Филин. – Изд. 2-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 240 с.
14. Гречишкина С.В. Процесс формирования экологической культуры в США: Американские ценности // Вестник Томского государственного университета. 2018. № 30. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/protsess-formirovaniya-ekologicheskoy-kultury-v-ssha-amerikanskie-tsennosti (дата обращения: 10.03.2022).
15. Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, пре- имущественно касающиеся порядка значимых элементов // Новое в лингвистике. Вып. V: Языковые универсалии. М., 2002. – С. 78–85.
16. Гришкина Е. Н. Проблема соотношения понятий «неологизм» и «новое слово» (психолингвистический аспект) // Актуальные вопросы филологической науки 21 века: сборник статей V Международной научной конференции молодых ученых (12 февраля 2016 г.). – Екатеринбург: УФУ, 2016. – С. 7–12.
17. Грушевская Т.М., Фанян Н.Ю. Модулярный подход к анализу текста/дискурса: вклад женевской лингвистической школы // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. 2012. Вып. 2. – С.160
18. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. – М.: Изд-во «Глосса-Пресс», 2003. – 256 с.
19. Дубенец Э.М. Современный английский язык. Лексикология. – М.: Изд-во «Феникс», «Глосса-Пресс», 2010. – 192 с.
20. Жданова Е. А. Лексикографическая фиксация неологизмов в словарях разных типов. // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2012. № 3(1). С. 338–392.
21. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. – 125 с.
22. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка: Основы курса. М. : Едиториал УРСС, 2002. – 208 с.
23. Иванова В.В., Мозжегорова Е.Н. Особенности употребления и перевода антономазии // Вопросы переводоведения, межкультурной коммуникации и зарубежной литературы. – Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2020. – С. 63–67.
24. Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., йен., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990. — 512 с.
25. Касьянова Л.Ю. Коннотативно-прагматическое содержание неологизма // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – №28(7). – СПб., 2007. – С. 36–49.
26. Кобенко Ю.В. Стандартный американо-британский английский как язык современной глобализации // Вестник Томского государственного педагогического университета. – №9. – Томск, 2011. – С. 20-23.
27. Кольцова Е.А. Неологизмы английского языка XXI в. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2017. Т.8. №3. – С. 604–613.
28. Комарова З. И. Терминография: предмет, задачи, проблематика // Гуманитарные термины в специальной литературе. – Горький, 1991. – С. 28–35.
29. Комиссаров В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для ВУЗов. – М.: Альянс, 2013. - 253 c.
30. Косович О.В. Неологизм vs. неоним. Терминологический инструментарий неологии // Вестник Брянского государственного университета. – №1. – Брянск, 2015. – С. 255–258.
31. Котелова Н.З. Избранные работы. Российская академия наук; Институт лингвистических исследований. – СПб.: Нестор-История, 2015. – 276 с.
32. Кристал Д. Английский язык как глобальный. – М.: Весь мир, 2001. – 237 с.
33. Лаврова Н.А. Контаминация, неологизм, стандартизация // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - №3. – М., 2010. – С. 128–131.
34. Натарова Н.В. Феномен неологизма в современном английском языке // Альманах современной науки и образования. – №12(114). – Тамбов, 2016. – С.64–67.
35. Никипорец-Такигава Г. Неологизмы: метод поиска при помощи маркеров новизны («как сейчас говорят») и пределы компьютерных возможностей // Инструментарий русистики: корпусные подходы // Slavica Helsingiensia. – №34. – Хельсинки, 2008. – С. 276–291.
36. Николаевская Р.Р. Английский язык и глобализация // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – №588. – М., 2010. – С. 81–90.
37. Нужнова Е.Е. О семантических инновациях в английском языке // Международный информационно-аналитический журнал «Crede Experto. – М., 2020. – С. 85–91.
38. Павленко В.Г. Метафорическая концептуализация понятия «мышление» в английском языке. Уральский научный вестник. 2016. Т. 6. № 2. – С. 51
39. Пасечная Л.А., Попова Т.В. К проблеме дефиниции нового слова в современной лингвистике // Вестник Оренбургского государственного университета. – №11. – Оренбург, 2005. – С. 167–171.
40. Петрова Е.Е., Курсанина Е.Е. Модные слова английского языка 2016 г. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – №4–2(70). – Тамбов, 2017. – С. 134–138.
41. Пыхтина Е.Л., Нечаева Д.В. Семантические различия в лексике британского и американского вариантов английского языка // World Science: Problems And Innovations. – Пенза: Наука и Просвещение, 2018. – С. 180–184.
42. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры: сборник статей. М.: Прогресс, 1990. – С. 307-341
43. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. – М.: Либроком, 2009. – С. 130.
44. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. – М.: Прогресс, 1970. – С. 250–294.
45. Хоккет Ч. Проблема языковых универсалий // Новое в лингвистике. – № 5. – М.,2000. – С. 45-76.
46. Шалина Л.В. К вопросу о сущности неологизма в современной лингвистике // Вестник Пензенского государственного педагогического университета. – №4(8). – Пенза, 2007. – С. 73–77.
47. Шамне Н.Л., Рец И.В. К вопросу об изучении новой лексики и её влияния на экологию языка // Вестник Волгоградского государственного университета. – №1(25). – Волгоград, 2015. – С. 72–77.
48. Adams V. An introduction to Modern English Word formation Longman Inc. – New York., 2001. – 230 p.
49. Agnes M.E. Webster’s new world dictionary. –New York: Simon & Schuster, 2014. – 89 p.
50. Algeo J., Butcher C.A. The Origins and Development of the English Language. – 7th ed. – Boston: Wadsworth, 2013. – 384 p.
51. Allen J. Anglicisms, Neologisms and Dynamic French // Lingvisticae Investigationes: Supplementa – Vol. 18. – Amsterdam: Cambridge University Press, 2001. –Pp.259-300.
52. Barnhart R. Some Thoughts about Neologisms before Starting BDNE IV. // Journal of the Dictionary Society of North America. – №16., 2015. – Р.51–64.
53. Bauer L. English Word-Formation. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. – 189 р.
54. Bauer L. Huddlestone R. Lexical word-formation [// The Cambridge Grammar of the English Language CUP. – Cambridge, 2006. – Pp. 1621-1721.
55. Behera В., Mishra P. The Burgeoning Usage of Neologisms in Contemporary English // Journal of Humanities and Social Science. – Vol. 18(3). – Los Angeles, 2013. – Pp. 25–35.
56. Berrios G. E. Neologisms. History of Psychiatry. – №9. – London, 2006. – Рp. 20–23.
57. Boellstorff T. Coming of Age in Second life: An Anthropologist Explores the Virtually Human. – Princeton: Princeton University Press, 2008. – 145 p.
58. Brinton L.J., Traugott E. Closs Lexicalization and Language Change, Research Surveys in Linguistics. – Cambridge: Cambridge University Press, 2005. – 207 p.
59. Brown K. Encyclopedia of Language and Linguistics. – Cambridge: Elsevier, 2006. – 842 p.
60. Cannon G. Historical change and English Word-Formation: Recent Vocabulary. (American University Studies. Series 4, English Language and Literature 46). New York: Lang, 1987. – 341 р.
61. Cherry R.L. Words under Construction // University of Arizona Press. – Tucson, 2007. – 63–65.
62. Croft W. Social evolution and language change. -Manchester: University of Manchester, 2014. – 173 p.
63. Crystal D. English as a Global Language (2nd edition). – Cambridge: Cambridge University Press, 2003. – 212 p.
64. Crystal D. The English Language. 2nd ed. London: Penguin Books, 2002.
65. Drash W. Dynamic 2011 events to shape world for years to come [Text] // CNN. – International Edition, 2011 - Режим доступа: http://edition.cnn.com/2011/12/03/living/2011-year-end-review/index.html.
66. Durkin P. The Oxford guide to etymology. – Oxford: Oxford University Press, 2009. – 347 p.
67. Eby M. The Year in Rap Neologisms. – NY, 2010. – 54 p.
68. Estopa R. Neologisms at the Boundaries of Prefixation, Composition and Syntagmatic Composition in Catalan // Controversial and Open Questions. – Organon, 2010. – Pp 25–50.
69. Golding P., Elliot P. News Values and News Production // Media Studies. A Reader. Edited by Marris P., Thornham S. – New York, NY University Press, – 2000. – 869 p.
70. Hammer P., Hammer T., Knoop M., Mittenzwei J., Steinbach G. Neologism in the Lexical System of Modern English: On the Mass Media Materiall . – GRIN Verlag GbR., 2010. – Pp. 11.
71. Hohenhaus P. Lexicalisation and Institutionalisation // Stekauer, P., and Lieber, R. (eds.). Handbook of English Word-Formation. Dordrecht: Springer, 2015. – Pp. 353-373.
72. Marchand H. The categories and types of present-day English word-formation: a synchronic-diachronic approach. (2nd, revised and enlarged ed.). München: Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 2015. – 178 р.
73. Marriam Webster Dictionary Online. URL: https://www.merriam-webster.com/, дата 03.03.2022.
74. McKean E. The Oxford Essential Dictionary of New Words Berkely Publishing Group. – New York, 2006. – 896 p.
75. Neppe V.M. Perspective to the neologism. –Telicom, 2009. – 101 p.
76. Neppe V.M. The Ultra lengthy Neologism: The modern evolution of the longest English words?. – Telicom, 2009. – 105 p.
77. Paterson A. New Words, New World Order: the Vocabulary of Global Warfare // ScienceDirect. – Procedia - Social and Behavioral Sciences 154. – 2014 . – Pp. 144 – 147.
78. Picone M.D. Anglicisms, neologisms and dynamic French. – Amsterdam: Benjamins. Pivato, 2003. – 238 p.
79. Plag I. Word-Formation in English.-Cambridgeф. – Cambridge University Press, 2002. – 254 p.
80. Stockwell R, Minkova D. English Words: History and Structure. Cambridge: Cambridge University Press, 2011. – 185 p.
81. The shorter Oxford English Dictionary. URL: https://global.oup.com/academic/product/shorter-oxford-english-dictionary-9780199206872?cc=us&lang=en&, дата обращения 03.03.2022
Вопрос-ответ:
Каковы научно-теоретические основы изучения семантических путей лексических инноваций?
Научно-теоретические основы изучения семантических путей лексических инноваций основаны на понятии неологизма и семантике слова. Неологизм - это новое слово или новое значение существующего слова в языке. Семантика слова изучает значение и смысловые оттенки слова, а также изменения в его значении. Исследование семантических путей инноваций помогает понять, как слова развиваются и приобретают новые значения.
Что такое метафора и как она влияет на становление лексических инноваций?
Метафора - это языковое явление, когда определенное слово используется в переносном значении, основанном на аналогии с другим объектом или явлением. Метафора играет важную роль в становлении лексических инноваций, потому что позволяет переносить значения слова и создавать новые ассоциации. Например, слово "облако" может использоваться для обозначения хлопьев ваты или пены, и таким образом, происходит лексическая инновация.
Что такое метонимия и как она способствует развитию новых слов?
Метонимия - это языковое явление, когда одно слово заменяет другое, связанное с ним по смыслу или принадлежности. Метонимия влияет на развитие новых слов, так как позволяет использовать уже существующие слова в новых контекстах и значениях. Например, слово "корона" может быть использовано для обозначения власти или монархии в целом, и таким образом, возникает лексическая инновация.
Что такое расширение и сужение значения слова?
Расширение значения слова - это процесс, при котором слово начинает охватывать более широкий диапазон объектов или понятий. Например, слово "смартфон" изначально имело значение "мобильного телефона с улучшенными функциями", но сейчас оно может охватывать также планшеты, ноутбуки и другие устройства. Сужение значения слова - это, наоборот, процесс, когда слово начинает охватывать более узкий диапазон объектов или понятий. Например, слово "мыло" изначально могло обозначать различные средства для мытья, но сейчас оно чаще всего используется для обозначения твердого мыла.
Что такое неологизм?
Неологизм - это новое слово или лексическое выражение, которое появляется в языке.
Какие семантические пути существуют для лексических инноваций?
Существуют разные семантические пути для развития лексических инноваций, такие как метафора, метонимия, расширение и сужение значения, антономазия.
Что такое метафора?
Метафора - это семантический путь, при котором значение слова расширяется или изменяется путем использования образных или переносных сравнений.
Что такое метонимия?
Метонимия - это семантический путь, при котором значение слова меняется, основываясь на связи или контексте между объектами или идеями.
Что такое расширение и сужение значения?
Расширение и сужение значения - это семантический путь, при котором значение слова становится шире или уже, соответственно.
Что такое семантические пути становления лексических инноваций в американском английском?
Семантические пути становления лексических инноваций в американском английском - это способы, посредством которых новые значения и значения старых слов появляются и развиваются в языке. Они могут быть связаны с метафорой, метонимией, расширением и сужением значения, антономазией и другими языковыми процессами.
Какие семантические пути участвуют в развитии лексических инноваций в английском языке?
В развитии лексических инноваций в английском языке участвуют различные семантические пути, такие как метафора, метонимия, расширение и сужение значения, антономазия и другие. Каждый из этих путей способствует появлению новых значений и развитию уже существующих слов в языке.
Какие семантические пути наиболее часто используются в становлении лексических инноваций в американском варианте английского языка?
В американском варианте английского языка наиболее часто используются семантические пути метафоры и метонимии. Метафора позволяет переносить значения из одной области на другую, а метонимия - использовать слова, связанные с объектом или процессом, чтобы обозначать его. Эти пути часто используются для создания новых значений и выражений в американском английском.