Функциональные характеристики исходного текста как предпосылка для использования программ памяти переводов (на примере программного продукта Omega T)
Заказать уникальную курсовую работу- 36 36 страниц
- 32 + 32 источника
- Добавлена 21.04.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение……………………………………………………………………….2
Глава 1. Методико-теоретические основы функциональных характеристик исходного текста и программ памяти переводов ……5
1.1 Функциональные характеристики исходных текстов для перевода .….5
1.2 Типы и виды программ памяти перевода …………………..……………8
Глава 2. Функциональные характеристики исходного текста как предпосылка для использования программ памяти переводов (на примере программного продукта Omega T)……………………………19
2.1 Функционал программы памяти перевода Omega T………………….19
2.2 Перевод и сравнение нескольких отрывков текстов с помощью Omega Т …..………………………………………………………………….22
Заключение …………………………………………………………………29
Библиография………………………………………………………………33
Однако результаты этого исследования показывают, что нельзя делать прямых предположений о надежности той или иной системы МП исключительно на основе метода обратного перевода, так как этот тип проверки может скрывать определенные недостатки системы (такие как лексические пробелы в TL, как мы видели ранее).Разделяемые глаголы одинаково в разных текстовых жанрах вносят свой вклад в категорию структурных различий между языками. Кажется, это проблема, с которой машина может справиться в определенной степени, поскольку бывают случаи, когда разделяемые глаголы были правильно идентифицированы и, следовательно, точно переведены. . Этот тип ошибки относится именно к немецко-английским переводам (и другим языкам, которые допускают конструкции с разделяемыми глаголами). Также были проблемы с порядком слов, такие как правильное размещение наречий и прилагательных. присутствуют, хотя и реже. Они не повлияли на смысл так сильно, как неправильный перевод разделяемых глаголов, потому что все необходимые компоненты предложения присутствуют, тогда как в отделяемой глагольной конструкции значение глагола «единица» отличается от значения исходного «одиночного» глагола. . Количество слов, которые вообще не были переведены, оставалось относительно постоянным (3 слова – 5 слов на единицу) для каждого типа текста. Лексические пробелы, требующие целой фразы (а не только слова), также присутствовали с постоянной скоростью (1 слово – 3 слова в части) во всех текстовых жанрах. Эти две ошибки были нечастыми и не создавали проблем для сохранения смысла. Наиболее редкими обнаруженными лингвистическими ошибками были идиомы и словосочетания. Они присутствовали только в популярном нехудожественном тексте. Это можно объяснить тем, что подобные конструкции встречались только в популярной нехудожественной литературе. Среди тех ошибок, которые способствуют потере смысла, самой частой ошибкой была полисемия с потерей смысла во всех типах текстов, за исключением набора технических инструкций (где это была ошибка «перевод не дан» — слова оставлены). в оригинальной немецкой форме). Категория неверно переведенных предлогов пополнила список найденных лингвистических ошибок. Он присутствовал во всех текстовых жанрах. Эта проблема не осталась совершенно незамеченной. Исследования Япковича и Вибе (1991) и Декрозана и Восса (1999) отмечают, что локативные предлоги создают большие проблемы для системы МТ при переводе с английского на французский. Главный тезис, развитый Japkowicz и Wiebe (1991), заключается в том, что локативные предлоги не концептуализируются в английском языке, как во французском, что приводит к их неправильному переводу. В качестве возможного решения они предлагают использование «представлений знаний о концептуализации объектов», основанных на моделях, описанных Лакоффом (1987) и Херсковитсом (1986), и утверждают, что это потенциально может быть распространено на языки, отличные от французского и английского. Нюбель (1996) заметил трудности с переводом предлогов в устной речи (также с использованием систем МП) и предположил, что необходимы как «лексико-семантические знания», так и «контекстная информация, предоставляемая диалоговой моделью», чтобы «уловить контекстную зависимость предлога». значения» (стр. 10). Как предположил Нюбель (1996), предлоги создают большие трудности, особенно для систем машинного перевода, поскольку они сильно зависят от контекстуальной информации. В некотором смысле можно утверждать, что предлоги относятся к категории словосочетаний, потому что они встречаются во фразах, значение которых можно догадаться по отдельным частям, представляющим их, но процесс выбора частей (т. е. предлогов) до сих пор остается загадкой. например, в английском языке говорится, что книга написана «Жюлем Верном»,SL. TL Setzen…ein Insert Fallen… auf. Are noticeable Hörten…auf. . Stopped тогда как по-немецки это книга «от Жюля Верна» (von Jules Verne). Как свидетельствует сам предыдущий пример, наши результаты показывают, что локативные предлоги — не единственный тип предлогов, которые создают проблемы для МП. Существуют также реляционные предлоги, атрибутивные предлоги, благотворные предлоги и т. д., и все они представляют собой проблему для систем МП. Из-за большого количества случаев необходимы лингвистические, а также вычислительные стратегии, которые могут устранить этот тип ошибок в будущем. Были также потенциальные лингвистические проблемы, которых удалось избежать с помощью машинного перевода. Например, отрицания были переведены надлежащим образом, а модальные глаголы и вспомогательные глаголы появились в правильной форме и в соответствующем месте в данных переводах. Тем не менее, не было проведено всестороннего обзора по ним, поскольку, как предполагает Ридер в своей статье 2001 года, «отрицательные образцы очень показательны для улучшения МП» и «сосредоточив внимание на положительных аспектах языка, они [предыдущие исследования, проведенные таким образом] упускают из виду. реальная ценность анализа ошибок, генерируемых системами».ЗаключениеНастоящее исследование представляет собой новый подход к анализу качества машинного перевода в различных текстовых жанрах с учетом различных лингвистических ошибок. Результаты показывают, что машины лучше переводят технические инструкции, чем тексты других типов. Переводы высококонтекстных произведений, содержащих сложные предложения и широкие семантические области, таких как отрывки из коротких рассказов, практически неразборчивы. В настоящем исследовании были проанализированы машинно переведенные отрывки из различных текстовых жанров на наличие различных лингвистических ошибок. Результаты показывают, что машины лучше переводят технические инструкции, чем тексты других типов. Переводы высококонтекстных произведений, содержащих сложные предложения и широкие семантические области, таких как отрывки из коротких рассказов, практически неразборчивы. Мало пользы от представления прагматичного и лингвистически сложного материала машине и сравнения его вывода с человеческим переводом. Это не цель системы машинного перевода (по крайней мере, на данный момент). Некоторыми типами лингвистических ошибок, которые требуют срочного рассмотрения, являются многозначные элементы, которые приводят к потере смысла, структурные различия, такие как неразделимые глаголы (немецкий язык), неправильный перевод предлогов и, что не менее важно, слова, которые вообще не переводятся в целевой язык. язык. Машины могут быть ценными инструментами перевода, и они работают лучше в одних текстовых жанрах, чем в других. Однако остаются определенные лингвистические проблемы, которые необходимо решить, прежде чем можно будет добиться прогресса в этой области. В конечном счете именно типы текстов, для перевода которых используются машины, определяют, является ли вывод вообще полезным и значимым, и, как и в случае со многими другими инструментами, связанными с компьютером (такими как Интернет), пользователь должен максимально использовать их. выигрывает от этого. Такие выгоды приходят от осознанного использования, от осознания как ограничений, так и сильных сторон инструмента под рукой.Мало пользы от представления прагматичного и лингвистически сложного материала машине и сравнения его вывода с человеческим переводом. Это не цель системы машинного перевода (по крайней мере, на данный момент). Наши результаты показывают, что до тех пор, пока системы МП используются с текстами, которые имеют ограниченные семантические рамки, относительно мало прагматической информации и простую структуру предложений, полученные переводы, хотя и не могут сохранить беглость исходных текстов, выполняют достаточно адекватную работу по сохранению оригинальное содержание SL. Это означает, что для пользователей, которые хотят получить «суть» данного текста, или для тех, кто хочет получить быстрый, но «несовершенный» перевод, МП может оказаться эффективным, ценным и не говоря уже о дешевом инструменте. Например, MT может позволить людям искать в Интернете и покупать товары, продаваемые за границей компаниями, которые не могут торговать на их языке; или он мог бы предоставить прямой доступ к ресурсам и услугам (бронирование номера в отеле в Париже, не говоря по-французски) людям, которые не принадлежат к одному языковому сообществу и не знают язык друг друга. Некоторыми типами лингвистических ошибок, которые требуют срочного рассмотрения, являются многозначные элементы, которые приводят к потере смысла, структурные различия, такие как неразделимые глаголы (немецкий язык), неправильный перевод предлогов и, что не менее важно, слова, которые вообще не переводятся в целевой язык. язык. Вопрос, который остается для будущих исследований, заключается в том, как различные методы машинного перевода сравниваются в отношении исследованных здесь лингвистических ошибок. Возможно, есть методы МП, которые лучше справляются с предлогами, или все они не могут правильно их перевести? Машины могут быть ценными инструментами перевода, и они работают лучше в одних текстовых жанрах, чем в других. Однако остаются определенные лингвистические проблемы, которые необходимо решить до начала работы. можно добиться прогресса в этой области. В конечном счете именно типы текстов, для перевода которых используются машины, определяют, является ли вывод вообще полезным и значимым, и, как и в случае со многими другими инструментами, связанными с компьютером (такими как Интернет), пользователь должен максимально использовать их. выигрывает от этого. Такие выгоды приходят от осознанного использования, от осознания как ограничений, так и сильных сторон инструмента под рукой.Несмотря на то, что было много споров о полезности МП, в этом исследовании были изложены различные статьи и способы, которыми эта новая технология может быть полезна. Это отличный инструмент для профессиональных переводчиков, который можно использовать наряду с постредактированием и констатацией текста. Omega T зарекомендовал себя как надежный инструмент, помогающий переводчикам постоянно улучшать свою работу , а также любому исследователю, желающему оценить качество выходных данных систем машинного перевода. Системы машинного перевода борются с длинными предложениями, анафорой, двусмысленностью и другими вещами. Художественные тексты содержали более короткие предложения, чем академические тексты. Перевод литературы требует понимания текста за пределами смысла на уровне предложений, в то время как это исследование не только показало, что научно-популярная литература больше подходит для GT, но также, в соответствии с предыдущим исследованием, показало, что GT относительно точно переводит юридические документы.Библиография1. Авво Б.В., Заир-Бек Е.С. Гуманитарные технологии в педагогическом образовании // Педагогика в вузе как учебный предмет: сб. науч. тр. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. – С. 88–106.2. Агапитова Т.Г. Обучение иноязычному информативному чтению в условиях формирования профессиональной культуры будущего учителя иностранного языка: диc. ... канд. пед. наук. – Пермь, 2002. – 262 с.3. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.4. Айкина Т.Ю. Метод кейсов в формировании коммуникативной компетенции студентов // Вестник ТГПУ. – 2013. – No 1 (129) [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/metod-keysov-v-formirovanii- kommunikativnoy-kompetentsii-studentov (дата обращения: 30.05.15).5. Аксенова Е.Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский: дис. ... канд. пед. наук. – М., 2006. – 285 с.6. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с.7. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2008. – 288 с.8. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Междунар. отношения, 2008. – 184 с.9. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. Изд. 5-е, испр. – М.: КомКнига, 2009. – 160 с.10. Алипичев А.Ю. Проектирование содержания специалистов в сфере профессиональной коммуникации: дис. ... канд. пед. наук. – М., 2007. – 304 с.11. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: автореф. дис. ... д-ра пед. наук. – СПб., 2003. – 47 с.12. Алферова Д.А. Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий: дис. ... канд. пед. наук. – М., 2009. – 273 с.13. Артеменко О.А. Формирование переводческой компетентности в профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационныхтехнологий: дис. ... канд. пед. наук. – Калуга, 2009. – 304 с.14. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедическийсловарь. – М.: Сов. энцикл., 1990. – С. 136–137.15. Афанасьев В.В., Сивов М.А. Математическая статистика в педагогике:учеб. пособие. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2010. – 76 с.16. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. энцикл.,1969. – 608 с.17. Бабаскина Е.Г. Развитие аналитических умений как важнейшаясоставляющая процесса овладения переводческой стратегией (2011) [Электронный ресурс]. – URL: http://scientific-notes.ru/pdf/018-021.pdf (дата обращения: 25.06.12).18. Байденко В.И. Компетентностный подход к проектированию государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования (методологические и методические вопросы). – М., 2005. – 227 с.19. Балыхина Т.М. Содержание и структура профессиональной компетенции филолога: дис. ... д-ра пед. наук. – М., 2000. – 476 с.20. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.21. Белицкая Г.Э. Социальная компетентность личности // Сознание личности в кризисном обществе. – М., 1995. – С. 42–57.сфере22. Белозерцев Е.П., Гонеев А.Д., Пашков А.Г. и др. Педагогика профессионального образования: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / под ред. В.А. Сластенина. – М.: Академия, 2004. – 368 с.23. Белозерцев Е.П., Гонеев А.Д., Пашков А.Г. Педагогика профессиональной деятельности. – М.: Изд. центр «Академия», 2004. – 368 с.24. Белькова Е.В. Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза: дис. ... канд. пед. наук. – Иркутск, 2009. – 197 с.25. Белякова Е.А. Исследование эффективности системы проблемных заданий в обучении иностранному языку в педвузе // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2013. – No 11. – С. 138–143.26. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского: материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). – СПб.: КАРО, 2003. – 160 с.27. Белянин В.П. Психолингвистика: учебник. – М.: Флинта; Моск. психол.-соц. ин-т, 2004. – 232 с.28. Воронович В.В. Машинный перевод // Конспект лекций для студентов5-го курса специальности «Современные иностранные языки». Минск, 2013. С.8-11.29. Дроздова К. А. Машинный перевод: история, классификация, методы //Филологические науки в России и за рубежом: материалы III Междунар. науч.конф. СПб, 2015. С. 139-141.30. Машинный перевод [электронный ресурс]: исследование, проведённоеА.А. Тараскином. – М. – 2017. – Режим доступа: https://www.study-english.info/article065.php (дата обращения 16.02.2021).31. Каримова Р.Ф. Системы автоматизированного перевода и машинныйперевод // Статья. Казань, 2020. С. 2-432. Нейросетевой перевод: рутина — машине, творчество — человеку[электронный ресурс]: исследование, проведённое компанией PROMT – М. —2019. — Режим доступа: https://www.itweek.ru/ai/article/detail.php?ID=209160(дата обращения 16.03.2022).
1. Авво Б.В., Заир-Бек Е.С. Гуманитарные технологии в педагогическом образовании // Педагогика в вузе как учебный предмет: сб. науч. тр. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. – С. 88–106.
2. Агапитова Т.Г. Обучение иноязычному информативному чтению в условиях формирования профессиональной культуры будущего учителя иностранного языка: диc. ... канд. пед. наук. – Пермь, 2002. – 262 с.
3. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.
4. Айкина Т.Ю. Метод кейсов в формировании коммуникативной компетенции студентов // Вестник ТГПУ. – 2013. – No 1 (129) [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/metod-keysov-v-formirovanii- kommunikativnoy-kompetentsii-studentov (дата обращения: 30.05.15).
5. Аксенова Е.Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский: дис. ... канд. пед. наук. – М., 2006. – 285 с.
6. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с.
7. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2008. – 288 с.
8. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Междунар. отношения, 2008. – 184 с.
9. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. Изд. 5-е, испр. – М.: КомКнига, 2009. – 160 с.
10. Алипичев А.Ю. Проектирование содержания специалистов в сфере профессиональной коммуникации: дис. ... канд. пед. наук. – М., 2007. – 304 с.
11. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: автореф. дис. ... д-ра пед. наук. – СПб., 2003. – 47 с.
12. Алферова Д.А. Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий: дис. ... канд. пед. наук. – М., 2009. – 273 с.
13. Артеменко О.А. Формирование переводческой компетентности в профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных
технологий: дис. ... канд. пед. наук. – Калуга, 2009. – 304 с.
14. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический
словарь. – М.: Сов. энцикл., 1990. – С. 136–137.
15. Афанасьев В.В., Сивов М.А. Математическая статистика в педагогике:
учеб. пособие. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2010. – 76 с.
16. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. энцикл.,
1969. – 608 с.
17. Бабаскина Е.Г. Развитие аналитических умений как важнейшая
составляющая процесса овладения переводческой стратегией (2011) [Электронный ресурс]. – URL: http://scientific-notes.ru/pdf/018-021.pdf (дата обращения: 25.06.12).
18. Байденко В.И. Компетентностный подход к проектированию государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования (методологические и методические вопросы). – М., 2005. – 227 с.
19. Балыхина Т.М. Содержание и структура профессиональной компетенции филолога: дис. ... д-ра пед. наук. – М., 2000. – 476 с.
20. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
21. Белицкая Г.Э. Социальная компетентность личности // Сознание личности в кризисном обществе. – М., 1995. – С. 42–57.
сфере
22. Белозерцев Е.П., Гонеев А.Д., Пашков А.Г. и др. Педагогика профессионального образования: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / под ред. В.А. Сластенина. – М.: Академия, 2004. – 368 с.
23. Белозерцев Е.П., Гонеев А.Д., Пашков А.Г. Педагогика профессиональной деятельности. – М.: Изд. центр «Академия», 2004. – 368 с.
24. Белькова Е.В. Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза: дис. ... канд. пед. наук. – Иркутск, 2009. – 197 с.
25. Белякова Е.А. Исследование эффективности системы проблемных заданий в обучении иностранному языку в педвузе // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2013. – No 11. – С. 138–143.
26. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского: материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). – СПб.: КАРО, 2003. – 160 с.
27. Белянин В.П. Психолингвистика: учебник. – М.: Флинта; Моск. психол.-соц. ин-т, 2004. – 232 с.
28. Воронович В.В. Машинный перевод // Конспект лекций для студентов
5-го курса специальности «Современные иностранные языки». Минск, 2013. С.8-11.
29. Дроздова К. А. Машинный перевод: история, классификация, методы //
Филологические науки в России и за рубежом: материалы III Междунар. науч.
конф. СПб, 2015. С. 139-141.
30. Машинный перевод [электронный ресурс]: исследование, проведённое
А.А. Тараскином. – М. – 2017. – Режим доступа: https://www.study-
english.info/article065.php (дата обращения 16.02.2021).
31. Каримова Р.Ф. Системы автоматизированного перевода и машинный
перевод // Статья. Казань, 2020. С. 2-4
32 . Нейросетевой перевод: рутина — машине, творчество — человеку
[электронный ресурс]: исследование, проведённое компанией PROMT – М. —2019. — Режим доступа: https://www.itweek.ru/ai/article/detail.php?ID=209160
(дата обращения 16.03.2022).
Вопрос-ответ:
Зачем использовать программы памяти переводов?
Программы памяти переводов позволяют сохранять и организовывать переводы, что повышает производительность и сокращает время перевода.
Какие функциональные характеристики исходного текста важны при использовании программ памяти переводов?
Важными функциональными характеристиками исходного текста являются его структура, степень сложности, языковая специфика и наличие специфических терминов или фраз.
Какая программа памяти переводов рассматривается в данной статье?
В данной статье рассматривается программа памяти переводов Omega T.
Какая польза от использования программы памяти переводов Omega T?
Использование программы памяти переводов Omega T помогает повысить качество перевода, ускорить процесс перевода и снизить вероятность ошибок.
В чем особенности функциональных характеристик исходного текста?
Функциональные характеристики исходного текста включают в себя такие аспекты, как целевая аудитория, предназначение текста, тематика и стиль написания. Они важны для правильного использования программы памяти переводов и достижения наилучших результатов.
Какие функциональные характеристики исходного текста важны для использования программ памяти переводов?
Важными функциональными характеристиками исходного текста являются язык, стиль, тематика и сложность текста.
Как язык исходного текста влияет на использование программ памяти переводов?
Язык исходного текста влияет на использование программ памяти переводов, так как программа должна поддерживать соответствующий язык для работы с текстом.
Как стиль исходного текста влияет на использование программ памяти переводов?
Стиль исходного текста влияет на использование программ памяти переводов, так как программа должна сохранить и передать стиль текста при переводе.
Почему тематика исходного текста важна для использования программ памяти переводов?
Тематика исходного текста важна для использования программ памяти переводов, так как программа сможет предложить более точные и релевантные переводы, если у нее есть опыт работы с текстами на данную тематику.
Как сложность исходного текста влияет на использование программ памяти переводов?
Сложность исходного текста влияет на использование программ памяти переводов, так как программа может иметь ограничения или предпочтения при работе с текстами определенной сложности.
Какие функциональные характеристики исходного текста рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются такие функциональные характеристики исходного текста как язык, тематика, объем, сложность, стиль и структура.