Термины-метафоры в составе транспортной терминологии и особенности их перевода
Заказать уникальную дипломную работу- 63 63 страницы
- 78 + 78 источников
- Добавлена 27.06.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Сошкарулевая – steering pitman arm. В приведенном примере основанием для метафорического переноса в обоих языках является сходство по функции. Сферой-источником метафоры в русском термине является орудие труда (соха), в английском языке – часть человеческого тела. Blade – перо.В этом случае происходит метафорический перенос по форме предмета. Однако в английском языке для метафоры используется номинация орудия труда, тогда как в русском языке – номинация части тела животного. Обратная ситуация, когда при переводе метафорического термина с русского на английский или с английского на русский не сохраняется только основание для метафоры, также отмечается в анализируемой транспортной терминологии. Например: «Зеркало» (цилиндра) – cylinderwalls. Оба метафорических переноса происходят на основе сферы-источника «дом» (зеркало, walls – стены). Однако при переводе меняется сама номинация предмета, а также и основание для метафорического переноса: в русском языке перенос происходит на основе смежности по ассоциации, в английском языке – смежности по функции. Boomjaws – усы гика. В этом случае обе метафорические лексемы jaw (челюсть) и усы относятся к антропоморфной метафоре, однако являются неэквивалентными при переводе термина. Основания для переноса также разнятся: в английском языке это сходство по функции, в русском – сходство по форме. Ducks –“крысы”.Для номинации прижимных грузов в терминологии водных видов транспорта в обоих языках происходит метафорический перенос по ассоциации с номинациями животных. Однако сами номинации животных различаются в переведенных терминах: в английском языке используется номинация duck (утка), в русском – крыса. Можно выделить примеры перевода транспортной терминологии, образованной посредством метафоры, когда у оригинального термина меняется и сфера-источник, и основание для переноса. Например: "Дворник" –blade . Русский термин строится на основе сходства по функции номинации профессии человека (дворник) и предназначения устройства автомобиля. В английском же языке основанием для метафоры является форма устройства, похожая на лезвие (blade). В некоторых случаях один и тот же термин имеет разные способы перевода на другой языка. Например: Canardwing – переднее оперение (самолета), носовой руль, “утка”.Англоязычному термину canardwing, согласно терминологическим словарям, соответствует три русских термина. Первый термин переднее оперение сохраняет основание для переноса и сферу источник, но не является полным эквивалентом. Такой перевод является примером генерализации, т.е. «лексико-семантической замены единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением» [Губская, 2011, с. 118]. Генерализация выявляется в связи с тем, что слово canard, которое обозначает носовой руль, передается большее общим понятием передний. Второй русский термин носовой руль, несмотря на отнесение к словарному эквиваленту, полностью меняет и сферу-источник (с зооморфной метафоры оригинала на антропоморфную метафору перевода), и основание для сравнения – сходство по местоположению, а не по форме. Третий термин утка в русском языке является схожим по сфере-источнику, но не эквивалентным оригинальной англоязычной метафоре. В большинстве случаев метафорические термины русского или английского языка переводятся на другой язык без использования метафоры. Такие примеры довольно многочисленны. В русском языке, по сравнению с англоязычными терминологическими эквивалентами, выделено 23 случая, когда метафора содержится только в русском термине. Такие термины отмечаются в русско-английском словаре: аптечка – first-aidkitбанка аккумулятора – batterycellгнездо (электрич. и т.п.) – socketзвездочка (цепного привода) – chaingearwheelкрыло – fenderкулачок – camмост (автомобиля) – axleпоршневой палец –pistonpinшаровой палец – ballpinподушка опоры двигателя – enginesupportpad«прикуривать» (запускать двигатель от аккумулятора другого автомобиля) – jump-startсвечазажигания – sparkplugшатун – connectingrodшейка (вала) – journalякорь (релеит. п.) – armature. Такие термины выделяются также в англо-русском словаре терминологии: bowwave – носовая волнаbow, stem – носbow-propeller – носовой гребной винтcamcleat – кулачковый стопорcamberofthesail – полнота (пузо) парусаCQRanchor – якорьтипаCQR (плуг)swivel – серьга, вертлюг.Следует отметить, что в отдельных значениях метафора все же сохраняется в переводе транспортной терминологии. Так, слово лобовой, основывающееся на антропоморфной метафоре, используется в русском языке в терминологическом словосочетании лобовое стекло с использованием метафоры, но в английском языке эквивалентное словосочетание не содержит метафоры: windshield / screen. Однако метафорическое выражение наблюдается при переводе словосочетания лобовое столкновение – head-oncollision. Только в английском языке метафоры отмечаются в 48 терминах, которые при переводе на русский язык не имеют метафорических выражений.Главной причиной отсутствия метафоры в русском языке при переводе англоязычных транспортных терминов, особенно терминов водного транспорта, является использование в русской терминологии большого количества заимствований для номинации предметов: babystay – внутренний штаг (снасти стоячего такелажа, поддерживающие в диаметральной плоскости вертикальные рангоутные деревья — мачты, стеньги и пр.);headstay – топ-штаг (то же самое);breasthook – брештук (треугольная или трапециевидная горизонтальная бракета, которая соединяет боковые стенки форштевня или ахтерштевня с силовыми элементами корабельного бортового набора, палубой и наружной обшивкой плавсредства);buttocks – баттоксы (кривые, получаемые от пересечения поверхности судна плоскостями, параллельными диаметральной плоскости);clew – шкотовый угол (нижний задний угол паруса);deadrun – курс фордевинд (курс судна относительно ветра);deadeye – юферс (блок для натягивания вант и других снастей стоячего такелажа);diamond-knot – мусинг (утолщение, выполненное на середине снасти, служащее опорой для ног и рук при лазаний по ней);eyelets – люверсы (отверстие в парусе, окантованное металлом, для защиты от разрывов тросом, который через него проходит);eyesplice – огон, очко (петля на конце или на середине троса, образующаяся из самого троса путем пробивки его прядей);head – верхняя шкаторина (верхняя кромка паруса);headtowind – левентик (положение яхты строго против ветра);seacock – кингстон (задвижка или клапан, перекрывающий доступ в корабельную (судовую) систему, сообщающуюся с забортной водой).С другой стороны, вместо метафор в русских терминах используются описательные неметафорические наименования в англо-русских словарях: backingblock, backingplate – подкладка, закладнаядетальblanketing – прикрытие, перекрывание (парусов), связанностьboss – ступицагребноговинтаbridge – средняянадстройкаbulkhead – переборкаcanoebody – голыйкорпусcap – заглушканавентиляционнойтрубе (гусаке), крышкаcentrebulkhead – центральнаяпереборкаcollisionbulkhead – тараннаяпереборкаcrab-winch – ручнаялебедкаdoghouse – полурубкаeyeterminal – наконечникдлястальноготросаheadboard – фаловаядощечкаheadsail – паруспереднийmasthead – топмачтыmastheel – шпормачтыpadeye – кипасфланцемpintail – остраякормапаруснойдоскиrubrail – изнашиваемыйпривальныйбрус, протекторsheep’sshank – колышка.В русско-английском словаре также отмечаются метафорические переносы только в переводе русскоязычных терминов на английский язык: вкладыш (подшипника) – shellвпрыск – injectionгайка – nutконтргайка – locknut, jamnutкрестовина (кардана) – spiderподголовник – head guardpeccopa – flatleaf, springступица – hub, boss.При переводе русского термина кузов метафоризация происходит только в американском варианте английского языка: кузов (грузовика или пикапа) – back, bed (US).Таким образом, сравнение переводов терминов-метафор, встречающихся в русско-английских и англо-русских словарях транспортной терминологии, показывает, что, несмотря на большие сходства в составе метафорических переносов, довольно часто метафоры-термины не получают аналогичного метафорического переноса в другом языке. ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕСогласно проведенному исследованию транспортнойтерминологии в английском и русском языке, можно прийти к следующим выводам: 1. В англоязычной транспортной терминологии метафоризация играет большее важную роль, исходя из большего количества метафор, выделенных в этом языке, по сравнению с русским языком. 2. Термины-метафоры в составе транспортной терминологии английского и русского языков имеют большие сходства по сферам-источникам метафоры. Чаще всего в обоих языках используется антропоморфная метафора (35,6% в русском языке и 41,0% в английском языке), довольно часто – зооморфная метафора (26,2% в русском языке и 23,0% в английском языке) и общественная метафора (20,5% в русском языке и 17,0% в английском языке). Несколько реже в терминологии транспорта и английского, и русского языков используются бытовые метафоры, природные метафоры и метафоры сферы искусства для образования новых терминов водного и наземного транспорта. 3. Основания для образования терминов-метафор в двух языках имеют как сходства, так и отличия. Схожим является доминирующее положение основания по тождеству формы в обоих терминологиях (45,2% для русского языка, 40,0% для английского языка), а также частотность основания по тождеству по функции (24,6% для русского языка, 18,0% для английского языка). Средней частотностью в обоих языках обладают термины-метафоры, образованные в связи со сходством по ассоциации. В английском языке также частотным является сходство по эмоциональному впечатлению, в отличие от русской терминологии. Наоборот, сходствопо местоположению чаще встречается в русской терминологии, по сравнению с английской. Сходство по проводимому действию редко используется в обеих терминологиях. Только в англоязычной транспортной терминосистеме выделено основание сходства по размеру для образования терминов-метафор. 4. Способы перевода терминов-метафор разделены на три группы: перевод при создании идентичной метафоры (28,7%), перевод при смене образа метафоры (13,1%) и неметафорический перевод (58,2%). 5. Термины-метафоры, совпадающие по своей метафоричности в англоязычной и русской транспортной терминологии, совпадают полностью либо только в одном из словосочетаний с данным термином. Сюда же отнесены схожие метафорические образы при словообразовательных изменениях в русской терминологии, а также вариации в переводе с русского языка на британский и американский вариант английского языка с сохранением того же образа. 6. Термины-метафоры, не совпадающие по своей метафоричности в англоязычной и русской транспортной терминологии, могут различаться по сфере-источнику, основанию метафоры или по обоим критериям. Перевод без использования метафоры чаще наблюдается в терминах английского на русский язык, что подтверждает большую метафоричность англоязычных терминов наземного иводного транспорта.ЗАКЛЮЧЕНИЕСогласно проведенному исследованию, термин в современном понимании представляет собой слово или словосочетание, относящееся к специальной лексике (наряду с профессионализмами) и используемое человеком в профессиональной деятельности с целью передачи научной информации. Транспортный термин обозначает номинации транспортных средств, их комплектующие, группы, способы обеспеченияуправления, безопасности и т.п. и используются в деятельности транспортного обеспечения и логистики. Основными способами образования терминов являютсяморфологические и синтаксические модели, заимствования и семантическая модель, к которой относится метафора. Под метафорическим терминообразованием в данной работе понимается процесс номинации, заключающийся в передаче новых понятий специальной области знаний номинативными средствами. Продуктивность метафор в составе транспортной терминологии обусловлена простотой номинации на основе уже известных знаний, высокой мотивацией термина-метафоры, отсутствием новых звуко-буквенных комбинаций, построением на базе родногоязыка, отсутствием многозначности и экспрессивности. Образование терминов-метафор происходит на основе сходства формы, функции, ассоциации, местоположения, производимого действия, эмоциональных впечатлений или совокупности данных критериев. Среди лексико-семантических групп транспортной терминологии с включением метафоры выделяются соматическая, зооморфная, ботаническая, бытовая, метафизическая и другие типы метафор, которые различаются в связи со спецификой той или иной терминосистемы.Сложности при переводе терминов-метафор заключаются в омонимии таких терминов с общеупотребительными словами, разнице в образовании метафор в разных языках, их многозначности, разном семантическомобъемеи степени ассоциативности. Английская терминология водного и наземного транспорта отличается большим количеством терминов-метафор, что говорит о большей роли метафоры в данной терминологии, чем в русском языке. Тем не менее, многие характеристики терминов-метафор схожи в английском и русском языках. Сферы-источники в английской и русской терминологии в сфере транспорта однотипны и включают антропоморфную, зооморфную, общественную, бытовую,природную метафоры и метафору сферы искусства. Доминирующей группой метафор в обоих языках является антропоморфная метафора. По основаниям для метафоризации в обоих терминологиях выделеныоснования по форме, функции, ассоциации, местоположению, производимому действию и эмоциональному впечатлению. В английской терминологии в сфере транспорта чаще используется сходство по эмоциональному впечатлению, а также присутствует отличительная модель – сходство по размеру. При переводе терминов-метафор с английского на русский и с русского на английский возникает три ситуации: метафоры являются полностью идентичными; в обоих вариантах перевода присутствует метафора, но основанная на разных образах; метафора содержится только в одном языке. Идентичность метафор в переводе заключается в полном совпадении метафор либо их совпадении в одном из словосочетаний, в котором употреблен метафорический компонент. При этом выделены вариации в переводе на британский и американский варианты английского языка. Смена образа метафоры возможна при смене сферы-источника, основания для метафорического переноса или обоих критериев. Неметафорический перевод выявлен в большем количестве в русском языке. В результате можно сделать вывод о большей метафоричности англоязычных транспортных терминов.БИБЛИОГРАФИЯАлексеева Л.М. Лингвистика термина // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. трудов. – М. – Рязань: Пресса, 2003. – 187 с. Алексеева Л.М. Термин и метафора. Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 1998. 249 с.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 376 с.Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб.пособие. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): [По спец. "Иностр. яз."]. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.Арутюнова Н.Д. Теория метафоры: Сборник / Общ.ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – 512 с.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.Баранов А.Н. Дескриторная теория метафоры. – М.: Языки славянской культуры, 2014. – 632 с.Блэк М. Метафора // Теория метафоры. – М., 1990. – С. 153-172.Будаев Э.В. Становление когнитивной теории метафоры // Лингвокультурология. – Выпуск 1. – Екатеринбург, 2007. – С. 16–32.Бучина Г.А. Роль метафоры в структурировании и функционировании лексики ограниченного употребления (На материале военной лексики в русском и английском языках): Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. – Саратов, 2003. – 281 c. Быкова А.А. Образная интерпретация явлений психической сферы: метафоры с семантикой температурных изменений // Вестник Томского государственного университета. – 2011. – № 348. – С. 11-14.Ваксман С.А., Пугачев И.Н., Куликов Ю.И. Транспортные системы городов: терминологический словарь. – Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2013. – 151 с.Гаврилова И.А. Термины-метафоры в составе англоязычной юридической терминологии // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2019. – № 2 (78). – С. 504-512.Гак В.Г. Русская динамическая языковая картина мира // Русский язык в его функционировании: Тезисы докладов межд. конф. – М.: РАН; Ин-т. рус.яз. им. В.В. Виноградова; Русский словари, 1998. – С. 18–20.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.Горохова Н.В. Метафоризация как процесс семантического развития терминов в дискурсе специалиста трубопроводного транспорта // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. – 2014. –Т. 1. – № 2. – С. 210-217.Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.Губская Т.В. Теория и практика перевода: переводческие трансформации. – Орск: Изд-во ОГТИ, 2011. – 121 с.Демишкевич Е.В. Социолингвистическое исследование английской терминологии железнодорожного транспорта: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – Омск, 2012. – 23 с.Димитрова Н.К. Термины-метафоры в терминологии транспортно-экспедиционной деятельности // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. – 2016. – № 2. – С. 33-35. Егоров Ю.И., Нарбут А.Н. Толковый словарь по автомобильному транспорту: Основные термины: Ок. 4500 терминов / Под ред. А. Н. Нарбута. – М. : Рус. яз., 1989. – 288 с.Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. – [Электронный ресурс] – URL: http://www.efremova.info/Занина М.А. Трудности понимания метафоры в английском научном дискурсе // Вестник Челябинского государственного университета. – 2013. – № 37 (328). – С. 36-38.Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевыхтерминосистем: на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования. – М.: Академический Проект, 2003. 303 с.Каирова М.К., Абишев К.К. Проблема перевода терминов транспорта // Алмазова Н.И. Наука в общественном диалоге: ценности, коммуникации, организация: материалы международной научной конференции. – СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2017. – С. 40-41.Каравайская О.С. Метафоризация как способ пополнения англоязычной терминосистемы транспортной логистики // Наука о человеке: гуманитарные исследования. – 2017. – № 3 (29). – С. 72-76.Каширина Н.А., Клименко Д.И. Особенности перевода метафор в экономической публицистике // Успехи современного естествознания. – 2012. – № 5 – С. 153-154.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: АльянС, 2013. – 254 с.Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2000. – [Электронный ресурс] – URL: http://gufo.me/kuznec_aКульчицкая Л.В. Проблема лакунарности в терминосистемах русской и англоязычной традиций переводоведения // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. – Благовещенск, 2003. – С. 96–98.Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 256 с.Лесов В. Большой англо-русский автомобильный словарь. – СПб.: "Б.С.К.", 1998. – 830 с.Липилина Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1998. – 24 с.МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры. – М., 1990. – С. 358-386.Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.Митюкова Е.А. Термины-метафоры информационных технологий в английском языке // Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире: сб. ст. по итогам IIIМеждунар. науч.-практ. конф., Минск, 26–27 окт. 2017 г.: в 2 ч. Ч. 2 / БГУ, ФСК; редкол.: О. И. Уланович (отв. ред.) [и др.]. – Минск: Изд. центр БГУ, 2018. – С. 124-131.Мороховский В.А. и др. Стилистика английского языка. – Киев: Вищашк., 1991. – 247 с.Мультитран. 2002. – [Электронный ресурс] – URL: https://www.multitran.com/Нечаева Т.А. Выразительные средства языка научных текстов // Известия Южного федерального университета. Технические науки. – 2013. – № 10. – С. 71-77.Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.: Оникс-ЛИТ, Мир и Образование, 2012. – [Электронный ресурс] – URL: http://www.ozhegov.org/Ортего-и-Гассет Х. Две великие метафоры // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990.– С. 69–71.Петров В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы // Вопросы языкознания. – 1988. – № 2. – С. 39-48.Проскурина Л.Н. Роль когнитивной метафоры в формировании терминологии ремонта летательных аппаратов // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». – 2011. – Том 24 (63). – № 4. Часть 2. – С.155-158.Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование. – М.: Филол. фак. МГУ, 1996. – 125 с.Реформатский А.А. Введение в языковедение/Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.Ричардс А.А. Философия риторики // Теория метафоры: сборник; пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; общ.ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – 512 с. Рыков О.А. «Метафора-текст» как способ представления манипулятивной функции текста: на материале немецкого языка: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М.: РГР, 2003. – 163 с.Скребцов Т.Г. Когнитивная лингвистика: Курс лекций. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. – 256 с.Смирнова Е.В. Метафора как наиболее продуктивный способ образования новых терминов в кардиологической лексике (на примере английского и русского языков) // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2011. – № 1. – С. 149-152.Смирнова Е.Л. Словарь морских и речных терминов. – М.: Издательство "Речной транспорт", 1955. – 575 с. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с.Сусименко Е.В., Рождественская С.В. Проблемные аспекты в определении научного термина и его свойств // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2012. – № 1 (12). – С. 135-138.Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 109-172.Тиден Е.В. Биологические термины-метафоры в научно-популярном видео // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. – 2021. – № XIII. – С. 146-149.Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка: 180000 слов и словосочетаний. – М.: Альта-Принт, 2008. – [Электронный ресурс] – URL: http://ushakovdictionary.ru/Федюченко Л.Г. Функции термина-метафоры в техническом тексте // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2018. – № 3. – С. 77-86.Хижняк С.П. Когнитивная проблематика в общей теории термина: [монография]. – Саратов: ИЦ «Наука», 2016. – 172 с.Циткина Ф.А. Терминология и перевод: к основам сопоставительноготерминоведения. – Львов: Изд-во при Львов.гос. ун-те, 1988. – 156 с.Чернышова Л.А. Антрополингвистические аспекты современной отраслевой терминологии (на материале терминологии железнодорожного транспорта): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – М., 2011а. – 42 с.Чернышова Д.А. Антрополингвистические аспекты современной отраслевой терминологии: на материале терминологии железнодорожнго транспорта: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20. М., 2011б. 340 с.Чернышова Л.А. Профессиональная языковая картина мира: общее и национально-обусловленное // Вестник МГОУ. Серия "Лингвистика". 2011в. Т. 2. № 6. С. 98-102.Чернышова Л.А., Черникова Е.О. Термины-метафоры в составе экологической терминологии // Известия ВГПУ. Филологические науки. 2017. № 7 (120). С. 103-111.Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991–2000): моногр. – Екатеринбург: Урал.гос. пед. ун-т, 2003. – 238 с. Чудинов А.П., Будаев Э.В. Становление и эволюция когнитивного подхода к метафоре // Новый филологический вестник. – 2007. – № 1. – Т. 4. – С. 8-27.Шелов С.Д. Очерк теории терминологии: состав, понятийная организация, практические приложения. – М.: ПринтПро, 2018. – 472 с.Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. – М.: Просвещение, 1977. – 336 с.Шмелева О.Ю. Терминологические процессы в синхронии и диахронии (на материале английского языка). – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. – 120 с.Branch A.E. Dictionary of Shipping International Business Trade Terms and Abbreviations. –Witherby & Co. Ltd., 1995. – 935 p. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. – Cambridge University Press, 2008. – [Электронныйресурс] – URL: http://dictionary.cambridge.org/Collins English Dictionary. – HarperCollinsPublishers, 2014. – [Электронныйресурс] – URL: http://www.collinsdictionary.com/Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. – Chicago: The University of Chicago Press, 1980. – 242 p.Longman Dictionary of Contemporary English. – Pearson Education, 2014. – [Электронныйресурс] – URL: http://www.ldoceonline.com/Oxford Advanced Learner's Dictionary. – Oxford University Press, 2010. – [Электронныйресурс] – URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/СписокисточниковАнгло-русский словарь морских терминов (A -> Q). – [Электронный ресурс] – URL: http://www.starpomlom.com/226Англо-русский словарь морских терминов (R -> Z). – [Электронный ресурс] – URL: http://www.starpomlom.com/545Русско-Английский словарь для автомобилистов. – [Электронный ресурс] – URL: https://focusello.ru/dobav/russko-angliiskii-avtomobilnyi-slovar.html
1. Алексеева Л.М. Лингвистика термина // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. трудов. – М. – Рязань: Пресса, 2003. – 187 с.
2. Алексеева Л.М. Термин и метафора. Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 1998. 249 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 376 с.
4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): [По спец. "Иностр. яз."]. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
6. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры: Сборник / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – 512 с.
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
8. Баранов А.Н. Дескриторная теория метафоры. – М.: Языки славянской культуры, 2014. – 632 с.
9. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. – М., 1990. – С. 153-172.
10. Будаев Э.В. Становление когнитивной теории метафоры // Лингвокультурология. – Выпуск 1. – Екатеринбург, 2007. – С. 16–32.
11. Бучина Г.А. Роль метафоры в структурировании и функционировании лексики ограниченного употребления (На материале военной лексики в русском и английском языках): Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. – Саратов, 2003. – 281 c.
12. Быкова А.А. Образная интерпретация явлений психической сферы: метафоры с семантикой температурных изменений // Вестник Томского государственного университета. – 2011. – № 348. – С. 11-14.
13. Ваксман С.А., Пугачев И.Н., Куликов Ю.И. Транспортные системы городов: терминологический словарь. – Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2013. – 151 с.
14. Гаврилова И.А. Термины-метафоры в составе англоязычной юридической терминологии // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2019. – № 2 (78). – С. 504-512.
15. Гак В.Г. Русская динамическая языковая картина мира // Русский язык в его функционировании: Тезисы докладов межд. конф. – М.: РАН; Ин-т. рус. яз. им. В.В. Виноградова; Русский словари, 1998. – С. 18–20.
16. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
17. Горохова Н.В. Метафоризация как процесс семантического развития терминов в дискурсе специалиста трубопроводного транспорта // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. – 2014. –Т. 1. – № 2. – С. 210-217.
18. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
19. Губская Т.В. Теория и практика перевода: переводческие трансформации. – Орск: Изд-во ОГТИ, 2011. – 121 с.
20. Демишкевич Е.В. Социолингвистическое исследование английской терминологии железнодорожного транспорта: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – Омск, 2012. – 23 с.
21. Димитрова Н.К. Термины-метафоры в терминологии транспортно-экспедиционной деятельности // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. – 2016. – № 2. – С. 33-35.
22. Егоров Ю.И., Нарбут А.Н. Толковый словарь по автомобильному транспорту: Основные термины: Ок. 4500 терминов / Под ред. А. Н. Нарбута. – М. : Рус. яз., 1989. – 288 с.
23. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. – [Электронный ресурс] – URL: http://www.efremova.info/
24. Занина М.А. Трудности понимания метафоры в английском научном дискурсе // Вестник Челябинского государственного университета. – 2013. – № 37 (328). – С. 36-38.
25. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем: на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования. – М.: Академический Проект, 2003. 303 с.
26. Каирова М.К., Абишев К.К. Проблема перевода терминов транспорта // Алмазова Н.И. Наука в общественном диалоге: ценности, коммуникации, организация: материалы международной научной конференции. – СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2017. – С. 40-41.
27. Каравайская О.С. Метафоризация как способ пополнения англоязычной терминосистемы транспортной логистики // Наука о человеке: гуманитарные исследования. – 2017. – № 3 (29). – С. 72-76.
28. Каширина Н.А., Клименко Д.И. Особенности перевода метафор в экономической публицистике // Успехи современного естествознания. – 2012. – № 5 – С. 153-154.
29. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: АльянС, 2013. – 254 с.
30. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2000. – [Электронный ресурс] – URL: http://gufo.me/kuznec_a
31. Кульчицкая Л.В. Проблема лакунарности в терминосистемах русской и англоязычной традиций переводоведения // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. – Благовещенск, 2003. – С. 96–98.
32. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 256 с.
33. Лесов В. Большой англо-русский автомобильный словарь. – СПб.: "Б.С.К.", 1998. – 830 с.
34. Липилина Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1998. – 24 с.
35. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры. – М., 1990. – С. 358-386.
36. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
37. Митюкова Е.А. Термины-метафоры информационных технологий в английском языке // Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире: сб. ст. по итогам III Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 26–27 окт. 2017 г.: в 2 ч. Ч. 2 / БГУ, ФСК; редкол.: О. И. Уланович (отв. ред.) [и др.]. – Минск: Изд. центр БГУ, 2018. – С. 124-131.
38. Мороховский В.А. и др. Стилистика английского языка. – Киев: Вища шк., 1991. – 247 с.
39. Мультитран. 2002. – [Электронный ресурс] – URL: https://www.multitran.com/
40. Нечаева Т.А. Выразительные средства языка научных текстов // Известия Южного федерального университета. Технические науки. – 2013. – № 10. – С. 71-77.
41. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.: Оникс-ЛИТ, Мир и Образование, 2012. – [Электронный ресурс] – URL: http://www.ozhegov.org/
42. Ортего-и-Гассет Х. Две великие метафоры // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 69–71.
43. Петров В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы // Вопросы языкознания. – 1988. – № 2. – С. 39-48.
44. Проскурина Л.Н. Роль когнитивной метафоры в формировании терминологии ремонта летательных аппаратов // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». – 2011. – Том 24 (63). – № 4. Часть 2. – С. 155-158.
45. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование. – М.: Филол. фак. МГУ, 1996. – 125 с.
46. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
47. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
48. Ричардс А.А. Философия риторики // Теория метафоры: сборник; пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – 512 с.
49. Рыков О.А. «Метафора-текст» как способ представления манипулятивной функции текста: на материале немецкого языка: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М.: РГР, 2003. – 163 с.
50. Скребцов Т.Г. Когнитивная лингвистика: Курс лекций. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. – 256 с.
51. Смирнова Е.В. Метафора как наиболее продуктивный способ образования новых терминов в кардиологической лексике (на примере английского и русского языков) // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2011. – № 1. – С. 149-152.
52. Смирнова Е.Л. Словарь морских и речных терминов. – М.: Издательство "Речной транспорт", 1955. – 575 с.
53. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с.
54. Сусименко Е.В., Рождественская С.В. Проблемные аспекты в определении научного термина и его свойств // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2012. – № 1 (12). – С. 135-138.
55. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 109-172.
56. Тиден Е.В. Биологические термины-метафоры в научно-популярном видео // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. – 2021. – № XIII. – С. 146-149.
57. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка: 180000 слов и словосочетаний. – М.: Альта-Принт, 2008. – [Электронный ресурс] – URL: http://ushakovdictionary.ru/
58. Федюченко Л.Г. Функции термина-метафоры в техническом тексте // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2018. – № 3. – С. 77-86.
59. Хижняк С.П. Когнитивная проблематика в общей теории термина: [монография]. – Саратов: ИЦ «Наука», 2016. – 172 с.
60. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: к основам сопоставительного терминоведения. – Львов: Изд-во при Львов. гос. ун-те, 1988. – 156 с.
61. Чернышова Л.А. Антрополингвистические аспекты современной отраслевой терминологии (на материале терминологии железнодорожного транспорта): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – М., 2011а. – 42 с.
62. Чернышова Д.А. Антрополингвистические аспекты современной отраслевой терминологии: на материале терминологии железнодорожнго транспорта: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20. М., 2011б. 340 с.
63. Чернышова Л.А. Профессиональная языковая картина мира: общее и национально-обусловленное // Вестник МГОУ. Серия "Лингвистика". 2011в. Т. 2. № 6. С. 98-102.
64. Чернышова Л.А., Черникова Е.О. Термины-метафоры в составе экологической терминологии // Известия ВГПУ. Филологические науки. 2017. № 7 (120). С. 103-111.
65. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991–2000): моногр. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2003. – 238 с.
66. Чудинов А.П., Будаев Э.В. Становление и эволюция когнитивного подхода к метафоре // Новый филологический вестник. – 2007. – № 1. – Т. 4. – С. 8-27.
67. Шелов С.Д. Очерк теории терминологии: состав, понятийная организация, практические приложения. – М.: ПринтПро, 2018. – 472 с.
68. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. – М.: Просвещение, 1977. – 336 с.
69. Шмелева О.Ю. Терминологические процессы в синхронии и диахронии (на материале английского языка). – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. – 120 с.
70. Branch A.E. Dictionary of Shipping International Business Trade Terms and Abbreviations. – Witherby & Co. Ltd., 1995. – 935 p.
71. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. – Cambridge University Press, 2008. – [Электронный ресурс] – URL: http://dictionary.cambridge.org/
72. Collins English Dictionary. – HarperCollinsPublishers, 2014. – [Электронный ресурс] – URL: http://www.collinsdictionary.com/
73. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. – Chicago: The University of Chicago Press, 1980. – 242 p.
74. Longman Dictionary of Contemporary English. – Pearson Education, 2014. – [Электронный ресурс] – URL: http://www.ldoceonline.com/
75. Oxford Advanced Learner's Dictionary. – Oxford University Press, 2010. – [Электронный ресурс] – URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
Список источников
76. Англо-русский словарь морских терминов (A -> Q). – [Электронный ресурс] – URL: http://www.starpomlom.com/226
77. Англо-русский словарь морских терминов (R -> Z). – [Электронный ресурс] – URL: http://www.starpomlom.com/545
78. Русско-Английский словарь для автомобилистов. – [Электронный ресурс] – URL: https://focusello.ru/dobav/russko-angliiskii-avtomobilnyi-slovar.html
Вопрос-ответ:
Что такое метафора в транспортной терминологии?
В транспортной терминологии метафора - это перенос значения одного термина на другой на основе их сходства по форме или функции.
В чем заключается особенность перевода транспортных терминов с метафорическим переносом?
Особенность перевода транспортных терминов с метафорическим переносом заключается в необходимости передачи метафорического значения на другой язык и сохранении технической точности перевода.
Какой термин в русской транспортной терминологии является источником метафоры?
В русской транспортной терминологии источником метафоры является орудие труда соха, которое дало название термину "сошкарулевая" в районе рулевого механизма автомобиля.
Каким образом происходит метафорический перенос в термине "blade"?
В термине "blade" происходит метафорический перенос по форме предмета, где перо ножа ассоциируется с формой и лезвием объекта в транспортной сфере.
Почему английский термин "steering pitman arm" использует номинацию орудия труда для метафоры?
Английский термин "steering pitman arm" использует номинацию орудия труда для метафоры, чтобы передать с помощью ассоциации между формой рычага в рулевом механизме и формой орудия труда, какой именно рычаг имеется в виду.
Какие особенности перевода терминов метафоры в составе транспортной терминологии подчеркиваются в статье?
В статье подчеркиваются особенности перевода терминов метафоры, связанные с сходством по функции и сходством по форме предмета. Особое внимание уделяется выбору номинации орудия труда для метафоры в английском языке.
Какое сходство используется для метафорического переноса в термине "steering pitman arm"?
Сферой источником метафоры в термине "steering pitman arm" является сходство по функции. Орудием труда, от которого взята метафора в русском языке, является соха.
Какое сходство используется для метафорического переноса в термине "blade"?
В термине "blade" происходит метафорический перенос по форме предмета. Орудием труда, от которого взята метафора в английском языке, является перо.
Чем отличается выбор номинации орудия труда для метафоры в русском и английском языках?
Одной из особенностей перевода терминов метафоры в составе транспортной терминологии является выбор номинации орудия труда. В русском языке орудием труда для метафоры в терминах используется соха, а в английском языке - перо.