Особенности перевода лексики связанной с путешествиями (на материале англоязычных трэвел-блогеров)

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 51 51 страница
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 24.04.2022
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Особенности перевода лексики, связанной с путешествиями (на материале англоязычных трэвел-блогеров)
План
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования туристического интернет-дискурса
1.1. Понятие туристического интернет-дискурса в лингвистике
1.2. Трэвел-блог как жанр туристического интернет-дискурса
1.3. Лексико-грамматические особенности трэвел блога
1.4. Способы перевода специальной лексики
Выводы по главе 1
Глава 2. Сложности перевода лексики, связанной с путешествиями и способы их преодоления
2.1. Лексические особенности англоязычных трэвел-блогов
2.2. Структурно-семантическая характеристика лексики, связанной с путешествиями
2.3. Особенности перевода англоязычной лексики, связанной с путешествиями
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент для ознакомления

wtravelmagazine.com/having-the-hots-for-geneva/].If you want to take home a unique souvenir, browse through the prints and posters at Galerie 123 (un, deux, trois). Jean-Daniel Clerc has been collecting rare advertisements for decades, including Swiss products, tourist destinations and even public service announcements. Every piece has a story that the owner will only be too glad to share [https://www.wtravelmagazine.com/having-the-hots-for-geneva/].Особый интерес представляют дополнения, которые указываются в скобках или в виде дополнений. Например:We stayed in Cove Cottage, a charming characterful property with more than enough space for the four of us (my husband and two daughters), and wonderful terraces from which to admire the breath-taking sea views [https://britishtraveljournal.com/48hrs-staying-at-cary-arms-hotel-spa/].Вопросительные предложения зачастую используются в отобранном материале в комбинации с ответными репликами. С помощью данного приема осуществляется прием создания видимости коммуникации с читеталем. Следует привести несколько примеров:Want A Perfect, Relaxing Vacation? Cruise The French Waterways [https://www.wtravelmagazine.com/want-a-perfect-relaxing-vacation-cruise-the-french-waterways/].Why are French river cruises such a great travel experience? [https://www.wtravelmagazine.com/want-a-perfect-relaxing-vacation-cruise-the-french-waterways/].Do river cruises fit into your travel plans when in France? A river cruise can be a great way to see France’s cities, villages, and countryside. [https://www.wtravelmagazine.com/want-a-perfect-relaxing-vacation-cruise-the-french-waterways/]..Восклицательные предложения не являются частотными в рамках отобранного материала. Например:River cruises on the waterway system of France offer an unparalleled window to the country’s cultural, historical and natural diversity. You can embark from any city that has access to the waterways – Paris or Lyon or others that you will discover as you tour France by river!There is something for everyone between river cruising’s many options and the adventure of a riverboat vacation!There is also an interesting pavilion which proved useful to us during a sudden rain shower [https://britishtraveljournal.com/48hrs-staying-at-cary-arms-hotel-spa/]!В некоторых случаях авторы статей используют прием членения частей одного распространенного предложения. Например: Cruising the waterways of France provides a host of benefits. From riverside bike rides to riverboat tours of idyllic villages, exploring France by river is pure pleasure.Таким образом, на синтаксическом уровне отобранный материал характеризуется использованием различных типов предложений, каждое из которых играет определенную роль.Несмотря на то, что анализируемый лингвокультурный типаж освещен достаточно в СМИ, он пока еще не имеет широкого текстового закрепления в англоязычной культуре. Таким образом, создание речевого портрета «путешественника» должно осуществляться и на стилистическом уровне с целью его максимального описания.Как показывает анализ, указанные выше концепты вербализуются с помощью различных стилистических приемов, включая:эпитеты (например, brilliant, perfect, the delicious news):Unspoilt villages, rugged moorland and golden beaches – there are many reasons to visit South Devon, though sitting proudly in the beautiful Babbacombe Bay, there’s an award winning “Inn on the Beach” – making the destination yet more inviting, irresistible perhaps [https://britishtraveljournal.com/48hrs-staying-at-cary-arms-hotel-spa/].Jessica Way spends 48 unforgettable hours with her family staying in luxury and exploring Babbacombe… [https://britishtraveljournal.com/48hrs-staying-at-cary-arms-hotel-spa/]Stuffy and cool, pragmatic and playful, dynamic and lackadaisical, cosmopolitan and parochial: Geneva is a bundle of contradictions [https://www.wtravelmagazine.com/having-the-hots-for-geneva/].Majestic mountains, glittering lakes, hiking trails strewn with wildflowers, and top quality dining experiences – Alpine magic infuses every corner of Interlaken and the Jungfrau region [https://www.wtravelmagazine.com/heavens-gate/].метафоры (например, «I took advantage of the opportunity to skip the tents (which looked comfortable - more of a glamping tent) and sleep out under the stars at our Bedouin camp, Rainbow Camp, under an incredible blanket of stars» [24]):Scotland’s capital has come to life after months of pandemic hibernation, and the delicious news for visitors is that there are some brand new dining and drinking establishments to welcome them. [https://britishtraveljournal.com/edinburghs-new-food-and-drink-experiences/].сравнения (например, «Certainly more than I expected» [24]), преувеличения (например, «Caye Caulker is a beautiful, laid back island that I could have stayed on forever» [24]). Среди синтаксических особенностей отмечены:эллипс (например, «Very well organised tour which takes you to all the best bits of golden triangle. Excellent knowledgeable tour guide and good mixture of people on the tour. Thoroughly enjoyed and learnt loads about India’s history and culture» [24]):Karyn Noble is just back from Edinburgh with the inside scoop for your next getaway… [https://britishtraveljournal.com/edinburghs-new-food-and-drink-experiences/].повтор и параллельные конструкции (например, «Great trip, great guide, great group!» [24]), противопоставление (например, «The accommodations were a bit small but clean» [24]):River cruising is a great travel experience because river cruises allow for a good mix of touring both on and off the river. River cruises offer plenty of time to explore river towns, walk through quaint villages, and visit many points of interest.перечисление в сочетании с параллельными конструкциями (например, «I did felucca. I did crusier (highlight). I did scuba diving in the Red Sea (Hurghada). I drove speed boat (Hurghada). I did sandboard (Wadi Rum). I did Hot Air Ballon in Luxor (highlight)» [24]);восклицательные предложения (например, «The trip was everything and more! … Would go back again!» [24]).К морфологическим средствам выражения характеристики исследуемого типажа относятся степени сравнения прилагательных (например, «I can honestly say that this was the best trip that my wife and I have ever undertaken» [24]), а к графическим – капитализация (например, «BRILLIANT!...AMAZING tour guide (Akthar)…WELL worth it!» [24]). На фонетическом уровне также был обнаружен асонанс:With miles of waterways to soothe and relax on, river cruises in France offer the perfect escape from the hustle and bustle of everyday life https://www.wtravelmagazine.com/want-a-perfect-relaxing-vacation-cruise-the-french-waterways/In one missive he described the Alps as “if heaven’s gates had swung open and exposed the throne”. Sitting on a sun-drenched terrace at Interlaken it’s difficult to disagree [https://www.wtravelmagazine.com/heavens-gate/].The snowy mountaintops of the Eiger (the ogre), Mönch (the monk) and Jungfrau (the virgin maiden, also known as the Top of Europe) loom their jagged fairy-tale perfection concealing millennia of mythology. It is very difficult not to be awed [https://www.wtravelmagazine.com/heavens-gate/].Next to proper Geneva, Carouge comes across like a rowdy cousin, loud, bright and just a little uncouth, but in an utterly charming way [https://www.wtravelmagazine.com/heavens-gate/].Таким образом, на стилистическом уровне речевой портрет путешественника реализуется посредством эпитетов и метафор. Значительно реже используются сравнения и другие стилистические приемы.2.3. Особенности перевода англоязычной лексики, связанной с путешествиямиПередача лексики, связанной с путешествиями, зачастую вызывает у переводчиков определенные трудности. Для того, чтобы их определить необходимо рассмотреть варианты перевода отобранной лексики.2020 has been a crazy year, one filled with uncertainty, disasters, and huge life changes for everyone on the planet. So what happens next? Where do we go from here? In this video @Alexander Ayling sits down for a candid conversation about the future of the travel, justice, and equality, to discuss what happens next and how we can stay positive in these tough times.Whether you’re looking for travel vlogs, travel tips and inspiration or want to know how to travel like a professional, then Vagabrothers is the travel vlog you’ve been searching for. With our in-depth destination guides and travel vlog series you get the trip specific information you need to know before you go. If you want to know the top 10 things to do in cities around the world then we are the travel vloggers you’ve been looking for. We’re Alex and Marko the Vagabrothers, we are brothers and vagabonds from San Diego, California but now live in Venice Beach in Los Angeles. We’ve traveled all over Europe by train, bicycle and road trips, we’ve backpacked through South America and South East Asia and explored the wilderness of Africa. From Machu Picchu Peru to Cape Town, Ireland, The Basque Country in Spain to South Korea and all the way back to Thailand or Helsinki, Finland - we’ve haven’t been everywhere, but it’s on our list. We will help you find affordable destinations to visit right now, show you how to get cheap airfare and tickets, and share insider travel hacks that will make your trip as smooth as butter. Welcome to the Beyond Lost Travel Race in Oahu Hawaii. First team to complete all challenges and cross the finish line wins $10,000. Like and Comment on this video for a chance to race (ALL expenses covered)!Как видим из приведенного рисунка, в рамках отобранного материала чаще всего встречаются ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью (30%) и нарушения обязательных норм языка перевода (36%). Немного реже встречаются ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм (19%) и ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала (15%).С целью анализа в данном параграфе последовательно приводятся части текста-оригинала и их перевод на русский язык. Перевод сопровождается комментарием, касающимся результатов анализа на предмет необходимости применения лексических, грамматических, синтаксических трансформаций и других приемов перевода. Рассмотрим подробнее особенности ошибок на конкретных примерах.Учитывая, что англоязычный политический дискурс направлен на реализацию и поддержание доминирующих и подчиненных отношений в рамках политики, то понятие «союз» в текстах на политические темы зачастую оценивается по шкале «свой / чужой». Кроме того, анализируемое понятие можно рассматривать как отдельно, так и в составе концептов «политика» или «государство». Манипулирование с помощью понятия «союз» осуществляется чаще всего на выборном этапе.В рамках курсовой работы интерес представляют 3 значения: a group of states or nations that are ruled by one government or that agree to work together;a group of states or nations united into one political body, as that of the American colonies at the time of the Revolution, that of England and Scotland in 1707, or that of Great Britain and Ireland in 1801;the Union, in U.S. history: the group of states that remained part of the United States after 11 southern states seceded in 1860 and 1861 and formed the Confederacy.Проанализировав материал за XX в. и XXI в., можно сделать вывод, что среди маркеров, которые использовались часто в политических статьях с понятием «союз» выделяется большое количество глаголов, прилагательных и существительных, с которыми это понятие ассоциируется. Отличия наблюдаются по нескольким параметрам:В наличии различных языковых компонентов, выражающих понятие «союз». В частности, в немецком языке таких слов больше, а некоторые из них являются устаревшими (например, Einung).В количестве лексических маркеров, которые используются вместе с выделенными словами. Учитывая, что в немецком языке слов больше, то и обнаруженных в контексте маркеров больше. В некоторых оттенках значения. В частности, в английском языке слово the Union используется для обозначения США: the group of states that remained part of the United States after 11 southern states seceded in 1860 and 1861 and formed the Confederacy. Схожая ситуация наблюдается и с немецким словом.В англоязычной культуре XX в. союз ассоциируется с фашизмом и Советских союзом, а с XXI в. это понятие чаще всего используется в значении Евросоюза и различных экономических союзов стран.В немецкоязычной культуре XX в. союз ассоциируется с теми государствами, которые поддерживали Германию во Второй мировой войне, а с XXI в. это понятие также используется в значении Евросоюза и различных экономических союзов стран.Исследование речевого портрета типажа путешественник в англоязычной культуре позволило сделать следующие выводы:1. Лингвокультурный типаж «путешественник» реализуется посредством таких концептов, как «путешествие», «обслуживание», «достопримечательности», «размещение», «транспортное обслуживание», «питание». Соответственно, общеупотребительная лексика, которая используется в проанализированном материале в основном относится к данным концептам. Представленный лингвокультурный образ лингвистически выражается также терминами, неологизмами, реалиями, фразеологизмами и аббревиатурами.2. Основу заголовков и подзаголовков составляют словосочетания и короткие полные и неполные предложения. В некоторых случаях также используются эллиптические предложения.Анализ практического материала указывает на широкое использование простых осложненных и сложных (сложноподчиненных и сложносочиненных) предложений.3. На стилистическом уровне речевой портрет путешественника реализуется посредством эпитетов и метафор. Значительно реже используются сравнения и другие стилистические приемыВыводы по главе 2Семантико-этимологический анализ понятия «союз» немецком и английском политическом дискурсе позволил сделать следующие выводы:Учитывая, что англоязычный политический дискурс направлен на реализацию и поддержание доминирующих и подчиненных отношений в рамках политики, то понятие «союз» в текстах на политические темы зачастую оценивается по шкале «свой / чужой». Кроме того, анализируемое понятие можно рассматривать как отдельно, так и в составе концептов «политика» или «государство». Манипулирование с помощью понятия «союз» осуществляется чаще всего на выборном этапе.В рамках курсовой работы интерес представляют 3 значения: a group of states or nations that are ruled by one government or that agree to work together;a group of states or nations united into one political body, as that of the American colonies at the time of the Revolution, that of England and Scotland in 1707, or that of Great Britain and Ireland in 1801;the Union, in U.S. history: the group of states that remained part of the United States after 11 southern states seceded in 1860 and 1861 and formed the Confederacy.Проанализировав материал за XX в. и XXI в., можно сделать вывод, что среди маркеров, которые использовались часто в политических статьях с понятием «союз» выделяется большое количество глаголов, прилагательных и существительных, с которыми это понятие ассоциируется. Отличия наблюдаются по нескольким параметрам:В наличии различных языковых компонентов, выражающих понятие «союз». В частности, в немецком языке таких слов больше, а некоторые из них являются устаревшими (например, Einung).В количестве лексических маркеров, которые используются вместе с выделенными словами. Учитывая, что в немецком языке слов больше, то и обнаруженных в контексте маркеров больше. В некоторых оттенках значения. В частности, в английском языке слово the Union используется для обозначения США: the group of states that remained part of the United States after 11 southern states seceded in 1860 and 1861 and formed the Confederacy. Схожая ситуация наблюдается и с немецким словом.В англоязычной культуре XX в. союз ассоциируется с фашизмом и Советских союзом, а с XXI в. это понятие чаще всего используется в значении Евросоюза и различных экономических союзов стран.В немецкоязычной культуре XX в. союз ассоциируется с теми государствами, которые поддерживали Германию во Второй мировой войне, а с XXI в. это понятие также используется в значении Евросоюза и различных экономических союзов стран.ЗАКЛЮЧЕНИЕЦелью курсовой работы был анализ этимологии и семантики понятия «союз» в политическом дискурсе (на примере немецкого и английского языка).Анализ теоретического материала позволил определить основные термины исследования. В частности, было определено, что понятие «политический дискурс» в современной лингвистике рассматривается с разнообразных точек зрения, что влияет на его определение. В курсовой работе политический дискурс является специфической знаковой системой, направленной на ее эксплуатацию в политическом общении с целью выработки общественных договоренностей по принятию и обоснованию экономико-политических и общественно-социальных решений. Политический дискурс реализуется посредством политического текста, являющегося одним из типов текстов, основная функция которого направлена на пропаганду определенных политических идей с целью воздействия на политическую ситуацию в разных странах. Для этого используются эмоционально-воздействующие и побуждающие к действиям языковые средства. Еще один специфический признак данного текста состоит в построении по типу новостного текста с изменением фона на просчитанный эффект от упоминания определенной информации.Одной из дискурсообразующих характеристик современного политического дискурса является реализация в них определенных концептов. При этом, следует отметить, что концептуальное наполнение политического дискурса меняется со временем ввиду изменения ассоциативных признаков некоторых концептов. Исследование этимологии определенных понятий позволит выявить закономерности развития некоторых значений слов и понятий. Соответственно, в рамках данного исследования выбран за основу комплексный подход, согласно которому изучается не просто язык как воздействующее средство политиков, а комплексное понятие «язык политической сферы».Сопоставительный анализ практического материала позволил выделить общие и отличительные черты. К общим признакам можем отнести:Реализацию в контексте схожих значений, а именно: ассоциация, федерация [особенно между государствами в отношении оказания помощи в случае войны и т. д.]федерация, союз, союз (особенно штатов и церквей родственных конфессий)Слово альянс является в обоих языках заимствованием из французского языка и реализует в контекстах одинаковые значения. Расхождения наблюдаются:В наличии различных языковых компонентов, выражающих понятие «союз». В частности, в немецком языке таких слов больше, а некоторые из них являются устаревшими (например, Einung).В количестве лексических маркеров, которые используются вместе с выделенными словами. Учитывая, что в немецком языке слов больше, то и обнаруженных в контексте маркеров больше. В некоторых оттенках значения. В частности, в английском языке слово the Union используется для обозначения США: the group of states that remained part of the United States after 11 southern states seceded in 1860 and 1861 and formed the Confederacy. Схожая ситуация наблюдается и с немецким словом.В англоязычной культуре XX в. союз ассоциируется с фашизмом и Советских союзом, а с XXI в. это понятие чаще всего используется в значении Евросоюза и различных экономических союзов стран.В немецкоязычной культуре XX в. союз ассоциируется с теми государствами, которые поддерживали Германию во Второй мировой войне, а с XXI в. это понятие также используется в значении Евросоюза и различных экономических союзов стран.Список использованной литературы

нет

Вопрос-ответ:

Что такое туристический интернет дискурс?

Туристический интернет дискурс - это особый вид интернет-коммуникации, связанный с обменом информацией и опытом о путешествиях и туристических мероприятиях. Он включает в себя различные жанры и форматы, в том числе трэвел блоги, форумы, социальные сети и т.д.

Что такое трэвел блог?

Трэвел блог - это онлайн-журнал, в котором авторы делятся своими путешественническими приключениями, советами и рекомендациями. Он включает в себя текстовый контент, фотографии, видео и может быть оформлен в виде личного дневника или профессионального путеводителя.

Какие лексико-грамматические особенности трэвел блога?

Лексико-грамматические особенности трэвел блога включают в себя использование специальной лексики, такой как названия достопримечательностей, отелей, ресторанов, а также уникальных туристических терминов и аббревиатур. Они также могут использовать неформальный язык, сокращения, метафоры и другие стилистические приемы.

Как осуществляется перевод специальной лексики в трэвел блоге?

Перевод специальной лексики в трэвел блоге может осуществляться разными способами. Некоторые переводчики предпочитают оставлять оригинальные термины и добавлять пояснения на русском языке. Другие выбирают эквиваленты или адаптируют термины к русскому языку. Важно учесть контекст и целевую аудиторию при выборе переводной стратегии.

Какие есть особенности перевода лексики в трэвел блогах?

Особенности перевода лексики в трэвел блогах связаны с необходимостью передачи специфической туристической информации и создания у читателя правильного представления о месте или событии. Переводчик должен быть внимателен к деталям, учитывать культурные и географические особенности и выбирать наиболее подходящие языковые средства для передачи образов и эмоций.

Что такое туристический интернет дискурс?

Туристический интернет дискурс - это тексты и комментарии, связанные с путешествиями, которые размещены в Интернете на различных платформах, таких как трэвел блоги, форумы, социальные сети и т. д. Это жанр коммуникации, в котором люди делятся опытом, рассказывают о своих путешествиях и дают советы по планированию.

Что такое трэвел блог?

Трэвел блог - это онлайн-площадка, где люди публикуют свои путевые заметки, фотографии, видео и другую информацию о путешествиях. В трэвел блогах можно найти подробные отчеты о посещенных странах, рекомендации по выбору отелей и ресторанов, советы по планированию маршрутов и многое другое. Это популярный жанр туристического интернет дискурса.

Какие лексико-грамматические особенности у трэвел блога?

Трэвел блог имеет свои особенности в выборе лексики и использовании грамматических конструкций. Часто в таких блогах используется специфическая туристическая лексика, такая как названия городов, достопримечательностей, отелей, видов транспорта и т. д. Грамматически, в трэвел блогах часто используется активная форма повествования, много прямой речи и местоимений первого лица.

Какие способы перевода специальной лексики используются в трэвел блогах?

В трэвел блогах часто используются различные способы перевода специальной лексики. Некоторые блогеры предпочитают оставлять названия мест на исходном языке, добавляя лишь поясняющий перевод в скобках. Другие блогеры переводят названия на родной язык, иногда с дополнительным объяснением. Для перевода сложных понятий или специализированных терминов блогеры могут использовать парафразирование или давать определения в скобках или примечаниях.

Что такое туристический интернет дискурс?

Туристический интернет дискурс – это разновидность дискурса, связанная с путешествиями, который активно использует интернет-платформы для обмена информацией и опытом о путешествиях.