Постпереводческое редактирование текста заданной тематики с использованием глоссария, составленного на этапе предпереводческого анализа текста

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 22 22 страницы
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 25.04.2022
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
нет
Фрагмент для ознакомления

Сплит-дополнительные цвета Раздельно-дополнительные цветовые схемы могут выглядеть похожими на дополнительные схемы, но эта комбинация включает два соседних оттенка дополнительного цвета, например, желтый в сочетании с сине-фиолетовым и красно-фиолетовым. Эта цветовая схема имеет такую же визуальную привлекательность, как и дополнительные схемы, но без интенсивности. Использование аналогичных цветов может помочь смягчить резкий контраст комплементов. Двойные дополнительные (тетрадические) цвета Дополнительные цвета уже интенсивны по своей природе; двойные дополнительные или тетрадные цветовые схемы с использованием двух пар дополнительных цветов.Тетрады, такие как желтый и фиолетовый в сочетании с зеленым и красным, используют богатые значения, которые часто трудно согласовать. Чтобы сохранить сбалансированную композицию, выберите доминирующий цвет и уменьшите насыщенность или интенсивность других оттенков.Триадные цвета Триада состоит из трех цветов, которые расположены на равном расстоянии друг от друга на цветовом круге, образуя равносторонний треугольник, как показано ниже. Триады могут включать три первичных, вторичных или третичных цвета. Желтый, синий и красный образуют яркую триаду, которую бывает трудно сбалансировать. Пусть один оттенок сияет, например, желтый на машине внизу, и подчеркивается другими триадными оттенками, такими как синий и красный, которые можно найти на пляжном снаряжении на крыше автомобиля. Хорошее эмпирическое правило при проектировании — создание иерархии. Вместо того, чтобы позволить цветам бороться за центр внимания, назначьте доминирующий цвет, а затем расставьте акценты.ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВЕДЕННОГО ТЕКСТА Это научная статья в журнале.Источник индивидуально-авторский. Статья адресована широкому кругу читателей, в частности людям, интересующимся маркетингом, колористикой, продажами. Цель создания текста: автор его создал для того, чтобы предоставить читателям информацию о цвете, как об инструменте маркетинга и товароведения. Научно-информативный стиль. Жанр научный. Ведущая функция: денотативнаяВедущая архитектонико-речевая форма (АРФ): монолог.Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ): повествование.Вид текста: письменныйТональность:− сниженная (деловая)Виды информации.В данном тексте содержатся следующие виды информации:- когнитивнаяДоля эмоциональной информации в тексте не достаточно велика, а когнитивнаяинформация является однозначной доминантой, т. е. данный текст является примарно- когнитивным. Перевод на уровне слов: термины2. Перевод на уровне словосочетаний: термины со словосочетаниямиHue, Tints, color wheel, TonsВиды информации в тексте, ее параметры и примеры:1. Когнитивная информация (объективные сведения о внешнем мире).Параметры:1.1 Объективность:на уровне текста:атемпоральность (презенс глагола):A triadconsists of threecolors that are placedequidistant from eachother on the color wheel, forming an equilateraltriangleasseenbelow. Triads can includethreeprimary, secondary, or tertiarycolors.модальность реальности (индикатив глагола)Tertiarycolors are created by combiningadjacentprimary and secondaryhues. The name of eachtertiarycolors begins with the neighboringprimary color combined with the neighboringsecondary color.на уровне предложения:нейтральный, преимущественно прямой порядок слов; эдействие по отношению к субъекту:1) As faras Fred Lloyd and hispalswereconcerned, theywerejustgoing to give the Kaiser a bloodynose.2) And at 11 this morning, four of George V's men will be at the Cenotaph to mark the day the world changed.на уровне слова:даты, имена собственные, географические названия, наименования различных родов войск, названия кораблейRoy G. Bivобъективный лексический фон - фон книжной литературной нормы языка, представленный лексикой публицистического стиля.1.2 Абстрактность:на уровне текста:логический способ построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии логических структур синтаксиса;различные виды сочинительной и подчинительной связи; инфинитивные группы;логическая схема характеризуется полнотой (полносоставность предложений, отсутствие эллипсиса);широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений (согласованное определение, генетивное определение, сложное слово, определительное придаточное);предельная степень экспликации формальных средств когезии текста:2. Эмоциональная информацияПараметры:Субъективность и конкретность: на уровне текста:темпоральность (настоящеевремяв основном), привязки содержания к конкретному времени нет;модальность реальности, личное подлежащее, разнообразие лица подлежащего, активный залог при оформлении сказуемого, семантически полноценные глаголы;сложная структура актуального членения, и, соответственно, разнообразие порядка слов:на уровне слова:эмоционально-оценочные слова:Luckily,использование просторечных слов и выражений:Нет2.2 Образность (интертекстуализмы):фразеологизмы:Нетповторы:нет• синтаксический параллелизм:нет На основании анализа текста и состава информации в нем можно сделать следующие выводы.Данный текст является сложным, неоднородным, он не содержит цитат, в нем можно выделить черты, присущие следующим типам текстов:-публицистическому;Характерные черты данного текста:• общий фон текста — книжная литературная норма, • сложный синтаксис: изложение подчинено логическому принципу, его реализации служат очень длинные распространенные предложения с разнообразными типами логической связи между ними, предельная экспликация когезии;• наличие эмоционально-оценочной лексики, интертекстуальность; • наличие средств передачи эстетической информации.Практически отсутсвует , But I hope this article has cleared confusion if so don't forget to clap..clap. as this motivates me to write more #SpreadknowledgeСтратегии переводаОпираясь на лингвостилистический анализ, разработаны стратегии перевода данного текста.I. Однозначные эквивалентные соответствия нет2. Имена собственные:Roy G. Biv1) переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий (известные имена реальных личностей): – нет.2) межъязыковое транскрипционное соответствие - в случае отсутствия однозначного традиционного соответствия: Design- дизайнBranding -брендинг3. Географические названия –нет 4. Наименования различных родов войск переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий: нет5. Названия войн и сражений переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий: нет6. Названия судов и кораблей переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий: нет7. Звания военнослужащих переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий: нет II. Вариантные соответствия.l. Выбор обусловлен стилем данного отрезка в тексте-оригинале.Выбор продиктован контекстом.Color Theory describes how different colors relate to each other, and how they look when they are combined into many colored schemes. An offshoot of color theory is color psychology, which explores colors and emotions.III. Трансформации1. ПерестановкиИзменение места сказуемого в предложении, связанное с объективными различиями в закономерностях порядка слов в русском и английском языках.Для английского языка типичным является фиксированный порядок слов. На первом месте обычно стоит подлежащее, на втором – сказуемое. В русском языке порядок слов относительно свободный, простое глагольное сказуемое стремится ближе к подлежащему, части составного глагольного сказуемого стремятся друг к другу:It seemsincredible that there is anyonealive with a first-hand story of World War I. - Кажется невероятным тот факт, что хоть кто-то из очевидцев Первой мировой войны остался в живых.Объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков:НетПерестановка усилительного компонента или компонента когезии в русском языке в начало предложения (или словосочетания):Нет .2. ЗаменыЗамены форм слова:нетЗамены: ед.ч. – мн.ч. (контекстуальные):Нет Падежные замены при различии в управлении:Color Theory describes how different colors relate to each other, and how they look when they are combined into many colored schemes. An offshoot of color theory is color psychology, which explores colors and emotions.Замены частей речи1) Замена конструкции прилагательное + существительное другим существительнымIt seemsincredible that there is anyonealive with a first-hand story 2) Замена существительного на причастный оборот3) Замена прилагательного на придаточное предложениеAnalogouscolors are a group of three or four colorsthat bordereachotherwithin the color wheelЗамены членов предложения:1) Активный залог в английском языке заменяется пассивным в русском: нет 2) пассивный залог в английском тексте переводится на русский с помощью активного залога.Analogouscolors are a group of three or four colors that bordereachotherwithin the color wheel3) членение предложений:4) объединение предложений: нет Добавления:добавления глаголов.нет Лексические: нет Вызванные объективными расхождениями между языками:нет Грамматические: нетДобавление соотносительного слова:Контекстуальные нет Необходимые для сохранения нормы сочетаемости и стиля:нет Необходимые для усиления, например, эмфазы, экспрессии и т.п.:Luckily-однако к счастью Мотивированные логикой:Опущения:Опущение артикля. Вызвано наличием объективных расхождений между языками. В русском языке отсутствует категория соотнесенности / несоотнесенности, выразителем которой является артикль:Опущения, связанные с различием в грамматическом строе языков.Опущение глагола-связки, опущение предлога:нетКонтекстуальные опущенияОпущение семантически пустых компонентовНет Опущение компонентов, выполняющих в предложении определенную функцию, но семантически пустых. Данная функция компенсируется другими средствами:Опущение вследствие избыточности данного компонента в предложении, его семантика содержится в другом компоненте; его включение может привести к нарушению сочетаемости или нарушению стиля:IV. КомпенсацииКомпенсация компонента в соответствии с его функцией вследствие невозможности его передачи:Нет V. Антонимический перевод:Нет VI. Описательный перевод:-/—Фоновый комментарий (пример)Для создания данного анализа нужно было просмотреть литературу по колористике и маркетингу. Так как там информация из этих областей. Термины пришлось искать так же, чтобы точнее о них узнать.

нет

Вопрос-ответ:

На чем основан процесс постпереводческого редактирования текста?

Процесс постпереводческого редактирования текста основан на проверке и исправлении переводческих ошибок, стилистических неточностей и других неточностей, которые могут возникнуть в переведенном тексте.

Что такое предпереводческий анализ текста?

Предпереводческий анализ текста - это этап работы, на котором производится подготовка к переводу. В рамках данного этапа составляется глоссарий, который является основой для постпереводческого редактирования текста.

Для какой тематики предназначено постпереводческое редактирование текста?

Постпереводческое редактирование текста может быть проведено для текстов любой тематики. Наша команда специалистов имеет опыт в работе с различными тематиками и готова качественно выполнить редактирование текста заданной тематики.

Что такое дополнительные цветовые схемы?

Дополнительные цветовые схемы - это схемы, которые включают в себя оттенки дополнительного цвета в сочетании с основными цветами. Это позволяет создать разнообразные и интересные цветовые комбинации в дизайне.

В чем отличие раздельно дополнительных цветовых схем от дополнительных схем?

Раздельно дополнительные цветовые схемы выглядят похожими на дополнительные схемы, но включают в себя два соседних оттенка дополнительного цвета. Например, желтый в сочетании с сине-фиолетовым и красно-фиолетовым. Такие цветовые схемы также имеют визуальную привлекательность, как и обычные дополнительные схемы, но с добавлением дополнительных оттенков.

Что такое постпереводческое редактирование текста?

Постпереводческое редактирование текста - это процесс проверки и исправления перевода, который уже был выполнен переводчиком. В ходе редактирования текста осуществляется проверка грамматической и стилистической правильности перевода, а также улучшение его читаемости и понятности для целевой аудитории.

Какие тематики могут быть использованы при постпереводческом редактировании текста?

Тематика текста для постпереводческого редактирования может быть разнообразной: от технических и медицинских до юридических и маркетинговых. Важно, чтобы редактор имел хорошее знание предметной области, чтобы точно передать смысл и терминологию текста.

Что такое глоссарий и для чего он нужен при постпереводческом редактировании текста?

Глоссарий - это специальный список терминов и их переводов, который составляется на этапе предпереводческого анализа. Он помогает сохранить и обеспечить согласованность перевода терминов в тексте. Редактор использует глоссарий в процессе редактирования для проверки и единообразного использования терминологии.

В чем отличие раздельно дополнительных цветовых схем от дополнительных схем?

Раздельно дополнительные цветовые схемы могут выглядеть похожими на дополнительные схемы, но они включают два соседних оттенка дополнительного цвета. Например, желтый в сочетании с сине-фиолетовым и красно-фиолетовым. Такая цветовая схема имеет такую же визуальную привлекательность как и дополнительные схемы, но предоставляет больше возможностей для сочетания оттенков.

Как повысить читаемость и понятность текста при постпереводческом редактировании?

Для повышения читаемости и понятности текста при постпереводческом редактировании можно использовать различные методы. Например, удаление избыточной информации, упрощение сложных конструкций, обеспечение последовательности и логичности текста, а также использование понятной и доступной для целевой аудитории терминологии.

Что такое постпереводческое редактирование текста заданной тематики?

Постпереводческое редактирование - это процесс, в ходе которого редактор проверяет и исправляет перевод текста, чтобы он был грамматически правильным, стилистически однородным и передавал заданную тематику.

Что такое глоссарий и как он используется на этапе предпереводческого анализа текста?

Глоссарий - это специальный словарь, который содержит термины и их переводы на разные языки. На этапе предпереводческого анализа текста глоссарий используется для обеспечения единообразия перевода терминов и терминологической точности текста.