Английские заимствования в русском языке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 27 27 страниц
  • 20 + 20 источников
  • Добавлена 21.06.2022
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УЧЕНИЯ 5
1.1 Понятие заимствования 5
1.2 Англоязычные заимствования 8
Выводы по главе 11
ГЛАВА 2 ПОНЯТИЕ АССИМИЛЯЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ 13
2.1 Сущность процесса ассимиляции 13
2.2 Виды ассимиляции иноязычной лексики в принимающем языке, виды ассимиляции 14
Выводы по главе 16
ГЛАВА 3 ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АССИМИЛИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ПРИНИМАЮЩЕМ ЯЗЫКЕ 17
3.1 Описание материалов и методов исследования 17
3.2 Ассимиляция английских заимствований в русском языке 18
Выводы по главе 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 26

Фрагмент для ознакомления

В примере выше интерес представляют англицизмы Microsoft и Windows, которые проникнув из английского языка в русский, остались в неизмененном виде и характеризуется нулевой ассимиляцией. Причины такого положения дел могут заключаться в том, что данные заимствования, которые возникли в английском языке для номинации данных информационных продуктов, не имеют русских аналогов. Однако в этой области фиксируются также заимствования, которые подверглись ассимиляции на нескольких языковых уровнях, например: Выручка онлайн-сегмента выросла в 2,4 раза до 34,8 млрд руб. В примере выше используется англицизм онлайн, который прошел ассимиляцию на графическом и фонетическом уровнях. В современном русском языке он расширил своей семантическое значение и используется для номинации всех операций, которые осуществляются при помощи сети интернет. Значительное число англицизмов в современном русском языке фиксируется а области экономики и бизнеса, рассмотрим примеры из статьи «Как Москва помогает развиваться стартапам в области туризма», где в названии публикации содержится англицизм стартап. Проникнув в русский язык из английского данная лексема используется для номинации молодых предприятий, которые кладут в основу своей деятельности инновационную идею. На данный момент слово не получило лексикографической фиксации и является неологизмом, однако, оно уже прошло этапы графической, фонетической и морфологической ассимиляции. На уровне семантики отмечается сужение значения, в английском языке фразовый глагол tostartupиспользуется по отношению к началу любого дела, в то время, как в русском языке только для обозначения предпринимательской деятельности. Анализ показывает, что англицизмы используются в современном русском языке и в области туризма, приведем пример из статьи «Как Москва помогает развиваться стартапам в области туризма»: Сооснователь онлайн-платформы для бронирования туров и экскурсий для людей с инвалидностью Globe4all.Интерес в данном примере представляет англицизм Globe4all, который используется в тексте статьи в неизменном виде, что свидетельствует о его нулевой ассимиляции. Семантический анализ показывает, что данная лексема является сращением, в рамках которого использованы графические символы, а именно цифра 4, которая заменяет по звучанию английский предлог for. Если перевести данное слово при помощи кальки, то можно получить вариант «Туризм для всех». Данная лексема является неологизмом и служит для номинации нового туристического направления – организация туристических программ для людей с ограниченными физическим возможностями. Исходя из того, что само явление возникло не в России, а было перенято от зарубежных коллег, в русский язык проникло и само слово, номинирующее это новое туристическое направление. Рассмотрим следующий пример: Чтобы мотивировать совершать поездки, в нашем редакционном блоке мы рассказываем о доступном туризме, берем интервью у путешественников с инвалидностью, делимся лайфхаками. Интерес в данном примере представляет англицизм лайфхак (от лайфхакинг, англ. lifehacking) – на сленге означает «хитрости жизни», «народную мудрость» или полезный совет, помогающий решать бытовые проблемы, экономя тем самым время. Это набор методик и приёмов «взлома» окружающей жизни для упрощения процесса достижения поставленных целей при помощи разных полезных советов и хитрых трюков. Обычно лайфхакер не создаёт новые методики, а овладевает существующими.Термин «лайфхакинг» позаимствован из IT-лексикона (см. хакер) в 2004 году британским журналистом Дэнни О’Брайеном. Он соединил слова life («жизнь») и hack («взлом»). Наиболее близкие русские эквиваленты — «смекалка», «рецепт», «находка». В 2006 году Американское общество по изучению диалектов назвало lifehack одним из самых полезных слов после podcast. В современном русском языке данный англицизм используется в метафорическом значении и обозначает оригинальный способ решения той или иной проблемы. Говоря об уровнях ассимиляции, то данное слово прошло графическую, фонетическую, морфологическую и семантическую. Рассмотрим следующий пример:  В 2017 г. появилась платформа в текущем виде, этой весной мы доделали функционал, чтобы начать продавать туры и услуги, но случился локдаунВ данном примере фиксируется англицизм локдаун, который получил широкое распространение в современном русском языке в связи с пандемией короновируса. Данная лексеам используется в современном русском языке для номинации мер, которые принимало правительство разных стран с целью предотвращения распространения короновирусной инфекции. Таким образом, в ходе анализа были выделены лексемы, которые, проникнув в русский язык из английского, подвергались полной, частичной и нулевой ассимиляции. Отмечено, что полностью ассимилированные лексемы воспринимаются, на сегодняшний день, носителями русского языка как исконные и активно участвуют в словообразовательных процессах, которые осуществляются по морфологическим нормам русского языка. Англицизмы с нулевой ассимиляцией используются в современном русском языке в неизменном виде. На основе выделенной выборки примеров представляется провести тематический анализ и определить, в каких областях чаще всего используются англоязычные заимствования в современном русском языке. Так, систематизация отобранных англицизмов по тематическому принципу показала, что основными сферами распространения англицизмов в языке печати 21 века на русском языке являются следующие: - технологии и инновационная деятельность; - игровая сфера; - компьютерная отрасль; - туристическая сфера; - социальная сфера; - экономика и бизнес. Таким образом, лексическая система современного русского языка вмещает в себе пласт англицизмов, которые используются для номинации новых явлений, а также употребляются в языке как синонимы к исконно русским понятиям. Выводы по главеИзучение особенностей ассимиляции и функционирования англицизмов в современном русском языке позволило прийти к следующим выводам: - были выделены лексемы, которые, проникнув в русский языки из английского, подвергались полной, частичной и нулевой ассимиляции. Отмечено, что полностью ассимилированные лексемы воспринимаются, на сегодняшний день, носителями русска языков как исконные и активно участвуют в словообразовательных процессах, которые осуществляются по морфологическим нормам принимающего языка. Англицизмы с нулевой ассимиляцией используются в современном русском языке в неизменном виде. В русском языке были выделены следующие основные сферы функционирования англицизмов: - технологии и инновационная деятельность; - игровая сфера; - компьютерная отрасль; - туристическая сфера; - социальная сфера; - экономика и бизнес. Англицизмы используются в современном русском языке для номинации новых явлений и объектов; в качестве синонимов к исконным словам. ЗАКЛЮЧЕНИЕВ ходе выполнения данной работы, где ставилась цель – установить особенности использования заимствований из английского в русских СМИ, были получены следующие результаты: Обобщение подходов лингвистов к определению понятия заимствования показало, что это понятие понимается в современной лингвистике с двух сторон: Во-первых, это процесс, состоящий в том, что языковой элемент одного языка входит в словарный состав другого, во-вторых, – результат названного процесса, под которым понимается сам языковой элемент, вошедший в другой язык. Большое влияние английского языка на языковой состав других языков дало основания выделить понятие «англицизм», которое трактуется как заимствование как результат из английского языка. Англицизмы занимают бесспорное первое место среди многочисленных новых заимствований, как в техническом, так и в общем языке. Если значительно возросшие знания иностранных языков в мире интернационализации и глобализации позволили легко усваивать и усваивать английские слова, фразы и идиомы с точки зрения значения, правильного произношения и оригинального написания на слух, чтение и речь, это все еще остается проблемой. интегрировать фонологические и грамматические переносы из сильно отличающейся системы английского языка в русский. Анализ специфики ассимиляции и функционирования англицизмов в современном русском языке показал, что лексемы, которые, проникнув в язык-реципиент из английского, подвергались полной, частичной и нулевой ассимиляции. В ходе тематического анализа были установлены те области, где используются англицизмы. В русском – «технологии и инновационная деятельность», «игровая сфера», «компьютерная отрасль», «туристическая сфера», «социальная сфера», «экономика и бизнес». СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВАкуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / Под. ред. А.В. Федорова. Изд-во Харьковского ун-та, Харьков, 1972. -274 с. Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: дис. … канд. филол. наук. – А-Ата [б.и.], 1958. – 201 с. ЖирмунскийВ.М. Иноязычные заимствования // История немецкого языка. М: Академия, 2017. – С.368–371. Крысин Л.П. Слово о современных текстах и словарях: очерки о русской лексике и лексикографии. – М.: Знак, 2008. – 263 с. МалаховскаяМ.Л. Англицизмы – дань моде или средство обогащения русской языковой картины мира (на примере англицизма «месседж») // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории. – СПб: Издательство Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2019. – С. 214–217. Москальская О. И. Теоретическая грамматика современного немецкого языка: Учебник для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. Омельченко М.С. Грамматические аспекты ассимиляции англо-американских субстантивных заимствований в немецком языке // Вестник университета МГИМО. – 2010. – № 3. – С. 112–115. Ревякина Н.П., ЖенишбекК.А. Англицизмы в современном русском языке // Наука сегодня: теоретические и практические аспекты. – М.: ООО «Маркер», 2018. – С. 43–44. Фасмер М. Этимологический словарь URL: https://vasmer.slovaronline.com/?, дата обращения 16.02.2022. ЩитоваО.Г. Комплексный анализ неисконной лексики в русской разговорной речи Среднего ПриобьяXVII века: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01; Томский гос. ун-т. – Томск [б.и.], 2008. – С. 23. Carstensen B. Das Genus englischer Fremd- und Lehnwörter im Deutschen. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2015. – С. 37–77Словари Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 990 с. Мультитран URL: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=management&langlist=2, дата обращения 31.01.2021. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. Онлайн URL: https://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=766, дата обращения 31.01.2021Фасмер М. Этимологический словарь / М. Фасмер. URL: https://vasmer.slovaronline.com/?, дата обращения 31.01.2021. Список источников примеров Борта Ю. Табуретка против смартфона. Чему учить детей, рожденных с гаджетом в руках? / Ю. Борта // Аргументы и факты URL: https://aif.ru/society/education/taburetka_protiv_smartfona_chemu_uchit_detey_rozhdyonnyh_s_gadzhetom_v_rukah, дата обращения 26.03.2022Владимиров Д. «На острие науки». В России стартует новый проект для школьников / Д. Владимиров // Аргументы и факты. URL: https://aif.ru/society/science/na_ostrie_nauki_v_rossii_startuet_novyy_proekt_dlya_shkolnikov, дата обращения 26.03.2022. Исакова Т. Отечественный софт предложили совместить с российским оборудованием / Т. Исакова // Ведомости URL: https://www.vedomosti.ru/technology/articles/2021/02/28/859576-otechestvennii-soft, дата обращения 26.03.2022Сурнина П. Как Москва помогает развиваться стартапам в области туризма / П. Суприна // Ведомости URL: https://www.vedomosti.ru/partner/articles/2020/12/20/851714-idei-moskvi, дата обращения 26.03.2022. Тутина Ю. Кружки на финале. В стране выбирают самых умных старшеклассников / Ю. Тутина // Аргументы и факты. URL: https://aif.ru/society/education/kruzhki_na_finale_v_strane_vybirayut_samyh_umnyh_starsheklassnikov, дата обращения 26.03.2022.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / Под. ред. А.В. Федорова. Изд-во Харьковского ун-та, Харьков, 1972. -274 с.
2. Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: дис. … канд. филол. наук. – А-Ата [б.и.], 1958. – 201 с.
3. Жирмунский В.М. Иноязычные заимствования // История немецкого языка. М: Академия, 2017. – С.368–371.
4. Крысин Л.П. Слово о современных текстах и словарях: очерки о русской лексике и лексикографии. – М.: Знак, 2008. – 263 с.
5. Малаховская М.Л. Англицизмы – дань моде или средство обогащения русской языковой картины мира (на примере англицизма «месседж») // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории. – СПб: Издательство Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2019. – С. 214–217.
6. Москальская О. И. Теоретическая грамматика современного немецкого языка: Учебник для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
7. Омельченко М.С. Грамматические аспекты ассимиляции англо-американских субстантивных заимствований в немецком языке // Вестник университета МГИМО. – 2010. – № 3. – С. 112–115.
8. Ревякина Н.П., Женишбек К.А. Англицизмы в современном русском языке // Наука сегодня: теоретические и практические аспекты. – М.: ООО «Маркер», 2018. – С. 43–44.
9. Фасмер М. Этимологический словарь URL: https://vasmer.slovaronline.com/?, дата обращения 16.02.2022.
10. Щитова О.Г. Комплексный анализ неисконной лексики в русской разговорной речи Среднего Приобья XVII века: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01; Томский гос. ун-т. – Томск [б.и.], 2008. – С. 23.
11. Carstensen B. Das Genus englischer Fremd- und Lehnwörter im Deutschen. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2015. – С. 37–77


Словари

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 990 с.
13. Мультитран URL: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=management&langlist=2, дата обращения 31.01.2021.
14. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. Онлайн URL: https://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=766, дата обращения 31.01.2021
15. Фасмер М. Этимологический словарь / М. Фасмер. URL: https://vasmer.slovaronline.com/?, дата обращения 31.01.2021.

Список источников примеров

16. Борта Ю. Табуретка против смартфона. Чему учить детей, рожденных с гаджетом в руках? / Ю. Борта // Аргументы и факты URL: https://aif.ru/society/education/taburetka_protiv_smartfona_chemu_uchit_detey_rozhdyonnyh_s_gadzhetom_v_rukah, дата обращения 26.03.2022
17. Владимиров Д. «На острие науки». В России стартует новый проект для школьников / Д. Владимиров // Аргументы и факты. URL: https://aif.ru/society/science/na_ostrie_nauki_v_rossii_startuet_novyy_proekt_dlya_shkolnikov, дата обращения 26.03.2022.
18. Исакова Т. Отечественный софт предложили совместить с российским оборудованием / Т. Исакова // Ведомости URL: https://www.vedomosti.ru/technology/articles/2021/02/28/859576-otechestvennii-soft, дата обращения 26.03.2022
19. Сурнина П. Как Москва помогает развиваться стартапам в области туризма / П. Суприна // Ведомости URL: https://www.vedomosti.ru/partner/articles/2020/12/20/851714-idei-moskvi, дата обращения 26.03.2022.
20. Тутина Ю. Кружки на финале. В стране выбирают самых умных старшеклассников / Ю. Тутина // Аргументы и факты. URL: https://aif.ru/society/education/kruzhki_na_finale_v_strane_vybirayut_samyh_umnyh_starsheklassnikov, дата обращения 26.03.2022.

Вопрос-ответ:

Что такое заимствование?

Заимствование - это процесс переноса слова или выражения из одного языка в другой.

Какие англоязычные заимствования есть в русском языке?

В русском языке есть множество англоязычных заимствований, таких как "такси", "маникюр", "шарж", "сэндвич" и многие другие.

Что такое ассимиляция заимствований?

Ассимиляция заимствований - это процесс включения этих заимствований в систему принимающего языка и их приспособление к его грамматике и фонетике.

Какие виды ассимиляции заимствований существуют?

Существуют виды ассимиляции, такие как замена звуков, изменение грамматических форм, введение заимствования в спряжение или склонение и др.

Как функционируют ассимилированные заимствования в принимающем языке?

Ассимилированные заимствования функционируют как полноценные слова в принимающем языке и используются в различных сферах общения.

Что такое заимствование?

Заимствование - это процесс проникновения слов и выражений из одного языка в другой. В данной статье рассматривается английское заимствование в русском языке.

Какие заимствования из английского языка существуют в русском языке?

В русском языке существуют различные заимствования из английского языка, такие как слова "компьютер", "интернет", "марафон" и многие другие. В статье приведены конкретные примеры и анализируется процесс ассимиляции этих заимствований.

Что такое ассимиляция заимствований?

Ассимиляция заимствований - это процесс приспособления слов и выражений из иностранного языка к правилам и особенностям принимающего языка. В данной статье подробно рассматриваются виды и сущность процесса ассимиляции заимствований из английского языка в русском.

Какие виды ассимиляции заимствований существуют?

Виды ассимиляции заимствований включают фонетическую ассимиляцию, морфологическую ассимиляцию и семантическую ассимиляцию. Каждый вид предполагает определенные изменения, с помощью которых слова и выражения из английского языка становятся более удобными для употребления в русском языке.

Как функционирует ассимилированная лексика в русском языке?

Ассимилированная лексика, то есть заимствования из английского языка, функционирует в русском языке как часть активного словаря носителей русского языка. Эти слова и выражения широко используются в разных сферах коммуникации и вошли в повседневное употребление.

Что такое заимствования в языке?

Заимствования в языке - это слова или выражения, которые один язык берет из другого языка.

Какие англоязычные слова были заимствованы в русский язык?

В русский язык были заимствованы такие слова, как компьютер, ресторан, телефон и многие другие.