Русская эмиграция в Харбине в исследованиях современных китайских ученых.
Заказать уникальную курсовую работу- 26 26 страниц
- 24 + 24 источника
- Добавлена 28.04.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Развития русской культуры Харбина 10
Русская эмиграция в Харбине: взаимодействие двух культур 15
Некоторые особенности литературы русского зарубежья в китайском Харбине 18
Общая характеристика газет русских эмигрантов в Харбине 20
Заключение 22
А архитектура является наиболее заметным фактором, определяющим многие аспекты городской культуры.В период основания города Харбин планировщики и проектировщики выбрали в качестве центра самую высокую точку города, где стояла Никольская церковь в Нангане (ныне кольцо Хунбо), от которой лучами расходятся шесть главных улиц. направления: восток, запад, юг, север, северо-запад и северо-восток. Таким образом, была определена основная структура и форма комплексной планировки и застройки города Харбина, которая продолжается до сих пор. Такая концепция градостроительства, согласно которой за отправную точку берется главное здание или центральная площадь, от которой расходятся улицы в основных направлениях, воплощает русский градостроительный стиль и особенность русских городов. Он сильно отличается от традиционной схемы застройки древних китайских столиц, таких как Пекин и Сиань. Для этих древних городов характерна иная планировочная концепция, сначала определяющая центральную линию с севера на юг, вокруг которой затем строятся улицы, в плане похожие на сетку, напоминающую китайский иероглиф.Некоторые особенности литературы русского зарубежья в китайском ХарбинеВ современном китайском литературоведении распространено понятие «литература русской диаспоры». Так называется литературное произведение русских (и русских) эмигрантов, живших в Китае в первой половине 20 века. (до 1950-х гг.). Эти произведения, обладая своими уникальными литературными характеристиками, в то же время отличаются главным художественным своеобразием, влиянием китайской культуры. Одним из главных центров русской литературы за границей был город Харбин. Именно здесь жили и работали Арсений Несмелов (1889-1945), Валерий Перелешин (1913-1992) и многие другие писатели и поэты. Русские писатели-эмигранты смогли создать свой собственный художественный стиль, который соперничал с литературой русских эмигрантов в Европе и Америке. Типография переселенцев сыграла важную роль в укреплении культурных связей между Китаем и Россией, не только расширив традиции русской культуры и литературы, но и обогатив литературу Северо-Восточного Китая. Предлагаемая статья посвящена анализу литературы русского зарубежья в Харбине как особого регионального литературного явления, находящегося на стыке русской и китайской культурных традиций. Анализируя современные взгляды современного российского и китайского литературоведения, доказывается, что харбинская эмигрантская литература является не только неотъемлемой частью истории русской литературы, но и представляет собой особую страницу в истории русской литературы. История китайской литературы в первой половине. Особое внимание уделено издателям-эмигрантам как важнейшему показателю процветания литературной деятельности. Формирование русской литературной традиции в Харбине началось еще до прибытия переселенцев, то есть до Октябрьской революции 1917 года. Напомним, Харбин стал центром русской жизни в Китае, когда Россия начала строительство в 1898 году. КВД. . В 1912 году треть 70-тысячного населения Харбина составляли русские. После Октябрьской революции многие представители интеллигенции бежали из России в Китай, и Харбин, тогда почти полностью русский, стал «идеальным убежищем» для беженцев. К 1922 году число русских в северо-восточной провинции Хэйлунцзян возросло до 200 000 человек, а только в Харбине проживало более 150 000 человек. Численность русских очень быстро превысила численность местного китайского населения. По переписи, проведенной Китайско-Восточной железной дорогой 14 января 1913 г., в Харбине проживало 53 этнических группы, говорящих на 45 языках. Население Харбина составляло 68 000 человек, в том числе 23 000 китайцев и 34 000 русских.Среди них были профессиональные и непрофессиональные писатели, создававшие собственные литературные общества. Самым известным из них было Николаевское литературное общество. В газете «Дальний Восток», газете «Прогресс», «Азиан Таймс» и в других русскоязычных изданиях печатались разнообразные прозаические, поэтические сборники, очерки и т.д. По словам Казухико Савады в 1898-1917 гг. Харбин издавал 32 журнала и 45 газет на русском языке.Общая характеристика газет русских эмигрантов в ХарбинеПериодическая печать на русском языке является «зеркалом» общественно-политической, культурной, литературной и художественной жизни русской эмиграции в Китае. Изучение этой темы приходится на середину 1920-х годов: в 1927 г. вышел в свет указатель периодических изданий и периодических изданий, выходивших в Харбине, а в 1942 г. проанализирована история и содержание периодических изданий русской эмиграции в Китае. Произведения О.М. Бакич, О.А. Бузуева, Дяо Шаохуа, Т.В.Кузнецова, В.Ф. Шампиньона, П. Полански, М.Б. Солодская, А.А. Хисамудинова, Чжао Юнхуа. Характерным для современных исследований изданий русской диаспоры Дальнего Востока является аспект изучения периодических изданий: характеристика периодических изданий русской диаспоры Дальнего Востока для детей и юношества, описание юмористических и сатирических изданий Китая. . . . В настоящее время изучение литературной критики на страницах газет и журналов русской диаспоры Дальнего Востока становится актуальным направлением научных интересов. Характеристика литературно-художественных журналов и альманахов, издаваемых в Китае русскими эмигрантами, дает А.А. Хисамутдинов: в статье представлена информация об издателях, авторах, ассоциациях и обществах, издававших в Шанхае журналы «Русский обзор», «Дальний Восток», «Желтое лицо», «Китай», «Понедельник», «Ворота», «Проектор» , «Парус», «Русские записки», «Феникс». Газетная журналистика «Русского Китая» – наименее изученная часть наследия российской диаспоры. На основе первоисточников рассмотрим содержание газет русских эмигрантов, проживавших в Харбине, с точки зрения представления литературно-критических материалов на их страницах, проанализируем их жанровое и тематическое своеобразие. Литературно-художественная критика русской диаспоры Дальнего Востока развивалась в особом историко-культурном контексте и по-разному развивалась в разных центрах обитания русских эмигрантов в Китае. Большинство толстых журналов выходили в Шанхае, космополитическом мегаполисе, где россияне были разбросаны по всему городу. Там, где русские эмигранты создавали компактную общину, как это было в Харбине, доминировали газеты. В «Русском Харбине» литературу и литературоведение излагали на страницах ежедневных газет «Рупор», «Русское слово» и «Заря».ЗаключениеПо результатам работы были сделаны следующие выводы. Возникновение, развитие и сохранение русской культуры в Харбине в условиях миграции превращает национально-культурную модель в способ преодоления культурной изоляции, сохранения и продолжения культурных традиций, усиления взаимопонимания и взаимовлияния китайской и русской культур. Развитие и сохранение русской культуры в Харбине предполагает не только интеграцию творческих «эмигрантских умов» в культурную среду других стран, но и отвечает языковой и культурной ассимиляции, поддерживает чистоту русского языка и русских традиций. интеллектуальный) «генетический код» культуры, обеспечивающий связи между поколениями). Развитие русской культуры в харбинской эмиграции обусловлено выражением и утверждением русской культуры в других культурных средах, корнями русской культуры в Китае, особенно харбинской культурой, и активной культурной диссеминацией принимающей стороны. и хозяин. культура.Все различия в подходах к периодизации изучения русской культуры в Харбине позволяют выделить два периода в изучении русской культуры в Харбине, различающиеся по своему концептуальному содержанию, целям и задачам. советская эпоха (20-80-е гг. ХХ в.); Постсоветская эпоха (с 80-х годов 20 века по настоящее время).Таким образом, в рамках советской эпохи можно выделить несколько этапов изучения данного вопроса.- Дана оценка и идеологические противники русской эмиграции как враги советского строя в конце 1920-х - начале 1940-х гг.- 1950-е - 1960-е годы характеризовались появлением новых подходов к изучению Дальнего Востока за рубежом.- 1960-е - 70-е годы - события Культурной революции, принесшие в Харбине застой в изучении русской культуры, как в китаеведении, так и в русистике;- С 1980-х годов по настоящее время - увеличение количества работ, дается новая оценка деятельности русской иммиграции в Харбине.Список использованой литературыАблова Н. Е. КВЖД и российская эмиграция в Китае. Международные и политические аспекты истории. (Первая половина XX в.). М.: Русская панорама, 2005. 432 с. («Страницы российской истории»). Аблова Н. Е. КВЖД и российская эмиграция в Китае: международные и политические аспекты истории (первая половина XX в.) / Н. Е. Аблова. М.: НП ИД «Русская панорама», 2004. С. 61.Архитектура Харбина. Харбин, 1988. С. 134 135, 145.Аурилене Е. Е. Российская диаспора в Китае: Маньчжурия. Северный Китай. Шанхай (1920-50-е): монография / Е. Е. Аурилене. Хабаровск, 2003. С. 214.Б.а. Путь Христов // Рубеж. Харбин, 1929. № 1. С. 13 15.Б.а. Россия и Китай на дальневосточных рубежах: сборник материалов международной научной конференции. Ч.З. Благовещенск: АмГУ, 2002. 662 с.Б.а. Россия и Китай на дальневосточных рубежах: сборник материалов международной научной конференции. Ч.З. Благовещенск: АмГУ, 2003. 428 с.Байков Н. Собрание сочинений. Том I. Великий Ван. Альманах «Рубеж», 2009. с. 528. Букреев А.И. Книга «восточной ветви» русской эмиграции: вторая половина ХХ в. Хабаровск: ДГНБ, 2003. С. 21-22. Ван Чжичен. История русской эмиграции в Шанхае [Текст] / Ван Чжичен. – Шанхай, 1993. Василенко Н.А. О некоторых аспектах истории российской эмиграции в работах китайских авторов // Исторический опыт освоения Дальнего Востока. Вып. 4. Этнические контакты. Благовещенск: АмГУ, 2001. с. 297-04.Волков-Муромцев, Н. В. Юность: От Вязьмы до Феодосии [Текст] / Н. В. Волков-Муромцев. – Париж, 1983. Гальперин, А. Бомбоубежища и тени прошлого [Текст] / А. Гальперин // Новое русское слово. – 1983. – № 3. Голицын, К. Н. Записки князя Кирилла Николаевича Голицына [Текст] / К. Н. Голицын. – М., 1997.Ли Дэбин, Ши Фан. Хэйлунцзян иминь гайяо (Краткий очерк об иммигрантах в провинции Хэйлунцзян). Харбин, 1987. С. 137. Ли Мэн Харбин – продукт колониализма // Проблемы Дальнего Востока, 1999. № 1. С. 96-103. Ли Синган. Плывущий лотос в буре. Русские эмигранты в Китае. Пекин: Бюро перевода и редактирования ЦК КПК, 1997. 432 с. Ли Шусяо. Харбинская историческая летопись. Харбин: Изд-во Харбина, 2000. 423 с. Ли Яньлин Литература российских эмигрантов в Китае. Т. 3. Пекин: Изд-во 中国青年出版社. 2005Лю Цзинянь. Записки мирского шума. Харбин: Изд-во Синь Хуа Харбина, 1929. 292 с. Ма Вэйюнь. КВЖД и Хэйлунцзянская культура. Харбин: Изд-во Хэйлунцзянского ун-та, 2010. 210 с. Мелихов Г. В. Российская эмиграция в Китае (1917–1924 гг.). М.: Ин-т Истории РАН, 1997. 245 с.Мясников В.С. Русско-китайский банк и его роль в истории международных отношений в Восточной Азии // Мясников В.С. Квадратура китайского круга. – М., 2006. – Кн. 1. – С. 456– 82. Пивовар Е.И. Российское зарубежье: социально-исторический феномен, роль и место в культурно-историческом наследии. – М.: РГГУ, 2008. – С. 85.
2. Аблова Н. Е. КВЖД и российская эмиграция в Китае: международные и политические аспекты истории (первая половина XX в.) / Н. Е. Аблова. М.: НП ИД «Русская панорама», 2004. С. 61.
3. Архитектура Харбина. Харбин, 1988. С. 134 135, 145.
4. Аурилене Е. Е. Российская диаспора в Китае: Маньчжурия. Северный Китай. Шанхай (1920-50-е): монография / Е. Е. Аурилене. Хабаровск, 2003. С. 214.
5. Б.а. Путь Христов // Рубеж. Харбин, 1929. № 1. С. 13 15.
6. Б.а. Россия и Китай на дальневосточных рубежах: сборник материалов международной научной конференции. Ч.З. Благовещенск: АмГУ, 2002. 662 с.
7. Б.а. Россия и Китай на дальневосточных рубежах: сборник материалов международной научной конференции. Ч.З. Благовещенск: АмГУ, 2003. 428 с.
8. Байков Н. Собрание сочинений. Том I. Великий Ван. Альманах «Рубеж», 2009. с. 528.
9. Букреев А.И. Книга «восточной ветви» русской эмиграции: вторая половина ХХ в. Хабаровск: ДГНБ, 2003. С. 21-22.
10. Ван Чжичен. История русской эмиграции в Шанхае [Текст] / Ван Чжичен. – Шанхай, 1993.
11. Василенко Н.А. О некоторых аспектах истории российской эмиграции в работах китайских авторов // Исторический опыт освоения Дальнего Востока. Вып. 4. Этнические контакты. Благовещенск: АмГУ, 2001. с. 297-04.
12. Волков-Муромцев, Н. В. Юность: От Вязьмы до Феодосии [Текст] / Н. В. Волков-Муромцев. – Париж, 1983.
13. Гальперин, А. Бомбоубежища и тени прошлого [Текст] / А. Гальперин // Новое русское слово. – 1983. – № 3.
14. Голицын, К. Н. Записки князя Кирилла Николаевича Голицына [Текст] / К. Н. Голицын. – М., 1997.
15. Ли Дэбин, Ши Фан. Хэйлунцзян иминь гайяо (Краткий очерк об иммигрантах в провинции Хэйлунцзян). Харбин, 1987. С. 137.
16. Ли Мэн Харбин – продукт колониализма // Проблемы Дальнего Востока, 1999. № 1. С. 96-103.
17. Ли Синган. Плывущий лотос в буре. Русские эмигранты в Китае. Пекин: Бюро перевода и редактирования ЦК КПК, 1997. 432 с.
18. Ли Шусяо. Харбинская историческая летопись. Харбин: Изд-во Харбина, 2000. 423 с.
19. Ли Яньлин Литература российских эмигрантов в Китае. Т. 3. Пекин: Изд-во 中国青年出版社. 2005
20. Лю Цзинянь. Записки мирского шума. Харбин: Изд-во Синь Хуа Харбина, 1929. 292 с.
21. Ма Вэйюнь. КВЖД и Хэйлунцзянская культура. Харбин: Изд-во Хэйлунцзянского ун-та, 2010. 210 с.
22. Мелихов Г. В. Российская эмиграция в Китае (1917–1924 гг.). М.: Ин-т Истории РАН, 1997. 245 с.
23. Мясников В.С. Русско-китайский банк и его роль в истории международных отношений в Восточной Азии // Мясников В.С. Квадратура китайского круга. – М., 2006. – Кн. 1. – С. 456– 82.
24. Пивовар Е.И. Российское зарубежье: социально-исторический феномен, роль и место в культурно-историческом наследии. – М.: РГГУ, 2008. – С. 85.
Вопрос-ответ:
Какие исследования по русской эмиграции в Харбине проводятся современными китайскими учеными?
Современные китайские ученые проводят исследования по русской эмиграции в Харбине, изучая историю, культуру и взаимодействие между русской и китайской культурами.
Как развивалась русская культура в Харбине?
Русская культура в Харбине развивалась активно и оказывала значительное влияние на городскую жизнь. Русские эмигранты создали свои общественно-культурные организации, открыли русские школы и казино, организовывали театральные постановки и музыкальные концерты.
Какое взаимодействие существовало между русской и китайской культурами в Харбине?
Между русской и китайской культурами в Харбине существовало активное взаимодействие. Русские эмигранты влияли на культурную жизнь города и вносили свой вклад в китайскую литературу, искусство и музыку. В свою очередь, русская культура также поглощала элементы китайской культуры и отражала их в своем творчестве.
Какие особенности присутствуют в литературе русского зарубежья в Харбине?
Литература русского зарубежья в Харбине имеет свои особенности. Она отражает тяжелые судьбы эмигрантов, которые оказались вновь в чужой стране. Эти произведения часто обращаются к темам родины, ностальгии, поиску идентичности. Также в них часто прослеживается влияние китайской культуры и особенности местного быта.
Какие газеты издавались русскими эмигрантами в Харбине?
Русские эмигранты в Харбине издавали различные газеты, которые были основным источником информации для русского сообщества. Некоторые из них были политическими, другие — литературными или общественно-культурными. Примерами таких газет могут служить "Харбинские новости", "Русский вестник" и "Голос эмиграции".
Каким был масштаб русской эмиграции в Харбине?
Масштаб русской эмиграции в Харбине был достаточно значительным. С начала 20-го века и до середины 1940-х годов около 100 тысяч русских эмигрантов основали свое проживание в этом китайском городе.
Какое взаимодействие происходило между русскими эмигрантами и китайцами в Харбине?
В Харбине между русскими эмигрантами и китайцами происходило активное взаимодействие двух культур. Взаимопроникновение культур проявлялось в литературе, искусстве, моде и кухне. Русские эмигранты влияли на развитие города, внося свой вклад в его архитектуру и образ жизни.
Какие особенности были характерны для литературы русского зарубежья в Харбине?
Литература русского зарубежья в Харбине отличалась определенными особенностями. Она была насыщена русским духом и традициями, одновременно отражая влияние китайской культуры и азиатского окружения. Авторы русских эмигрантских произведений воплощали свои переживания и эмоции, рассказывая о жизни в новом для них месте.
Какие газеты основали русские эмигранты в Харбине?
Русские эмигранты в Харбине создали несколько газет, которые стали важным информационным и культурным центром для русскоязычного населения. Некоторые из них включали в себя литературные и художественные разделы, печатались новости и аналитические статьи. Наиболее популярные из них были "Харбинский вестник" и "Звезда".
Как архитектура влияла на культуру города Харбин?
Архитектура являлась наиболее заметным фактором, определяющим многие аспекты городской культуры Харбина. При основании города было выбрано европейское планирование и проектирование, что сделало его уникальным и привлекательным для русской эмиграции. Архитектурные стили и элементы из разных культур слились в Харбине, создавая уникальный архитектурный ландшафт и влияя на образ жизни его жителей.