Вербальные и невербальные способы выражения вежливости в русском языке.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Русский язык
  • 35 35 страниц
  • 46 + 46 источников
  • Добавлена 28.04.2022
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В КОММУНИКАЦИИ 5
1.1 Различные подходы к определению вежливости 5
1.2 Вежливость в лингвистическом аспекте 9
ГЛАВА 2. ВЕРБАЛЬНЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ 16
2.1 Веральные и невербальные средства выражения вежливости в русском языке 16
2.2 Особенности выражения вежливости в русской культуре 23
2.3. Категория вежливости в русском и китайском коммуникативном поведении. Некоторые особенности и сравнения вербального коммуникативного поведения между представителями двух культур. 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31

Фрагмент для ознакомления

Например, перифразы о смерти: он покинул нас.Смягчающим способом беседы являются также косвенная информация, намеки, которые заставляют адресата понять истинные причины такой формы высказывания. Кроме того, смягчение отрицания или порицания может быть реализовано с помощью техники "замены адресата", в которой реплика или речевая ситуация проецируются на третье лицо, участвующее в разговоре.В традиции русского языкового этикета запрещено говорить о присутствующих в третьем лице (он, она, они), поэтому все присутствующие находятся в одной и той же пространстве-временной плоскости: «я – ты − здесь-сейчас». Таким образом выражается уважение ко всем участникам общения.Вежливое поведение в вербальном общении предписывает не перебивать собеседника. Однако перебивания невозможно полностью исключить из живого общения. По наблюдениям исследователей, перебивания характерны для мужчин, женщины более корректны в разговоре. Кроме того, перебивание собеседника является признаком некооперативной стратегии. Этот тип прерывания возникает, когдакоммуникативный интерес теряется. Культурные и социальные нормы жизни, тонкости психологических отношений требуют от говорящего и слушающего активного создания дружеской атмосферы речевого общения, обеспечивающей успешное решение всех вопросов и приводящей к соглашению.Однаизсамыхважныхформмоделивежливости–личныеипритяжательные местоимения (Вы, ваш). Особенно важен выбор между Ты и Вы.Названные местоимения выражают определенную тональность общения, делая ее вежливой, нейтральной, деловой, дружеской, интимной. В официальнойобстановке преподаватели учебных заведений обращаются к учащимся только наВы, а также на «Вы + фамилия», «Вы + имя и отчество». Форма Выупотребляется и по отношению к близким, старшим по возрасту людям,например, родственникам.Обращение к вам используется для обозначения известного адресата; в неформальной обстановке общения; с доброжелательным и фамильярным отношением к адресату; при обращении к адресату равного и более низкого возраста и положения и т. д.В русском языке распространено общение на «ты» в неформальной речи. Беглое знакомство в одних случаях и длительные отдаленные отношения между старыми знакомыми и другими оборачиваются употреблением вежливого «Вы». Кроме того, Вы–общение свидетельствует об уважении участниковдиалога.Принятосчитать,чтоТы–общение используется в тех случаях, когда участники разговора достаточно близки. Использование Ты-общения можно считать проявлением духовной близости между коммуникантами. Поэтому внедрение Ты-общения можно рассматривать как попытку сблизить отношения с собеседником. Однако некоторые исследователисчитают, что при Ты–общении зачастую теряется ощущение уникальности личности.Таким образом, вежливость может выражаться в русской культуре по-разному. К основным особенностям выражения вежливости в русском языке можно отнести определенные конструкции приветствия, обращений к собеседнику, перифразирование, эвфемизацию речи.2.3. Категория вежливости в русском и китайском коммуникативном поведении. Некоторые особенности и сравнения вербального коммуникативного поведения между представителями двух культур.В данном параграфе мы обратимся к статьям из учебника И.А. Стернина «Русское и китайское коммуникативное поведение. Выпуск 1».В рассматриваемом произведении с помощью контрастивного описания подробно излагаются основные различия между правилами этикета двух культур. В статье «О различиях в русском и китайском коммуникативном поведении»китаецЧжу Юйфу, 5 месяцев проживший в русском городе Пенза, описывает 5 несовпадений в коммуникативном поведении русских и китайцев:По его мнению, русские люди используют больше этикетных форм обращений при приветствии и прощании. У представителей китайской культуры таких форм намного меньше.Китайцу были совсем непонятны пожелания в отрицательном духе. Например, ни пуха, ни пера! В китайской культуре такое пожелание совершенно недопустимо.У представителей русской культуры тосты на праздниках – дело обычное, они носят абстрактный характер и посвящаются конкретному событию или человеку. В китайской культуре такое явление не наблюдается.В Китае доминирует культ еды. С помощью различных яств и угощений люди обычно проявляют друг к другу уважение. В русской культуре такой культ еды отсутствует, еда здесь – явление более обыденное.Этикет угощения гостей для китайцев играет чуть ли не главную роль. У них принято готовить для гостей обязательно четное количество разнообразных блюд. Их количество может доходить до 24. Стоит отметить, что, на наш взгляд, угощения в русской культуре тоже играют немаловажную роль. Гостей в России принято угощать, да и гости зачастую приходят «не с пустыми руками». Число блюд не имеет значения,но, согласно русской традиции, из еды на стол ставят практически всё, что есть, тем самым проявляя щедрость и уважение к гостям.Это свидетельствует о том, что этикет угощения в России также находится на высоком уровне.В статье «О некоторых особенностях китайского вербального коммуникативного поведения на фоне русского»И.А. Стернин приводит также ряд ярких особенностей вербального коммуникативного поведения китайцев, которые принципиально отличают данную культуру от русской. Автор описывает данные особенности, исходя из различных коммуникативных ситуаций, например:общение на улице, общение и юмор,общение в семье,в транспорте,рестораны и кафе,общение в школе, общение в вузе,общение по телефону,семейные праздники и т.д.Категория вежливости достаточно важна в русском и китайском коммуникативном пространстве. Она выражается в языке в наличии особых средств речевого этикета. И.А. Стернин, сопоставляя русские и китайские формы выражения благодарности, выявляет национальные особенности выражения вежливости в этих культурах. Исследователь приходит к выводу, что существуют соответствия между русскими формами вежливости китайскими. Такие формы не идентичны, но различает их несколькосемантических или функционально-стилистическихпризнаков[Стернин, 2002].Таким образом, категория вежливости в русской и китайской коммуникации проявляется по-разному, однако есть и точки соприкосновения. Так, многие формы вежливости в русском языке похожи на формы вежливости в китайском языке, а отличаться они могут только оттенками значений.ЗАКЛЮЧЕНИЕИзучение литературы последних лет демонстрирует растущий общественный интерес к лингвистическим и невербальным особенностям выражения вежливости в различных культурах. Термин "вежливость" рассматривается в работе с точки зрения культурологического подхода, что объясняет характер его изложения культурными особенностями нашей страны.Наше исследование показало, что термин «вежливость» может служить одновременно моральным качеством и поведением. Доброта как поведение - это способ поддержания адекватного общения между людьми, принадлежащими к разным группам в обществе. Возможность вежливого общения зависит от ситуации и не воспринимается вне контекста. Кроме того, все культуры понимают и проявляют доброту по-разному. Отсюда следует, что изучать культурные характеристики доброты можно только всесторонне, с учетом языковых и экстралингвистических особенностей языка в ситуациях конкретного народа. В русской культуре доброта - это средство проявления внимания и заботы, то есть она больше связана с поступками. Вежливость здесь направлена на адресата и иногда граничит с дерзостью. Мы не определили доминирующие и обязательные средства невербальной вежливости. В любом случае участники коммуникативной ситуации используют свои собственные невербальные средства для компенсации друг друга. Кроме того, это больше зависит от качеств и характера человека, чем от коммуникативной ситуации. При этом на лингвистическом уровне категория доброты в русской культуре отличается непосредственностью выражения мысли, малым числом устойчивых вежливых высказываний и выбором стилистически-выразительных средств.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАрутюнова, Н.Д. / Язык речевых действий / Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М.: Наука, 1994. – 188 c.Афонасенко, Е. В. Моральные суждения студенческой молодежи современного Китая / Е. В. Афонасенко // Развитие личности – 2007, №2. – С. 129-143. Барышников, Н.В. / Основы профессиональной межкультурной коммуникации: учебник для Вузов / Н.В. Барышников. – М.: НИЦ ИНФРА-М, 2014. – 368 с.Бахтин, М.М. / Проблема речевых жанров / М. М. Бахтин. – М.: Русские словари, 1996. – Т. 5. – С. 159-206.Беляева, Е.И. / Грамматика и прагматика побуждения / Е.И Беляева. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1992. – 167 с.Божович, Л. И. Личность и ее формирование в детском возрасте / Л. И. Божович. – М.: Просвещение, 1968. – 464 с Вежбицкая, А. / Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М.: Pуcские словари, 1996. – 416 с.Виноградов, В.В. / Русский язык (Грамматическое учение о слове): учеб. пособие для вузов / В.В. Виноградов; отв. ред. Т.А. Золотова. – 3- е изд., испр. – М.: Высш. школа, 1986. – 639 c.Воловикова, М. И. Представления русских о нравственном идеале. Монография / М. И. Воловикова. – М.: Институт психологии РАН, 2004. – 312 с. Выготский, Л. С. Мышление и речь / Л. С. Выготский. – М.: Лабиринт, 1999. – 352 с. Гольдин, В. Е. Обращение. Теоретические проблемы : монография / В. Е. Гольдин. – Москва: Либроком, 2009. – 134 с.Гольдин, В.Е. Этикет и речь / В.Е. Гольдин. – М.: Просвещение, 1983. – 109 с. Дементьев, В.В. / Непрямая коммуникация и ее жанры / В.В. Дементьев. – Саратов: Гнозис, 2000. – 248 с.Елисеева, Н. Д. Культурологические особенности социальных представлений народа саха о нравственном человеке: автореф. дисс. канд. психол. наук: 19.00.05 / Елисеева Наталья Дмитриевна. – М., 2004. – 24 с. Захарова, Е. П. Коммуникативная категория чуждости и ее роль в организации речевого общения / Е. П. Захарова // Вопросы стилистики : межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1998. – Вып. 27. – С. 87–94.Зацепина, Е. А. К изучению концепта вежливость / Е. А. Зацепина // Коммуникативное поведение. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория / Науч. Ред. И. А. Стернин. – Воронеж: Истоки, 2003. – С. 57-61. Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. – Москва : Ин-т языкознания АН СССР, Волгоградский пед. ин-т, 1991. – 495 с.Касевич, В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык / В. Б. Касевич. – СПб.: Петербургское Востоковедение, 1996. – 288 с. Кобзева, В. В. Этикет в вопросах и ответах / В. В. Кобзева. – Москва : Гранд ; Фаир-пресс, 2003. – 283 с.Кон, И. С. Психология ранней юности / И. С. Кон. – М.: Просвещение, 1989. – 255 с. Кондрашов, В. А. Этика. Эстетика / В. А. Кондрашов, Е. А. Чечина. – Ростов н/Д : Феникс, 1999. – 512 сКоржевская, Р. А. Способы выражения категории вежливости в кросс-культурном аспекте (на материале русского, английского, японского языков): магистер. диссертация [Электронный ресурс] / Р. А. Коржевская ; Урал. фед. ун-т им. первого Президента России Б. Н. Ельцина. – Екатеринбург, 2015. – 215 c. – Режим доступа: http://elar.urfu.ru/handle/10995/35712 (дата обращения: 06.02.2022).Кормилицына, М. А. Категория вежливости в оценочных речевых жанрах / М. А. Кормилицына, Г. Р. Шамьенова // Жанры речи : сб. науч. ст. – Вып. 2. – Саратов : Колледж, 1999. – С. 257–266.Кормилицына, М.А. / Категория вежливости в оценочных речевых жанрах / М.А. Кормилицына, Г.Р. Шамьенова // Жанры речи. – Саратов: Колледж, 1999. – С. 257-266Крейдлин, Г. / Невербальная семиотика. Язык тела и естественный язык / Г. Крейдлин. – М.: Новое литературное обозрение, 2002. – 592 c.Ларина, Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах / Т. В. Ларина. – Москва : Изд-во РУДН, 2003. – 316 с.Ларина, Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных Традиций / Т.В. Ларина. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. – 512 с. Леонтьев, В. В. Лингвистическая (не)вежливость: к проблеме содержания категории / В. В. Леонтьев // Экология языка и коммуникативная практика. –Красноярск: Сибирский федеральный университет, №1, 2016. –С. 70 –83. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн. – СПб.: Питер, 2000. – 712 с Руднева, Е. А. Антропология вежливости: общекультурные и локальные нормы взаимодействия / Е. А. Руднева // Антропологический форум. – 2016. – № 30. – С. 215–242.Словарь по этике / под ред. А. А. Гусейнова и И. С. Кона. – 6-е изд. – Москва : Политиздат, 1989. – 447 с.Стернин, И. А. Проблемы описания вежливости как коммуникативной категории / И. А. Стернин // Коммуникативное поведение. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория. – Воронеж, 2003. – С. 22–47.Стернин, И.А. / Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. – М.: Изд-во ВГТУ, 1996, – С. 97-112.Сурова, А.К. / Уровни вежливого общения / А.К. Сурова, И.Б Косицына // материалы конференции «Успехи современного естествознания» / № 5, 2012. – С. 34-35Туфанова, Ю.В. / Лингвистическая вежливость как способ сохранения баланса интересов коммуникантов в речевой ситуации извинения / Вестник Бурятского государственного университета, 2011. – С. 102-106Фирсова, Н. М. Испанский речевой этикет : учеб. пособие / Н. М. Фирсова. – Москва : ИНФРА-М, 2001. – 183 с.Формановская, Н. И. Вы сказали: «Здравствуйте!»: речевой этикет в нашем общении / Н. И. Формановская. – Москва : Знание, 1989. – 24 с.Шенберг, Е.Ю. / К проблеме определения категории вежливости в лингвистике / Е. Ю. Шенберг // Вестник Челябинского государственного университета, 2013. – № 14. – С. 126-130Эльконин, Д. Б. Психология игры / Д. Б. Эльконин. М.: Педагогика, 1978. – 304 с. Brown, P. Politeness: Some Universals in Language Usage / P. Brown, S. Levinson. Cambridge : CambridgeUniversityPress, 1987. 345 p.Fraser, B. Perspectives on politeness. Journal of Pragmatics / B. Fraser. – 1990. No 14. – Р. 219–236. Fraser, B., Nolen, W. The Association of Deference with Linguistic Form. International Journal of the Sociology of Language / B. Fraser, W. Nolen. – The Hague, 1981. № 27. – P. 93-109. Ide, S. Formal Forms and Discernment: Two Neglected Aspects of Universals on Linguistic Politeness / S. Ide. – Multilingua. 1989. – P. 223–248.Lakoff, G. Metaphors We Live by / G. Lakoff, M. Johnson. – Chicago: University of Chicago Press, 1980. – 242 p.Leech G. An anatomy of politeness in communication // International Journal of Pragmatics. 2003. Vol. 14. P. 101-123.Reiter, R. M. Linguistic politeness in Britain and Uruguay: a contrastive study of requests and apologies / R. M. Reiter // John Benjamins Publishing Company. The University of Surrey. – Amsterdam ; Philadelphia, 2000. – 223 p.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арутюнова, Н.Д. / Язык речевых действий / Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М.: Наука, 1994. – 188 c.
2. Афонасенко, Е. В. Моральные суждения студенческой молодежи современного Китая / Е. В. Афонасенко // Развитие личности – 2007, №2. – С. 129-143.
3. Барышников, Н.В. / Основы профессиональной межкультурной коммуникации: учебник для Вузов / Н.В. Барышников. – М.: НИЦ ИНФРА-М, 2014. – 368 с.
4. Бахтин, М.М. / Проблема речевых жанров / М. М. Бахтин. – М.: Русские словари, 1996. – Т. 5. – С. 159-206.
5. Беляева, Е.И. / Грамматика и прагматика побуждения / Е.И Беляева. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1992. – 167 с.
6. Божович, Л. И. Личность и ее формирование в детском возрасте / Л. И. Божович. – М.: Просвещение, 1968. – 464 с
7. Вежбицкая, А. / Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М.: Pуcские словари, 1996. – 416 с.
8. Виноградов, В.В. / Русский язык (Грамматическое учение о слове): учеб. пособие для вузов / В.В. Виноградов; отв. ред. Т.А. Золотова. – 3- е изд., испр. – М.: Высш. школа, 1986. – 639 c.
9. Воловикова, М. И. Представления русских о нравственном идеале. Монография / М. И. Воловикова. – М.: Институт психологии РАН, 2004. – 312 с.
10. Выготский, Л. С. Мышление и речь / Л. С. Выготский. – М.: Лабиринт, 1999. – 352 с.
11. Гольдин, В. Е. Обращение. Теоретические проблемы : монография / В. Е. Гольдин. – Москва: Либроком, 2009. – 134 с.
12. Гольдин, В.Е. Этикет и речь / В.Е. Гольдин. – М.: Просвещение, 1983. – 109 с.
13. Дементьев, В.В. / Непрямая коммуникация и ее жанры / В.В. Дементьев. – Саратов: Гнозис, 2000. – 248 с.
14. Елисеева, Н. Д. Культурологические особенности социальных представлений народа саха о нравственном человеке: автореф. дисс. канд. психол. наук: 19.00.05 / Елисеева Наталья Дмитриевна. – М., 2004. – 24 с.
15. Захарова, Е. П. Коммуникативная категория чуждости и ее роль в организации речевого общения / Е. П. Захарова // Вопросы стилистики : межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1998. – Вып. 27. – С. 87–94.
16. Зацепина, Е. А. К изучению концепта вежливость / Е. А. Зацепина // Коммуникативное поведение. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория / Науч. Ред. И. А. Стернин. – Воронеж: Истоки, 2003. – С. 57-61.
17. Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. – Москва : Ин-т языкознания АН СССР, Волгоградский пед. ин-т, 1991. – 495 с.
18. Касевич, В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык / В. Б. Касевич. – СПб.: Петербургское Востоковедение, 1996. – 288 с.
19. Кобзева, В. В. Этикет в вопросах и ответах / В. В. Кобзева. – Москва : Гранд ; Фаир-пресс, 2003. – 283 с.
20. Кон, И. С. Психология ранней юности / И. С. Кон. – М.: Просвещение, 1989. – 255 с.
21. Кондрашов, В. А. Этика. Эстетика / В. А. Кондрашов, Е. А. Чечина. – Ростов н/Д : Феникс, 1999. – 512 с
22. Коржевская, Р. А. Способы выражения категории вежливости в кросс-культурном аспекте (на материале русского, английского, японского языков): магистер. диссертация [Электронный ресурс] / Р. А. Коржевская ; Урал. фед. ун-т им. первого Президента России Б. Н. Ельцина. – Екатеринбург, 2015. – 215 c. – Режим доступа: http://elar.urfu.ru/handle/10995/35712 (дата обращения: 06.02.2022).
23. Кормилицына, М. А. Категория вежливости в оценочных речевых жанрах / М. А. Кормилицына, Г. Р. Шамьенова // Жанры речи : сб. науч. ст. – Вып. 2. – Саратов : Колледж, 1999. – С. 257–266.
24. Кормилицына, М.А. / Категория вежливости в оценочных речевых жанрах / М.А. Кормилицына, Г.Р. Шамьенова // Жанры речи. – Саратов: Колледж, 1999. – С. 257-266
25. Крейдлин, Г. / Невербальная семиотика. Язык тела и естественный язык / Г. Крейдлин. – М.: Новое литературное обозрение, 2002. – 592 c.
26. Ларина, Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах / Т. В. Ларина. – Москва : Изд-во РУДН, 2003. – 316 с.
27. Ларина, Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных Традиций / Т.В. Ларина. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. – 512 с.
28. Леонтьев, В. В. Лингвистическая (не)вежливость: к проблеме содержания категории / В. В. Леонтьев // Экология языка и коммуникативная практика. –Красноярск: Сибирский федеральный университет, №1, 2016. –С. 70 –83.
29. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн. – СПб.: Питер, 2000. – 712 с
30. Руднева, Е. А. Антропология вежливости: общекультурные и локальные нормы взаимодействия / Е. А. Руднева // Антропологический форум. – 2016. – № 30. – С. 215–242.
31. Словарь по этике / под ред. А. А. Гусейнова и И. С. Кона. – 6-е изд. – Москва : Политиздат, 1989. – 447 с.
32. Стернин, И. А. Проблемы описания вежливости как коммуникативной категории / И. А. Стернин // Коммуникативное поведение. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория. – Воронеж, 2003. – С. 22–47.
33. Стернин, И.А. / Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. – М.: Изд-во ВГТУ, 1996, – С. 97-112.
34. Сурова, А.К. / Уровни вежливого общения / А.К. Сурова, И.Б Косицына // материалы конференции «Успехи современного естествознания» / № 5, 2012. – С. 34-35
35. Туфанова, Ю.В. / Лингвистическая вежливость как способ сохранения баланса интересов коммуникантов в речевой ситуации извинения / Вестник Бурятского государственного университета, 2011. – С. 102-106
36. Фирсова, Н. М. Испанский речевой этикет : учеб. пособие / Н. М. Фирсова. – Москва : ИНФРА-М, 2001. – 183 с.
37. Формановская, Н. И. Вы сказали: «Здравствуйте!»: речевой этикет в нашем общении / Н. И. Формановская. – Москва : Знание, 1989. – 24 с.
38. Шенберг, Е.Ю. / К проблеме определения категории вежливости в лингвистике / Е. Ю. Шенберг // Вестник Челябинского государственного университета, 2013. – № 14. – С. 126-130
39. Эльконин, Д. Б. Психология игры / Д. Б. Эльконин. М.: Педагогика, 1978. – 304 с.
40. Brown, P. Politeness: Some Universals in Language Usage / P. Brown, S. Levinson. Cambridge : Cambridge University Press, 1987. 345 p.
41. Fraser, B. Perspectives on politeness. Journal of Pragmatics / B. Fraser. – 1990. No 14. – Р. 219–236.
42. Fraser, B., Nolen, W. The Association of Deference with Linguistic Form. International Journal of the Sociology of Language / B. Fraser, W. Nolen. – The Hague, 1981. № 27. – P. 93-109.
43. Ide, S. Formal Forms and Discernment: Two Neglected Aspects of Universals on Linguistic Politeness / S. Ide. – Multilingua. 1989. – P. 223–248.
44. Lakoff, G. Metaphors We Live by / G. Lakoff, M. Johnson. – Chicago: University of Chicago Press, 1980. – 242 p.
45. Leech G. An anatomy of politeness in communication // International Journal of Pragmatics. 2003. Vol. 14. P. 101-123.
46. Reiter, R. M. Linguistic politeness in Britain and Uruguay: a contrastive study of requests and apologies / R. M. Reiter // John Benjamins Publishing Company. The University of Surrey. – Amsterdam ; Philadelphia, 2000. – 223 p.