Семантические особенности фразеологизмов с компонентом
Заказать уникальную курсовую работу- 36 36 страниц
- 13 + 13 источников
- Добавлена 16.05.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 5
1.1 Понятие «фразеологизм» в современной лингвистике 5
1.2 Типология фразеологизмов 10
Выводы по Главе 1 15
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СЕМАНТИКОЙ «ЕДА» 16
2.1 Компонентный анализ семантики «еда» в английских фразеологизмах 16
2.2 Семантические характеристики фразеологических выражений с гастрономическими глаголами в их составе в современном английском языке 22
Выводы по Главе 2 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 28
ПРИЛОЖЕНИЕ 30
Однако синтаксическая гибкость может варьироваться и в основном определяется как перестановочность или способ, которым возможны определенные синтаксические преобразования для конкретной конструкции. Если трансформация возможна, это считается свидетельством синтаксической гибкости конструкции.2.2 Семантические характеристики фразеологических выражений с гастрономическими глаголамив их составе в современном английском языкеГруппу фразеологизмов, которые относятся к «еде» формируют множество единиц, которые содержат в своем составе глаголы, обозначающие процесс приема или приготовления пищи. В рамках данного параграфа рассмотрим подробнее семантику данных фразеологизмов. biteoffmorethanyoucanchewС точки зрения семантики данный фразеологизм используется для описания ситуации, в которой человек претендует на большее, чем он фактически может освоить. upsettheapplecartПриведенный выше фразеологизм имеет в своей основе метафорические осмысление и выражает значение – перевернуть все вверх тормашками. С точки зрения этимологии данный фразеологизм относится к описанию ситуации, когда была перевернута повозка с яблоками и все пошло не так. В словаре [13] отмечается, что это выражение восходит к латинскому выражению, которые использовалось в Римской империи spoileverything в значении все испортить. Рассмотрим следующую ФЕ, в составе которой есть гастрономические глагол: cut the mustardЗначение фразеологизма – добиться успеха; оправдать ожидания. Хотя эта фраза появилась относительно недавно, впервые появившись в печати в 1889 году, ее происхождение окончательно не известно. Считается, что он не имеет отношения к горчице как к растению, хотя растения горчицы, по-видимому, трудно срезать, поскольку они жесткие и волокнистые. Более вероятным объяснением считается развитие фразы «проницательный, как горчица», где «горчица» означает «высокий стандарт» (как в «до горчицы»), а «резка» означает «демонстрация» (как в «нарезке»). прекрасная фигура).Отметим, слово mustardпроисходит от сочетания двух латинских слов: «must» (означает молодое вино) и «ardens» (означает горячее). Другими словами, горчица = горячее молодое вино. Это связано с тем, что изначально горчица изготавливалась путем объединения семян некоторых растений семейства крестоцветных и виноградного сока в пасту. Интересным кажется факт, что растения названы в честь приправы, а не наоборот.eathumblepieЗначение фразеологизма –действовать смиренно и извиняясь, признавая ошибку, humblepie –это искаженное слово «umblepie», которое само по себе является искажением «numblepie», где слово numblesиспользовалось в Англии 14-го века для обозначения сердце, печени и других внутренностей оленей и других животных (другими словами, субпродукты). «Humble» также означает «не гордый». Добавление или опускание буквы «n» в начале слова с течением времени, по-видимому, довольно распространено в английском языке. Например, (n)adder, (n)apron, (n)ewt, (n)otch, (n)umpire. Причина кроется в том, что, поскольку английский использует «an», а не «a», когда существительное начинается с гласной, версии с «n» или без «n» звучат одинаково. Например, «anapron» вместо «a napron». spillthebeansЗначение фразеологизма –рассказать что-то, что хотели сохранить в тайне. Первое использование этой фразы в США относится к 20-му веку. Первые упоминания касались скачек и означали «вызвать расстройство»; через несколько лет он стал более популярным и приобрел свое нынешнее значение. Ключевое слово в данной ФЕ именно глагол spill, о чем свидетельствует существование альтернативной формы «spillthesoup». Одно из значений слова «разливать» с 16 века – «разглашать».Таким образом, семантические характеристики фразеологических выражений с гастрономическими глаголами в их составе в современном английском языке обуславливаются этимологией фразеологизмов. ВыводыпоГлаве 2В ходе проведения работы, направленной на установление компонентных параметров семантики «еда» в английских фразеологизма, а также выявление семантических характеристик фразеологических выражений с гастрономическими глаголами в их составе в современном английском языке, были получены следующие результаты: С точки зрения семантики компонентов в составе ФЕ, которые номинируют продукты питания, а также процессы, которые относятся к приготовлению пищи, фразеологизмы были поделены на следующие группы: 1. Ощущение вкуса (кислый / сладкий) 2. Фрукты и овощи 3. Десерты, сладости. 4. Орехи 5. Яйцо 6. Мясо 7. Рыба8. Напитки На синтаксическом уровне отмечена определенная степень гибкости, которой обладают большинство отобранных фразеологизмов, такой как наличие либо определенного артикля, либо нулевого артикля во фразах с переходными глаголами. Наиболее частой синтаксической структурой для несоставных фразеологизмов о еде и питье является глагольная фраза.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ ходе выполнения работы, где ставилась цель – установить семантические особенности английских фразеологизмов с компонентом-номинантом тематического поля «еда», были получены следующие результаты: Под фразеологической единицей понимается это многословный (минимум два слова) комплекс, который обладает целостным, единым значением, не складывающимся из совокупности значений лексем, его формирующих. В основным признакам ФЕ были отнесены: неделимость, устойчивость структуры, целостность значения, многословность (минимум два слова).В современной фразеологии нет единства мнений относительно классификации фразеологических единиц. Используя семантический подход можно выделить такие группы ФЕ, как фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. В рамках функционального подхода выделяются номинативные, номинативно-коммуникативные и коммуникативные ФЕ. Исходя из структурного подхода, можно выделить одновершинные (глагольно-адвербиальные и предложно-именные) и двухвершинные (глагольно-субстантивные и атрибутивно-именные) ФЕ. Группу фразеологизмов, которые относятся к «еде» формируют множество единиц, которые содержат в своем составе глаголы, обозначающие процесс приема или приготовления пищи.С точки зрения семантики компонентов в составе ФЕ, которые номинируют продукты питания, а также процессы, которые относятся к приготовлению пищи, фразеологизмы были поделены на следующие группы: 1. Ощущение вкуса (кислый / сладкий), 2. Фрукты и овощи, 3. Десерты, сладости, 4. Орехи, 5. Яйцо, 6. Мясо, 7. Рыба, 8. Напитки. На синтаксическом уровне отмечена определенная степень гибкости, которой обладают большинство отобранных фразеологизмов, такой как наличие либо определенного артикля, либо нулевого артикля во фразах с переходными глаголами. Наиболее частой синтаксической структурой для несоставных фразеологизмов о еде и питье является глагольная фраза.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАмосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Л., 1963. – 258 с. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. – Л., 1973. – 285 с. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли: Пер. с фр. К.А. Долинина. - М., 1961. – 314 с. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов: Избранные труды. – М.: Флинта, 2015. – 312 с.Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. / И. Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 364 с. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. – 3 –е изд. – Дубна: Феникс, 2005. – 488с.Смирницкий, А. И. Синтаксис английского языка / А. И. Смирницкий. – М. :Либроком, 2015. – 345 с. Смит, Л.П. Фразеология английского языка / Л. П. Смит: Пер. с англ. А.Р. Игнатьева. - М., 1959. – 296 с. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. – М., 1964. – 463 с. Gibbs, R. W.Idiomaticity and human cognition / R. W. Gibbs // M. Everaert, E –J van der Linden, A. Schenk & R. Schreuder (eds.), Idioms: Structural and Psychological Perspectives, Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, 1995. – Рp. 97 –116.Glucksberg, S. Understanding Figurative Language / S. Glucksberg. – Oxford University Press, Oxford, 2003. – 549 р. Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar / R. W. Langacker // Volume 1, Stanford University Press, Stanford, 1987. – 541 р. Langlotz, A. Idiomatic Creativity: a Cognitive –Linguistic Model of IdiomRepresentation and Idiom / A. Langlotz // Variation in English, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2006. – 245 р.ПРИЛОЖЕНИЕВыборка фразеологизмов с компонентом «еда» из словаря OxfordDictionaryofIdiomsbaker’s dozenhard/tough nut to crack(don't) cry over spilled milk(have a) bun in the oven(have one's) cake and eat it too(have something) handed to someone on a silver platter(have) egg on one’s face(not my) cup of tea(put) all one’s eggs in one basket(take it with a) grain of salt(the) icing on the cake(to be on the) gravy train(to have) bigger fish to frya few sandwiches short of a picnica lemona lot on one’s platea piece of cakeabove the saltacknowledge the cornacquired tasteall sizzle and no steakall the tea in chinaapple of his eye as busy as popcorn on a skillet as easy as pie as flat as a pancake as nutty as a fruitcakeas sour as vinegaras sweet as honey as warm as toast bad egg bad eggbar fly (or barfly)be applesbe like chalk and cheesebe upon the bonesbear fruitbest (greatest) thing since sliced breadbig cheesebite off more than you can chew bite off more than you can chewbite the hand that feeds youbitter pill to swallowbones of someone; bottom of the barrelbread and butterbring home the bacon; butter someone upbutter up buy a lemoncarrot topcarrot-and-stick (approach)cheap as chipscheesycherry-pickchew the fatcompare apples and oranges compare apples and orangescook someone’s goosecool as a cucumbercouch potatocream of the cropcry over spilled milkcry over spilt (usa: spilled) milkcry over spilt milkcup of joecup of teacut the mustarddrop like a hot potatoeat croweat dirteat high on the hogeat humble pieeat like a birdeat like a horseeat someone’s luncheat your heart outegg onegg someone oneverything from soup to nuts fat is in the fire feel one’s oatsfine kettle of fishfinger in every piefood for thoughtfor peanutsforbidden fruit freeze one's buns offfrom scratchfrom soup to nutsfull of beansgive someone beansgive someone the figgo bananasgoose is cookedgravy traingreatest thing since sliced breadhalf a loaf is better than nonehalf-bakedhard nut to crack have a bone to pick with someonehave a bun in the oven.have a lot on one’s platehave a sweet toothhave bigger fish to fryhave egg on your face have egg on your facehave one’s cake and eat it, toohave one's cake and eat ithave one's meat and one's mannershave one's own cake and eat ithave other/bigger fish to fryhit the spothot potatoin a nutshell in a picklekeep one's breath to cool one's porridgeknow which side one's bread is butteredlife is a bowl of cherrieslike taking candy from a babylike two peas in a podlive off the fat of the landlow-hanging fruitmake fish of one and flesh of anothermake no bones about.meat and potatoesmelt in one's mouthnot for all the tea in Сhinanot know beans aboutnot mince wordsnot my cup of teanot worth a hill of beansnuts about something, someonenutty as a fruitcakeon a silver platter one smart cookieout to lunchpacked in like sardinespeach fuzzpie in the skypiece of cakepiping hotpour (rub) salt into (on) the wound (an open wound)pull the strings / pull strings.put all of ones eggs in one basketread the tea leavesred meatrotten to the coresalt of the earthsave one's bacon; sell like hot cakesseparate the wheat from the chaff.simmer downslower than molassessmall potatoessmall potatoessouped upsour grapesspice things upspill the beansspill the beans / spill beans; stew in one's own juicestick to your ribssugarcoattake a sledgehammer to crack a nuttake candy from a babytake something with a pinch (grain) of salttake the biscuit; take the bread out of somebody's mouth; take the caketake with a grain of saltteach one's grandmother to suck eggsthat's the way the cookie crumblesthe whole enchiladathere is no such thing as a free lunchthrow/cast one's bread upon the waters; too many cooks spoil the brothtop bananatough cookieturn out crabsupset the apple cart; use your noodlevariety is the spice of lifewake up and smell the coffeewalk on eggswalk on eggshellswatering holeworth your salt you can’t make an omelet (omelette) without breaking some eggs
2. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. – Л., 1973. – 285 с.
3. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли: Пер. с фр. К.А. Долинина. - М., 1961. – 314 с.
4. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов: Избранные труды. – М.: Флинта, 2015. – 312 с.
5. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. / И. Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 364 с.
6. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. – 3 –е изд. – Дубна: Феникс, 2005. – 488с.
7. Смирницкий, А. И. Синтаксис английского языка / А. И. Смирницкий. – М. : Либроком, 2015. – 345 с.
8. Смит, Л. П. Фразеология английского языка / Л. П. Смит: Пер. с англ. А.Р. Игнатьева. - М., 1959. – 296 с.
9. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. – М., 1964. – 463 с.
10. Gibbs, R. W. Idiomaticity and human cognition / R. W. Gibbs // M. Everaert, E –J van der Linden, A. Schenk & R. Schreuder (eds.), Idioms: Structural and Psychological Perspectives, Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, 1995. – Рp. 97 –116.
11. Glucksberg, S. Understanding Figurative Language / S. Glucksberg. – Oxford University Press, Oxford, 2003. – 549 р.
12. Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar / R. W. Langacker // Volume 1, Stanford University Press, Stanford, 1987. – 541 р.
13. Langlotz, A. Idiomatic Creativity: a Cognitive –Linguistic Model of IdiomRepresentation and Idiom / A. Langlotz // Variation in English, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2006. – 245 р.
Вопрос-ответ:
Что такое фразеологизм?
Фразеологизм - это устойчивое сочетание слов, которое имеет сложившееся значение и не может быть понято на основе значений отдельных компонентов.
Какие существуют типы фразеологизмов?
Существует несколько типов фразеологизмов: идиомы, фразеологические единицы, крылатые выражения и пословицы.
Какие семантические особенности есть у фразеологических выражений с гастрономическими глаголами в английском языке?
Фразеологические выражения с гастрономическими глаголами имеют семантику, связанную с едой и пищей. Они часто используются в переносном значении и могут иметь оттенки эмоций или описывать различные ситуации и действия.
Какие семантические характеристики есть у фразеологических выражений с компонентом "еда" в английском языке?
Семантические характеристики фразеологических выражений с компонентом "еда" в английском языке могут включать такие аспекты, как вкусовые предпочтения, приготовление и употребление пищи, а также метафорические значения, связанные с различными областями жизни.
Как проводится компонентный анализ семантики "еда" в английских фразеологизмах?
Компонентный анализ семантики "еда" в английских фразеологизмах включает изучение значения и употребления фразеологических выражений, содержащих гастрономические глаголы, и определение их связи с понятием "еда".
Какие основные типы фразеологизмов существуют?
Существует несколько основных типов фразеологизмов: идиомы, устойчивые выражения, крылатые слова и пословицы.
В чем заключается семантика фразеологизмов, связанных с темой еда?
Фразеологизмы с компонентом "еда" имеют семантику, связанную с пищей, приемом пищи, готовкой, кухней и другими аспектами, связанными с питанием и гастрономией.
Какие компоненты входят в семантику фразеологизмов с гастрономическими глаголами?
Фразеологические выражения с гастрономическими глаголами включают в себя глаголы, связанные с действиями, связанными с приготовлением, употреблением и оценкой пищи. Они могут включать такие компоненты, как "варить", "жарить", "кушать", "вкусный" и другие.
Какие фразеологизмы относятся к категории идиом?
Фразеологические выражения, относящиеся к категории идиом, имеют особую семантику, которая не может быть объяснена путем сложения значений отдельных слов. Примеры таких фразеологизмов: "бросить слово", "сесть на шею", "держать ухо востро" и т.д.
Какие языковые феномены изучаются в теории фразеологии?
В теории фразеологии изучаются языковые феномены, связанные с устойчивыми выражениями, идиомами, крылатыми словами, пословицами, а также семантическими, синтаксическими и стилистическими особенностями этих выражений.