Особенности перевода фразеологизмов при создании субтитров (на примере субтитрального перевода кинофильма Bridget Jones Diary)
Заказать уникальную дипломную работу- 68 68 страниц
- 53 + 53 источника
- Добавлена 10.05.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ФРАЗЕОЛОГИИ. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 6
1.1. Фразеология как направление современной лингвистики 6
1.2. Теоретические аспекты понятия «фразеологическая единица». Классификации фразеологизмов и типы устойчивости 11
1.3. Особенности перевода фразеологических единиц. Основные типы межъязыковых отношений ФЕ 23
1.4. Понятие «субтитр». Переводческие стратегии, применяемые при переводе кинофильмов с помощью субтитров 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 36
ГЛАВА II. АНАЛИЗ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ПОМОЩЬЮ СУБТИТРОВ 38
2.1. Понятия «эквивалентности» и «адекватности» при переводе фразеологизмов с помощью субтитров 38
2.2. Переводческие модели, используемые в процессе перевода фразеологизмов с помощью субтитров 45
2.3. Потенциал переводческих соответствий фразеологизмов в субтитральном переводе 52
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 64
1.Bridget Jones Diary (Дневник Бриджет Джонс): Bridget Jones Diary — Увлекательный Английский (fenglish.ru) 68
2.Bridget Jones The Edge of Reason (Бриджит Джонс: Грани разумного): Bridget Jones The Edge of Reason — Увлекательный Английский (fenglish.ru) 68
3.Bridget Jones's Baby (Бриджит Джонс 3): Bridget Jones’s Baby — Увлекательный Английский (fenglish.ru) 68
Мистер Дарси, Вы защищали Господина Агани…Да, видите ли, КафирАгани посвятил всю свою жизнь защите основных прав и свобод своего народа. Сегодняшнее решение суда является результатом пятилетней борьбы Элеоноры Хини против экстрадиции из Англии ее любимого мужчины. Смертный приговор мог бы стать страшной платой за эту экстрадицию.Некоторые переводы ФЕ могут быть восприняты неверно, например, содержательный синоним tantamounttoadeathsentence, который уже зарекомендовал себя в языке и трактуется специалистами, как «равносильный смертному приговору». Во избежание ошибок, переводчик должен иметь особый вокабулярий ФЕ и сверять значение устойчивый выражений в контексте.Для передачи на язык перевода новых ФЕ явлений специалисты используют такой прием, как транскрибирование: Brexit – Брексит, NigelColes'slepidopterycollection – что-то из коллекции чешуекрылых Найджела Коула. Лингвисты и переводчики зачастую отказываются применять в своей работе прием выразительности или экспликации. Есть две причины - экономия места на экране и снижение трудозатрат. Считаем важным также отметить такой известный в переводческой практике прием как заимствование. Активное применение специалистами приема заимствования связано с частыми изменениями в языке. В русскоязычной среде, и особенно в средствах массовой информации, англицизмы приживаются быстрее, и англицизмы быстрее закрепляются ФЕ системы языка и разговорной речи:Пример 12«The sleekly designed 'Black Cat' Key-Chain Light does indeed have a simple flip- down mechanism…»«Элегантные фонарики для ключей «Черная кошка» действительно имеют простой механизм…»Одним из наиболее часто применяемых переводческих приемов при переводе англоязычных текстов является копирование. Копирование структуры фраз и замена слов лексическими соответствиями - распространенный прием при переводе художественных текстов и в том числе разговорной речи, что уместно в работе при создании субтитров. Первая группа преобразований относится к ФЕ, уже «прижившимся» в языке. Обычно осуществляется копирование структуры препозитивных атрибутивных сочетаний: realeconomy – реальная экономика, keyrate – ключевая ставка, tobegoingcrazy – сходить с ума и др. Часто применяются сочетания с глаголом, например, IwasthrilledthatlittleKurdishblokewassetfree – Я был в таком восторге, когда этого чувака курда освободили… Третья небольшая группа – это перевод устойчивых фраз, которые находятся на пересечении сразу нескольких дискурсов. Если транслитерация или транскрипция не могут быть использованы при их переводе, также применяется калькирование:Пример 13«the dark side of globalization» – «темнаясторонаглобализации», Sharon immediately launched into her theory on the Richard situation: «Emotional fuckwittage», which is spreading like wildfire among men over thirtyШерон сразу же пустилась излагать собственную теорию по поводу ситуации с Ричардом: «типичное запудривание мозгов», а это явление распространяется среди мужчин, которым за тридцать, со скоростью лесного пожараСледующий прием, который мы рассмотрим – конкретизация. Пример 14I`m a terrible disaster…Я – ходячеенесчастье…Mark, your father wants to begin A.S.A.P.….Маре, твой отец хочет начать все как можно скорее…Слова с настолько широким значением в языке оригинала отсутствуют, поэтому переводчику приходится уточнять контекстуальное значение.Во многих случаях переводчик дополняет значение лексем: Пример 14I think it`s time you and I put this past behind us.Я думаю, нам пора уже забыть о прошлом, ты не считаешь?Тексты языка оригинала зависят от большей связи с контекстом, так появляются добавления, их принято считать «пограничными случаями конкретизации» [2, стр. 81].Прием генерализации встречается гораздо реже, чем конкретизация, тем не менее, эти приемы имеют одну общую функцию в тексте. Как генерализация, так и конкретизация помогают избежать повторения. Они служат для создания контекстуальных синонимов. Иногда буквальный перевод бывает избыточным, тогда применение генерализации оправдано:Goodpoint. It`s a very hard one to call – Сильныйдовод. Это сложно сделать выбор. Переводчики редко используют обобщения, а если и используют, то не всегда успешно, поскольку особенности языка автора при таком приеме теряются и сохраняется только общий смысл. Основываясь на исследовательском материале, можно сделать вывод, что специалисты по субтитральному переводу довольно часто калькируют синтаксическую структуру ИЯ, поскольку этот прием является самым простым способом перевода. Этот метод сокращает время перевода и позволяет получить необходимый уровень эквивалентности. Кроме того, в некоторых случаях, сохраняя структуру текста (включая пунктуацию), переводчик также передает эмфазу:Пример 15That`s not good enough offer for me…I`m not willing to gamble my whole life…Но для меня это не очень заманчивое предложение… Я не хочу поставить на карту всю свою жизнь…Буквальный перевод подчеркивает уникальность построения английских разговорных выражений:Пример 16Get back up those stairs, young lady…А ну-ка быстро поднимайся назад, юная леди…Следует отметить, что синтаксическая ассимиляция в чистом виде встречается редко, но отсутствие эквивалентности на синтаксическом уровне не означает, что перевод неэквивалентный.В определенных случаях сочетание синтаксического уподобления и приема калькирования приводит к речевым ошибкам в переводе: Пример 17Oh, that’s way you always acted so strangely around him and beat him to a pulp, quite rightly…Вот почему ты так странно на него реагировал и правильно сделал, что избил его до полусмерти…Переводчик сохранил исходную структуру предложения и применил калькирование, тем самым нарушил лексическую сочетаемость. Грамматические замены – это редкий прием, однако именно он оказался наиболее распространенным грамматическим преобразованием. В основном глаголы языка оригинала заменяются сочетанием «глагол + существительное» или другими словосочетаниями [8, стр. 107]. Подобные трансформации не нарушают стилистические нормы и, благодаря этому, удается избежать придаточных, что делает текст менее объемным.В следующих примерах переводчики используют отсутствующую в русском языке конструкцию – герундиальный оборот, который в процессе создания перевода заменяется простым предложением (Пример 17), дополнением (Пример 18), причем сам герундий переводится отглагольным существительным). Пример 17 Stop being so bossy…Перестаньздеськомандовать…Пример 18 The last remaining tiny bathmat of security has been pulled from under my feetПоследний островок твердой почвы уплыл у меня из-под ногГрамматические трансформации упрощают переводческие процессы. Членение предложений и дословный перевод дают возможность сохранить эмфазу, состав предложений передает особенности текста художественного фильма. С помощью грамматической замены вводятся дополнительные глаголы и сочетания с отглагольными существительными, что характерно для разговорной речи.2.3. Потенциал переводческих соответствий фразеологизмов в субтитральном переводеДалее рассмотрим особенности перевода стилистических средств с английского языка на русский в субтитрах, необходимость конкретизации данного процесса на межязыковом уровне.Первый тип перевода, который мы рассмотрим в этом параграфе, ̶ это перевод антонимов. Специалисты по переводу часто прибегают к этому приему, если фрагмент текста языка оригинала не может быть переведен путем копирования. Существуют простые лексические случаи использования этого приема в художественных фильмах: a smallinterestrate̶ небольшой процент дохода. Однако в большинстве случаев, помимо изменений лексического состава, происходят грамматические заменыПример 19How is it going?Как настроение?Переводчик в данном случае использует существительное «настроение» при переводе английского устойчивого сочетания «howisitgoing», что, на наш взгляд можно было перевести более близким к тексту оригинала сочетанием «как идут дела?». Антонимический перевод дает возможность добавить в текст языка перевода штампы и фразы-клише:Оригинал ПереводКомментарийalmostsurelyпрактически нет сомненийВ переводе английское наречие заменяется существительным с отрицательной частицей или предлогомTheyshouldactnowДействовать надо без промедленийBut this year, there was one crucial differenceИ все же этот праздник отличался от других разительноВ контексте выражение «crucialdifference» является более эмоционально окрашенным выражением, чем вариант ПЯ «отличаться разительно»But there is another very important considerationНо не стоит забывать и другой очень важный факторВводная конструкция ИЯ переводится односоставным предложением с устойчивым выражениемЭтот метод перевода способствует идиоматизации перевода, то есть такой способ перевода, при котором смысл выражения передается так, как это делают носители языка. Переводчик передает смысл выражения «различными синонимичными их значению средствами и в то же время идиоматично - в соответствии с принятыми нормами лексической, грамматической, прагматической совместимости» [41, стр. 213]. Идиоматичность - одно из существенных требований к качеству профессионального перевода.В иных случаях трансформация зависит от различия языкового строя: Пример 20My mother`s taste never falters…Вкус маму никогда не подводит…Специалисты также выполняют перевод антонимов, чтобы сохранить синтаксическую структуру предложения:Пример 21I`ve found my happy at last. And nothing in the world can spoil it.И наконец-то в моей жизни случилась история с хэппиэндом. И ничего на свете не может его испортить.В этом случае в языке перевода используется более привычный способ выражения. Другим изменением способа выражения может быть морфологическая конверсия [16, стр.159]: Пример 22Bridget, unless you want to get sackes at 6000 feet, you`ll be on your way in exactly three seconds!Бриджет, если не хочешь узнать об увольнении на высоте 1600 метров, ты должна прыгнуть через 3 секунды.Устойчивое сочетание «tobeonsmb`sway» передано конкретным по смыслу сочетанием с глаголом «прыгнуть». В английском языке ФЕ передает эмоцию, которая не может быть выражена с помощью предложенного автором перевода.Honestly, you forget just one teeny weeny detail, and everyone treats you like an idiotТы подумай, стоит забыть о какой-то дурацкой мелочи, и все начинают относится к тебе как к полной идиотке.Переводчик предпочел нейтральное прилагательное, которое не передает всех коннотативных значений. В этом случае перевода акцент может быть сохранен выражением «мельчайшая деталь». В другом случае, наоборот, переводчик вкладывает выражение: Thequestionis: Whathappenswhenyouwalkoffintothesunset – так что же происходит после того, как герои уходят на фоне заката вдаль?. В оригинальном контексте ударения нет, и переводчик необоснованно добавляет наречие «вдаль», хотя выражение можно перевести «…когда герои уходят в закат». Прежде всего, к экспликации относится перевод безэквивалентной лексики в ФЕ, например: Whocarriedaboutoddprofessionalhiccup? – мелкие неудачи на службе бывают у всех.Иногда переводчик должен объяснить конкретное значение слова в контексте, передаваемое штампом или клише: merit – профессиональные качества кандидатов. Такой способ перевода называется функциональной заменой – этоодин из способов интерпретации безэквивалентной лексики. В некоторых случаях другие преобразования и трансформации могут быть вариантом эмфазы:Bridget, stop staring at me! Бриджет, перестань пожирать меня глазами!В этом примере буквальный перевод ФЕ «tostareat…» в языке перевода имеет более эмоционально насыщенное значение. Такие приемы перевода ученый и лингвист Я.И. Рецкер называет экспрессивно-прагматическим уточнением, которое позволяет в языке перевода достичь полноты мысли, выраженной в тексте оригинала образными средствами [16, стр. 139]. Следовательно, в приведенном выше примере, специалист предлагает раскрыть метафоричность фразеологической единицы более полно.В другом фрагменте текста смысл образного английского глагола «tofight» переводчик передает при помощи нейтрального глагола «не сдаваться»: I will fight it. I`m a journalist of the highest standards and integrity.Я не сдамся. Я - само воплощение сверхпрофессиональной журналистики.Довольно часто значение ФЕ в английском языке передается описательно, однако иногда авторы применяют деметафоризацию: It`s called the Smooth Guide. «Makingculturebeareble».Учит путешественников нетрадиционному отношению к культуре.Первое предложение переводчик опустил, второе же перевел, применяя деметафоризацю. Прилагательное «beareble», имеет соответствия в русском языке «доступный», «терпимый (толерантный)», тем не менее, опускается в переводе и образность утрачивается. Метафора – довольно сложное явление, причем не только лингвистическое, но и феномен культурных, художественных образов. Для того, чтобы раскрыть метафору, которая содержится в устойчивом выражении, необходимо прежде всего сравнить ее значение с лингвистическим и культурным контекстом [49, стр.106]. Русский и английский языки принадлежат к разным культурам, следовательно, перевод метафор в большинстве случаев не является только языковой трансформацией, грамматические изменения также неизбежны. Таким образом, предпримем попытку исследовать метафорические трансформации ФЕ по сравнению с межуровневыми преобразованиями. Используя стертые метафоры, переводчик передает семантическое значение единиц оригинального текста:Mark should want to stand firm. Марку нужно будет стоять на своем. А.Д. Швейцер также называет такую технику фразеологизацией [42, стр.136]. Специалисты по переводу используют устойчивые выражения с неявной образностью, тем не менее сохраняя уровень выразительности оригинала. В приведенных примерах встречаются метафоры-клише, которые передают коннотативную функцию и тем самым придают переводу выразительность:The plan seems to have stalled, Una!Этот план, похоже, спустили на тормозах, Юна!Включая в перевод фразеологизмы, переводчик делает акцент в тексте для аудитории и таким образом перевод сохраняет все оттенки выразительности оригинального текста. Для того, чтобы перевод ФЕ был максимально точным, специалисты предлагают следующие виды трансформации: метафоризация; деметафоризация; реметафоризация;буквальный перевод. Эти виды трансформации позволяют добавлять в текст стертые образы и оттенки, повышают выразительность при переводе. В процессе перевода, при подборе корректных форм и интерпретаций для передачи смысла и структуры оригинального текста, специалисты сталкиваются с некоторыми сложностями сочетаемости форм, техник преобразования и передачи грамматических структур. У переводчика существует задача упорядочения ФЕ, которая сводится к изучению реального лингвистического словоупотребления, к отбору сочетаний и описанию их в фразеологических словарях, к сопоставлению национальных систем в многоязычных терминологических словарях, при наличии дублетов и синонимов — к стремлению их разграничения, что позволяет терминологически отразить различные стороны объекта Функции языка, спектр различных языковых явлений очень разнообразен, поэтому не всегда возможно составить подборку всех возможных вариантов и проанализировать их потенциальные возможности. Кроме того, разновидностью этих приемов является подчеркивание, которое усиливает коннотации оригинала за счет введения разговорной лексики в перевод.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIПодводя итог всему вышесказанному, можно отметить, что задачи, которые были поставлены в начале данного исследования, были достигнуты.Нами были рассмотрены основные положения особенностей перевода фразеологических единиц с помощью субтитров, мы исследовали понятия «эквивалентности» и «адекватности» при переводе фразеологизмов с помощью субтитров, на практике проанализировали переводческие модели, используемые в процессе перевода фразеологизмов с помощью субтитров.Также нами были установлено, с какими проблемами может столкнуться переводчик. Эти проблемы носят как психологический, так и технический характер. Однако очень многое зависит от компетентности специалиста по переводу. Частое затруднение у специалистов по переводу для подготовки субтитров вызывают препозитивные атрибутивные сочетания. Переводчики используют для передачи ФЕ дополнение с клишированным словосочетанием или сочетанием с производящим существительным. Аббревиатуры (например, A.S.A.P – assoonaspossible), штампы переводчики в основном передают при помощи транскрибирования и транслитерации. Что касается грамматических трансформаций, то наиболее распространенными являются приемы, при которых специалисты прибегают к членению предложений и грамматическим заменам. Эти приемы дают возможность передать особенности текста языка оригинала.Противоположным и менее распространенным приемом является не членение, а объединение предложений – генерализация. Объединяются предложения, которые отражают синтаксические особенности построения фразы с устойчивыми выражениями. Синтаксическая ассимиляция обладает тем же свойством, облегчает процесс перевода, однако иногда нарушает правила употребления, лексическую совместимость и, как следствие, переводчик допускает стилистические ошибки и погрешности.Кроме того, мы рассмотрели такие стилистические приемы, как метафоризация и деметафоризация. В случае метафоризации переводчик дополняет ФЕ коннотативными, оценочными значениями через стертые метафоры и метафоры-клише. В случае деметафоризации, стиль языка перевода упрощается, становится более формальным. В современной лингвистике очень важной задачей, которую решают ученые, исследователи и практикующие переводчики, является сбор и анализ текстового материала для создания более совершенных переводов и рабочих материалов, для успешной практики. Совершенно естественно, что со временем появилась необходимость систематизировать полученные материалы, создать определенную структурированную базу для корректной работы, оптимизировать рабочий процесс, а также фиксировать все изменения, которые происходят в том или ином языке. Такой базой могут служить он-лайн фразеологические словари или корпуса текстов, что значительно упростило бы работу специалистов по переводу.Итак, мы можем сказать, что наиболее частыми приемами перевода являются буквальный перевод и калькирование, членение предложений, экспликация и грамматические замены. Однако неуместное использование трансформаций может привести к лексическим и стилистическим неточностям и нарушению лексической сочетаемости.При работе над переводом, эффективность примененных переводчиком методик должна помочь не только наиболее точно интерпретировать идею текста оригинала, но и не нарушать нормы, принятые в языке. Чтобы полноценно реализовать эти задачи, важно не только полноценно транспонировать все языковые формы оригинального текста в текст перевода, но нужно соблюсти все правила языка-реципиента, так как всегда существует сложность найти полноценные аналоги. Работа по интерпретации лексико-семантических сочетаний, подбор семантических полей лексем и фразеологизмов, выбор специфических категорий в языке оригинала диктует необходимость применения специальных материалов, а также спланировать четкий алгоритм действий для того, чтобы избежать ошибок и неточностей, создать грамотный перевод и соблюсти в полной мере режиссерскую концепцию. ЗАКЛЮЧЕНИЕЛингвистическая система языка не способна полностью дать название новым аспектам реальности, которые существуют в языковых системах. Пробелы в языковой системе заполняются именно этими единицами. Зачастую именно эти устойчивые комплексы с точки зрения лексики, являются единственным возможным вариантом описания некоторых свойств и процессов. Следовательно, в случае отсутствия в языке перевода аналогов исходным фразам и словосочетаниям, переводчик использует подходящие ФЕ.Важнейшей задачей как современной лингвистики, так и межкультурной коммуникации мы видим в выявлении соответствий на всех языковых уровнях при работе с оригинальными текстами. Поэтому особое место уделяется устойчивым сочетаниям, так как подбор их аналогов и эквивалентов является не только важной задачей переводчика, но от этого мы видим прямую зависимость качества перевода. Полагаем, фразеологичность оборота заключается в устойчивости сравнения, то есть определенные названия качеств и действий могут форсироваться и дополняться при помощи метафор и иных стилистических средств языка.Целью нашего исследования было проанализировать стилистические особенности перевода фразеологизмов с помощью субтитров, чтобы установить их связь с оригиналом и соотнести с особенностями и содержанием выбранных нами фильмов.Для достижения нашей цели мы решили ряд задач, а именно:- изучили ФЕ как объект лингвистической дисциплины современного языкознания;- сформировали понятие «фразеологическая единица», а также привели основные теоретические мнения по поводу возможных классификаций ФЕ и типов устойчивости;- рассмотрели специфику перевода фразеологических единиц;- проанализировали понятие «субтитр» и описали переводческие стратегии, которые применяются при переводе кинофильмов с помощью субтитров;- сопоставили понятия «эквивалентности» и «адекватности» при переводе фразеологизмов с помощью субтитров;- исследовали переводческие модели, используемых в процессе перевода фразеологизмов с помощью субтитров, а также потенциал переводческих соответствий фразеологизмов в субтитральном переводе.Мы установили, что при переводе компаративных ФЕ специалисты прибегают к таким приемам как: выбор эквивалентного фразеологизма или его аналога (при наличии);описывают или калькируют исходную ФЕ. Передача исходных иностранных словосочетаний эквивалентами приводит, как правило, к утрате национальной самобытности образа, хотя семантическая, стилистическая и функциональная природа ФЕ сохраняется. При калькировании фразеологизма, однако, не всегда проблема утраты национального колорита решаема, зачастую применение этого приема приводит к определенному ослаблению эмоциональной окраски, поскольку переводчик применяет не устойчивое сравнение, а подходящую по смыслу фразу, выбор автора оригинального текста уходит на второй план.Исследование теоретической базы, которая посвящена проблемам языковых соответствий, демонстрирует, что большинство специалистов в своих исследованиях основываются на характерных принципах семантических характеристик ФЕ, включая их имплицитные особенности, образные значения, а также условия существования выбранной единицы на разных языковых уровнях.В практической части настоящей работы мы установили, что при работе по созданию субтитрального перевода у специалиста возникают две основные задачи – адаптировать текст оригинала, при этом детально передать информацию и идею автора. Чтобы успешно решить эти задачи, эксперты используют ряд приемов, которые применяются на всех языковых уровнях.БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК1.Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976.2.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. [Текст]: Учебное пособие. - М.: КомКнига, 2016.3.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.4.Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).5.Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря :дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. - 322 с.6.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990. 7.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.8.Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза., М., - 1984.9.Будагов Р.А. Академик А.Н. Веселовский как переводчик Боккачо (К проблеме художественного перевода). М., 1984. - 345c.10.Ваганов А.В. Функционально-семантические особенности сравнений с имплицитным основанием/ А.В. Ваганов // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. - М., 1998.11.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974.12.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка/ С.Г. Гаврин. – Пермь, 1974.13.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. 2 изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.14.Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Рус. яз., 1996. - 846 с.15.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. - М., 1978.16.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты)// [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/kazakova.shtml17.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. - 424 с.18.Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1989. – 191с.19.Кунин А. В. английская фразеология (теоретический курс)/ А.В. Кунин. - М., 197020.Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.21.Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 196522.Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977. - 284с.23.Мороховский А.Н. Стилистика английского языка./ Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко Э.В. – Киев: Вища Школа, 1984.24.Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1989. - 773с.25.Разумова О.П. Семантическое взаимодействие нескольких оснований в образных сравнениях // Проблемы семантического описания единиц речи. Материалы докладов Международной научной конференции, посвященной 50-летию МГЛУ. В двух частях. Часть вторая. - Минск, 1998.26.Розенталь Д.Э. Русский язык/ Д.Э. Розенталь. – М., 1972.27.Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистический аспект: учеб. пособие. – М.:ФЛИНТА: Наука, 2013.28. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе М.: Academia, 2000.29. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. - М., 1956. - 260с.30.Степанов Ю.С. Семантика // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998.31.Современный словарь иностранных слов. - СПб.: Дуэт, 1994. - 752с.32.Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990.33. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика Зарубежная литература//«Вопросы литературы» 1998, №6.34. Трошина А. В. Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках (сопоставительный анализ на основе переводов): диссертация … кандидата филологических наук / А. В. Трошина. — Санкт-Петербург, 2008.35. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. - 336с.36. Фрумкина Р.М. Психолингвистика: Учебник. М.: Изд. центр «Академия», 2001.37. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография. Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2003.38. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А.И. Федоров. - Новосибирск, 1985.39.Чернышева И. И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка/ И.И. Чернышева// Уровни языка и их взаимодействие. - М., 1967.40.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. - 328 с.41.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972.42.Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация. – М.: ИЯ РАН, 1996.43. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/ А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988.44. Штейнман М.А. Поэтика английской иносказательной прозы XX века (Дж. Р. Р. Толкиен и К.С. Льюис) Дис. … канд. филол. наук. – Москва, 2000.45. Шульц Д.П., Шульц С.Э. История современной психологии / Пер. с англ. А.В. Говорунов, В.И. Кузин, Л.Л.Царук / Под ред. А.Д. Наследова. – СПб.: Изд-во «Евразия», 2002.46.Gottlieb H. Linguistic Algorithms of Translation, Heidelberg, 1994. - 230рFrame D. Pleasures and Problems of Translation. // «The Craft of Translation», Chicago, 1989.48.Ivarsson J. The Range of Cinema. Columbia University Press, 1993. - 333р.49.Newmark P. Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon Press, 1988.50.Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1995.ФильмографияBridget Jones Diary (ДневникБриджетДжонс): Bridget Jones Diary — УвлекательныйАнглийский (fenglish.ru)Bridget Jones The Edge of Reason (БриджитДжонс: Граниразумного): Bridget Jones The Edge of Reason — УвлекательныйАнглийский (fenglish.ru)Bridget Jones's Baby (БриджитДжонс 3): Bridget Jones’s Baby — УвлекательныйАнглийский (fenglish.ru)
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. [Текст]: Учебное пособие. - М.: КомКнига, 2016.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
4. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
5. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. - 322 с.
6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
7. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.
8. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза., М., - 1984.
9. Будагов Р.А. Академик А.Н. Веселовский как переводчик Боккачо (К проблеме художественного перевода). М., 1984. - 345c.
10. Ваганов А.В. Функционально-семантические особенности сравнений с имплицитным основанием/ А.В. Ваганов // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. - М., 1998.
11. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974.
12. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка/ С.Г. Гаврин. – Пермь, 1974.
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. 2 изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
14. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Рус. яз., 1996. - 846 с.
15. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. - М., 1978.
16. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты)// [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/kazakova.shtml
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. - 424 с.
18. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1989. – 191с.
19. Кунин А. В. английская фразеология (теоретический курс)/ А.В. Кунин. - М., 1970
20. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.
21. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 1965
22. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977. - 284с.
23. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка./ Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко Э.В. – Киев: Вища Школа, 1984.
24. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1989. - 773с.
25. Разумова О.П. Семантическое взаимодействие нескольких оснований в образных сравнениях // Проблемы семантического описания единиц речи. Материалы докладов Международной научной конференции, посвященной 50-летию МГЛУ. В двух частях. Часть вторая. - Минск, 1998.
26. Розенталь Д.Э. Русский язык/ Д.Э. Розенталь. – М., 1972.
27. Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистический аспект: учеб. пособие. – М.:ФЛИНТА: Наука, 2013.
28. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе М.: Academia, 2000.
29. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. - М., 1956. - 260с.
30. Степанов Ю.С. Семантика // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998.
31. Современный словарь иностранных слов. - СПб.: Дуэт, 1994. - 752с.
32. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990.
33. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика Зарубежная литература//«Вопросы литературы» 1998, №6.
34. Трошина А. В. Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках (сопоставительный анализ на основе переводов): диссертация … кандидата филологических наук / А. В. Трошина. — Санкт-Петербург, 2008.
35. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. - 336с.
36. Фрумкина Р.М. Психолингвистика: Учебник. М.: Изд. центр «Академия», 2001.
37. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография. Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2003.
38. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А.И. Федоров. - Новосибирск, 1985.
39. Чернышева И. И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка/ И.И. Чернышева// Уровни языка и их взаимодействие. - М., 1967.
40. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. - 328 с.
41. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972.
42. Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация. – М.: ИЯ РАН, 1996.
43. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/ А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988.
44. Штейнман М.А. Поэтика английской иносказательной прозы XX века (Дж. Р. Р. Толкиен и К.С. Льюис) Дис. … канд. филол. наук. – Москва, 2000.
45. Шульц Д.П., Шульц С.Э. История современной психологии / Пер. с англ. А.В. Говорунов, В.И. Кузин, Л.Л.Царук / Под ред. А.Д. Наследова. – СПб.: Изд-во «Евразия», 2002.
46. Gottlieb H. Linguistic Algorithms of Translation, Heidelberg, 1994. - 230р
47. Frame D. Pleasures and Problems of Translation. // «The Craft of Translation», Chicago, 1989.
48. Ivarsson J. The Range of Cinema. Columbia University Press, 1993. - 333р.
49. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon Press, 1988.
50. Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1995.
Фильмография
1. Bridget Jones Diary (Дневник Бриджет Джонс): Bridget Jones Diary — Увлекательный Английский (fenglish.ru)
2. Bridget Jones The Edge of Reason (Бриджит Джонс: Грани разумного): Bridget Jones The Edge of Reason — Увлекательный Английский (fenglish.ru)
3. Bridget Jones's Baby (Бриджит Джонс 3): Bridget Jones’s Baby — Увлекательный Английский (fenglish.ru)
Вопрос-ответ:
Какие особенности перевода фразеологизмов при создании субтитров в кинофильме Bridget Jones Diary 3?
В кинофильме Bridget Jones Diary 3 особенности перевода фразеологизмов при создании субтитров заключаются в необходимости передачи культурных исторических отсылок, сохранении комического эффекта и адаптации выражений под русскую аудиторию.
Какие теоретические аспекты понятия фразеологической единицы освещены в статье?
В статье освещены теоретические аспекты понятия фразеологической единицы, включая классификации фразеологизмов и типы устойчивости. Также рассматриваются основные типы межъязыковых особенностей перевода фразеологических единиц.
Какие основные сложности возникают при переводе фразеологических единиц?
При переводе фразеологических единиц могут возникать основные сложности, связанные с сохранением и передачей культурного контекста, особыми значениями и оттенками выражений, а также поддержанием ритма и рифмы, особенно в субтитрах.
Какие особенности перевода фразеологических единиц важны при создании субтитров к кинофильму?
При создании субтитров к кинофильму важно учитывать особенности перевода фразеологических единиц, такие как сохранение смысловых оттенков, культурных отсылок и комического эффекта, адаптация выражений под русскую аудиторию и передача ритма речи.
Какие типы устойчивости фразеологических единиц рассмотрены в статье?
В статье рассмотрены различные типы устойчивости фразеологических единиц, такие как идиомы, фразеологические сочетания, заповедные формулы и фразовые глаголы.
Какие особенности перевода фразеологизмов при создании субтитров в кинофильмах?
Перевод фразеологизмов при создании субтитров в кинофильмах имеет свои особенности, так как нужно сохранить смысл и стилистику высказывания в ограниченном пространстве и времени. Переводчику необходимо учитывать контекст фразеологизма и подобрать соответствующий эквивалент на целевом языке.
Что такое фразеологизмы?
Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, которые приобретают новое значение и не могут быть поняты только на основе значения отдельных слов. Фразеологизмы зачастую имеют метафорический или идиоматический характер и являются важным элементом языка, отражая особенности культуры и национальной идентичности.
Какие классификации фразеологизмов существуют?
Фразеологизмы могут классифицироваться по разным признакам, например, по типу устойчивости. В зависимости от уровня прочности сочетания слов, фразеологизмы могут быть полностью устойчивыми, частично устойчивыми и условно устойчивыми. Классификация фразеологизмов позволяет определить степень адекватности перевода на целевой язык.
Какие особенности перевода фразеологических единиц в кинофильмах?
Перевод фразеологических единиц в кинофильмах должен учитывать специфику жанра и целевую аудиторию. Переводчику необходимо найти эквивалентные выражения или использовать адаптацию, чтобы передать смысл оригинала и достичь эффекта, сопоставимого с оригинальным фразеологизмом.
Какие типы межъязыковых ошибок возникают при переводе фразеологических единиц?
При переводе фразеологических единиц могут возникать различные типы межъязыковых ошибок, такие как прямой перевод, полу-прямой перевод, использование аналогов с неверным значением и т.д. Важно учитывать контекст и особенности целевого языка, чтобы избежать этих ошибок и достичь наилучшего результата.
Какие особенности есть при переводе фразеологизмов при создании субтитров?
При переводе фразеологизмов для субтитров необходимо учитывать ограниченное время для чтения и восприятия текста. Это требует остроты мысли и краткости передачи смысла фразеологизма. Важно сохранить идею и эмоциональную окраску фразеологической единицы.