Сатирические песни Ж.П. Беранже

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Зарубежная литература
  • 29 29 страниц
  • 16 + 16 источников
  • Добавлена 10.05.2022
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы


Введение 3
Глава 1. П. Беранже и его песни 5
1.1Рефрен песен и сатирическое начало 5
1.2.Обособление лиризма и сатиры и их переплетение 7
Глава 2.Анализ сатирических песен Беранже 11
2.1.Песня «Король Ивето» 11
2.2.Анализ песни «Сенатор» или «Мой знатный приятель» 13
2.3.Анализ песни «Господин Искариотов» 16
2.4.Анализ песни «Новый фрак» 19
2.5.Анализ песни «Бедный чудак» 21
2.6.Анализ песни «Маркиз де Караба» 22
2.7.Анализ песни «Моя Республика» 24
2.8.Анализ песни «Как яблочко румян» 25
Заключение 28
Список литературы 29

Фрагмент для ознакомления

А вместо девиза «бедняги-весельчака» постоянно повторяется междометие-рефрен «Ой ли».Данное междометие «Ой ли» подчёркивает иронический характер песни и выражает отношение к рассказу о жизни и характере героя.Герой вырезает из бумаги лошадок, читает весёлые стишки,пляшет:Из папки ребятишкамВырезывать коньков,Искать по старым книжкамВеселеньких стишков,Плясать - да так, чтоб скукаБежала с чердака... Поэт высмеивает тягу бедняка ктакого рода странным развлечениям, его жизнь наполнена пустыми занятиями. \Ирония пронизывает и следующую метафору: «в красавицу Анюту всю душу положить». Очевидно, что представления о любви у героя столь же недалекие и далекие от духовного идеала. Но все же, герой обращается и к Богу. Появляются такие понятия, как грех, люди-братья, гроб. И все же, героя не раскаивается в своей праздной жизни, он призывает всех «брать пример с бедняги-чудака».2.6.Анализ песни «Маркиз де Караба»Песня "MarquisdeCarabas" появилась в 1816 г. и имела огромный успех. В это время Беранже сочиняет песни против аристократов, бывших эмигрантов. "MarquisdeCarabas" принадлежит к данной группе песен. Имя Маркиз де Карабас найдено было поэтом в широко популярной сказке Шарля Перро «Кот в сапогах».С. Великовский так описывает содержание этого памфлета: «торжественный въезд «мученика» эмиграции в его прежние земли: потрясая саблей, на дряхлой кляче, порядком поотощавшей на заморских хлебах, спесивый бахвал предается радужным мечтам о почестях, которые на него отныне посыпятся, о доходах, которые он выбьет из строптивого мужичья, о праве первой ночи, которым он вновь осчастливит округу» [Великовский, 1964].Русские переводы данной песни выполнены Курочкиным и Левиком[Матяш]. Первая строфа произведения подлинника описывает появление маркиза на скакуне, с саблей в руках. В переводе первой строфы Курочкин сохраняет такую французскую реалию, как замок, далее следуют сплошные замены. Вместо скакуна у поэта появляется сивая кобылка (персонаж русских сказок), маркиз Карабас детерминирован как «наш отец», что напоминает обращение крепостных к хозяевам-дворянам[Матяш]. Рефрен песни достаточно интересен: Встречай владыку, голытьба! Ура, маркиз де Караба!Голытьба - в Русском государстве городская и сельская беднота, обычно не имевшая постоянного местожительства и нанимавшаяся на различные работы. Таким образом, речь идет о бедных людях, которых вознамерился покорить маркиз де Караба. Маркиз де Караба проявляет пренебрежение к людям, тем не менее, сам совершенно смешон: «он бряцает ржавым тясаком». Его образ никак не напоминает величественного и благородного рыцаря. Собственно его речевая характеристика этот образ поддерживает:Слушать, поселяне! К вам - невеждам, дряни Сам держу я речь! Маркиз очень презрительно относится к простому народу.Смысл строфы передается с помощью метафор: Я - опора трона; царству оборона мой дворянский меч.Ироничен и образ семейства этого «благородного» маркиза:Я, как за стеною,За своей женоюПри дворе силен.Сын достигнет быстроЗвания министра;Младший... тот хмеленТрусоват... глупенек...Но жена даст денег. Итак, таковы реалии бравого и благородного маркиза: богатая жена, способная заплатить за всё, сын министр (по всей видимости старший) и глупый пьяница младший. Весьма нелицеприятный образ аристократии. Интересно и то, как маркиз обращается к священникам, используется сниженная лексика, что еще более поддерживает невежественный, грубый образ маркиза:Попы! Стригите свой приход! Разделим братски ваш доход! Крестьян - под феодальный кнут! Свинье-народу -рабский труд, А дочерям его - почет: Всем до одной, наперечет, В день свадьбы право мы даем С сеньором лечь в постель вдвоем. К концу песни открыто раскрываются подлинные мотивы маркиза де Караба:Кюре, блюди свой долг земной: Делись доходами со мной. Вперед, холопы и пажи, Бей мужика и не тужи! Давить и грабить мужичье - Вот право древнее мое; Так пусть оно из рода в род К моим потомкам перейдет.2.7.Анализ песни «Моя Республика»Песня «Моя республика» посвящена выдуманной автором республике. Всё творчество Беранже пропитано республиканскими идеями. С помощью сатиры поэт выражал свои идеи, под иронией подчас скрывал глубокие мысли о французском народе и судьбе Франции. Однако данная песня отражает не идеал государственного устройства для поэта, а скорее идеал человеческой жизни.Ироничное отношение к республике, отождествление республики и вседозволенности мы можем видеть уже в первой строфе песни: Люблю республику, - не скрою, - Взглянув на стольких королей. Хоть для себя ее устрою, И сочиню законы ей. Лишь пить считается в ней делом; Один в ней суд - веселый смех; Мой стол накрытый - ей пределом; Ее девиз - свобода всех.Безусловно, под свободой здесь подразумевается разнузданность. И это еще более подтверждается последней строфой песни Беранже:Так чокнемтесь! Пусть год от году Цветет республика у нас! Но чуть ли мирному народу Уж не ударил грозный час:Лизетта вновь нас призывает Под иго страсти; как нейти! Она здесь царствовать желает... Свободе говори прости!2.8.Анализ песни «Как яблочко румян»Песня французского автора под оригинальным названием "Petithommegris" описывает один из мужских характеров, современной автору эпохи. Переводы песни на английский и русский языки выполнены в XIX веке Уильямом Тоинби и Василием Курочкиным[Сидоровская].Песня состоит из пяти строф с повторяющимся рефреном. Рефрен песни представляет собой прямую речь персонажа. Человечек повторяет, что он надвсем смеётся. Как яблочко, румян, Одет весьма беспечно, Не то чтоб очень пьян - А весел бесконечно. Есть деньги - прокутит; Нет денег - обойдется, Да как еще смеется! "Да ну их!.." - говорит, "Да ну их!.." - говорит, "Вот, - говорит, - потеха!Ей-ей, умру...Ей-ей, умру...Ей-ей, умру от смеха!"Устойчивое выражение «умру от смеха» еще более усиливает настроение безудержного веселия лирического героя песни. Причем, тяготы жизни его совершенно не заботят: «Да ну их!..» - говорит, «Да ну их!..» - говорит, «Вот, - говорит, - потеха Ей-ей, умру... Ей-ей, умру... Ей-ей, умру от смеха!» Таким образом, герой не просто подсмеивается над происходящим, а смеётся действительно от души. Речь идет о сатире на полное игнорирование окружающей действительности. Эпитеты «румяный и беспечный» более всего способствуют созданию такого образа. Французский герой меняет женщин, поёт, весь в долгах: «Полиция грозит, в тюрьму упрятать хочет». \Несмотря на то, что условия жизни героя ухудшаются: вместо комнаты появляется чердак, он ёжится от холода: Забился на чердак, Меж небом и землёю; Свистит себе в кулак, Да ёжится зимою. Он остается безудержно веселым. Рассказывается в песне и о жене героя. Она довольно мила, её украшения оплачивают любовники, и чем больше она блещет, тем больше на героя показывают пальцем. Однако даже и это обстоятельно не способно вывести его из состояния равнодушно-веселого отношения к реальной действительности.Поэт накаляет эмоциональную атмосферу: У молодой жены богатые наряды; На них устремлены двусмысленные взгляды. Злословье не щадит, от сплетен нет отбою... А он - махнул рукою... То есть, лирический герой решает отступиться от всего этого, смириться с тем, что происходит. Конец героя печален – его разбивает паралич: «На ветхую кровать садится поп маститый и бедному сулит чертей и ад кромешный...». Но снова рефрен утверждает мировоззрение героя: да ну их.ЗаключениеПроведенное исследование позволяет сделать следующие выводы. Мы проанализировали следующие сатирические песни П. Беранже: «Король Ивето», «Сенатор» или «Мой знатный приятель», «Господин Искариотов», «Новый фрак», «Бедный чудак», «Маркиз де Караба», «Моя Республика», «Как яблочко румян».Песня сопровождала весь творческий путь П. Беранже. Что же касается сатирической песни, то эти песни отличались особым богатым колоритом, едкой, а иногда и доброй иронией, стилистическим богатством выразительных средств. Беранже стремился не только высмеять те или иные пороки современного ему общества (например, стремление к власти, чванство, гордыню, тщеславие, глупость, чрезмерное увлечение страстями и утехами и т.п.), но и создать целостное высокохудожественное произведение, которое композиционно воспринимается как единое целое. Все сатирические песни Беранже можно без преувеличения назвать шедеврами, проверенными временем. Многие песни сохраняют актуальность и сейчас, ведь пороки общества с тех пор мало изменились. В песнях Беранже очень часто наблюдается сочетание лирического и сатирического начал. Кроме того, свои песни Беранже писал для простого народа, а значит, использовал в большом количество разговорную простую лексику.Особую функциональную нагрузку в сатирических песнях Беранже имеет рефрен. Исследуя рефрены песен Беранже, исследователи сделали вывод о том, что рефрен характерен для подавляющего большинства памфлетов, то есть он является доминантным признаком. Так как рефрены стабильно завершают песню, то это является константным признаком. Объем, расположение в тексте рефренов так же разнообразны, как различны его семантическая и коммуникативная функции.Список литературыБарро М. Пьер-Жан Беранже. Его жизнь и литературная деятельность. – Режим доступа: https://books.google.com.ua/Беранже // Краткая литературная энциклопедия — М.: Советская энциклопедия, 1962. — Т. 1.Беранже П.Ж. Песни – Режим доступа: http://lib.ru/POEZIQ/BERANZHE/berange_songs.txtВеликовский С., П. Ж. Беранже, в кн.: Писатели Франции. - М.: Художественная литература, 1964.Горбов Д. Жизнь и творчество Беранже. - М.: Государственное издательство, 1925.Данилин Ю.И. Беранже и его песни. Критико-биографический очерк. Издание второе, исправленное и дополненное. - М.: Художественная литература 1973. 352 с. – Режим доступа: https://poisk-ru.ru/s23679t1.htmlДанилин Ю.И. О Беранже. – Режим доступа: https://voplit.ru/article/beranzhe/?ysclid=l1ngb7bzkqДанилин Ю. И. Очерк французской политической поэзии XIX в. Пьер-Жан Беранже. - Источник: http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/danilin-politicheskaya-poeziya/per-zhan-beranzhe.htmДобролюбов Н.А. Песни Беранже. – Режим доступа: http://dobrolyubov.lit-info.ru/dobrolyubov/kritika/pesni-beranzhe.htm?ysclid=l1ng2o1y6iЕлизарова М.Е. История зарубежной литературы XIX века. Революционная поэзия Франции. Творчество Беранже. - Источник: http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/elizarova-izl/tvorchestvo-beranzhe.htmМатяш С.А. «Старый бродяга» («Levieuxvagabond») П. -Ж. Беранже в русских переводах XIX века. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/staryy-brodyaga-le-vieux-vagabond-p-zh-beranzhe-v-russkih-perevodah-xix-veka?Ниязова А.К. Структурно-семантические особенности рефренов в песнях-памфлетах Пьера-Жана Беранже / А. К. Ниязова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — Москва : Буки-Веди, 2016. — С. 50-52. — Режим доступа: https://moluch.ru/conf/phil/archive/178/10563/ Сидоровская З.В. Лингвокультурный аспект переводов поэзии П.-Ж. Беранже на русский и английский языки : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19, 10.02.20 / Сидоровская Зоя Владимировна; [Место защиты: Ярослав.гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского].- Ярославль, 2010.- 239 с.Семенова, О.В. О рефренах песен Беранже. / О.В. Семенова. // Вестник ОГУ. - 2007. - №11Семенова О.В. Субъектный строй рефренов песен Беранже с эготивным коммуникативным статусом. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/subektnyy-stroy-refrenov-pesen-beranzhe-s-egotivnym-kommunikativnym-statusomСтарицына З. А. Беранже в России. XIX век. - М.: Художественная литература, 1969.

Список литературы

1. Барро М. Пьер-Жан Беранже. Его жизнь и литературная деятельность. – Режим доступа: https://books.google.com.ua/
2. Беранже // Краткая литературная энциклопедия — М.: Советская энциклопедия, 1962. — Т. 1.
3. Беранже П.Ж. Песни – Режим доступа: http://lib.ru/POEZIQ/BERANZHE/berange_songs.txt
4. Великовский С., П. Ж. Беранже, в кн.: Писатели Франции. - М.: Художественная литература, 1964.
5. Горбов Д. Жизнь и творчество Беранже. - М.: Государственное издательство, 1925.
6. Данилин Ю.И. Беранже и его песни. Критико-биографический очерк. Издание второе, исправленное и дополненное. - М.: Художественная литература 1973. 352 с. – Режим доступа: https://poisk-ru.ru/s23679t1.html
7. Данилин Ю.И. О Беранже. – Режим доступа: https://voplit.ru/article/beranzhe/?ysclid=l1ngb7bzkq
8. Данилин Ю. И. Очерк французской политической поэзии XIX в. Пьер-Жан Беранже. - Источник: http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/danilin-politicheskaya-poeziya/per-zhan-beranzhe.htm
9. Добролюбов Н.А. Песни Беранже. – Режим доступа: http://dobrolyubov.lit-info.ru/dobrolyubov/kritika/pesni-beranzhe.htm?ysclid=l1ng2o1y6i
10. Елизарова М.Е. История зарубежной литературы XIX века. Революционная поэзия Франции. Творчество Беранже. - Источник: http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/elizarova-izl/tvorchestvo-beranzhe.htm
11. Матяш С.А. «Старый бродяга» («Le vieux vagabond») П. -Ж. Беранже в русских переводах XIX века. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/staryy-brodyaga-le-vieux-vagabond-p-zh-beranzhe-v-russkih-perevodah-xix-veka?
12. Ниязова А.К. Структурно-семантические особенности рефренов в песнях-памфлетах Пьера-Жана Беранже / А. К. Ниязова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — Москва : Буки-Веди, 2016. — С. 50-52. — Режим доступа: https://moluch.ru/conf/phil/archive/178/10563/
13. Сидоровская З.В. Лингвокультурный аспект переводов поэзии П.-Ж. Беранже на русский и английский языки : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19, 10.02.20 / Сидоровская Зоя Владимировна; [Место защиты: Ярослав. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского].- Ярославль, 2010.- 239 с.
14. Семенова, О.В. О рефренах песен Беранже. / О.В. Семенова. // Вестник ОГУ. - 2007. - №11
15. Семенова О.В. Субъектный строй рефренов песен Беранже с эготивным коммуникативным статусом. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/subektnyy-stroy-refrenov-pesen-beranzhe-s-egotivnym-kommunikativnym-statusom
16. Старицына З. А. Беранже в России. XIX век. - М.: Художественная литература, 1969.

Вопрос-ответ:

Какой жанр музыки исполнял Ж П Беранже?

Ж П Беранже исполнял сатирические песни.

Какие основные темы были затронуты в сатирических песнях Ж П Беранже?

Основными темами сатирических песен Ж П Беранже были политика, общество и нравы.

Какой стиль преобладал в песнях Ж П Беранже: сатира или лирика?

В песнях Ж П Беранже преобладал стиль сатиры, однако были и песни, где сочеталась и лирика.

Какие песни Беранже считаются самыми известными?

Среди самых известных песен Ж П Беранже можно назвать "Король Ивето", "Сенатор или Мой знатный приятель", "Господин Искариотов", "Бедный чудак", "Маркиз де Караба", "Моя Республика", "Как"

Какими были основные черты сатирических песен Ж П Беранже?

Основными чертами сатирических песен Ж П Беранже были яркая критика, острый юмор, социальная направленность и мастерство рифмы.

Какие песни входят в сатирический репертуар Ж П Беранже?

В сатирическом репертуаре Ж П Беранже содержатся такие песни как "Король Ивето", "Сенатор или Мой знатный приятель", "Господин Искариотов", "Новый фрак", "Бедный чудак", "Маркиз де Караба", "Моя Республика" и др.

Как связаны лиризм и сатира в песнях Ж П Беранже?

В песнях Ж П Беранже лирические элементы и элементы сатиры переплетаются. Это создает особый стиль исполнения и придает песням остроту и юмористический оттенок.

Какую песню можно отнести к сатирическому репертуару Ж П Беранже?

Одной из песен, относящихся к сатирическому репертуару Ж П Беранже, является песня "Король Ивето". Эта песня с иронией и сарказмом рассказывает о некомпетентности и слабости короля Ивето.

Что можно сказать о песне "Сенатор или Мой знатный приятель"?

Песня "Сенатор или Мой знатный приятель" Беранже является сатирической и описывает высокомерие и хвастовство некого сенатора. В тексте песни используются острые нравоучения и юмористические ремарки.

Какой песней сатирического репертуара Ж П Беранже можно назвать "Моя Республика"?

Песня "Моя Республика" из сатирического репертуара Ж П Беранже является саркастическим рассказом о фальши и лицемерии политиков и государственных деятелей. В ней автор высмеивает основные принципы "пошлости" и "лжи" в политике.

Какие песни входят в сатирический цикл Ж П Беранже?

В сатирический цикл Ж П Беранже входят такие песни, как "Король Ивето", "Сенатор или Мой знатный приятель", "Господин Искариотов", "Новый фрак", "Бедный чудак", "Маркиз де Караба", "Моя Республика", "Как ждать революции?".

Какие элементы присутствуют в сатирических песнях Беранже?

В сатирических песнях Беранже можно выделить рефрен, который служит сатирическим началом, а также обособление лиризма и сатиры, их переплетение, использование аллегорий и символов.