Постобработка в автоматизации перевода
Заказать уникальную курсовую работу- 31 31 страница
- 7 + 7 источников
- Добавлена 18.05.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Автоматизация перевода 3
1.1 Основные положения современной теории машинного перевода 3
1.2 Постредактирование как завершающий этап машинного перевода 3
Глава 2 Постобработка в автоматизации перевода 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 3
Данный термин носит междисциплинарный характер и используется в различных областях научного познания. Применительно к сфере авиационной тематики он не меняет своего значения, которое представлено выше. На грамматическом уровне на этапе постредактирования научно-технического текста авиационной тематики следует выделить пассивные конструкции, которые, как уже было отмечено ранее, часто используются в английском языке в рамках текстов данного жанра и, как показывает обзор переводов, предложенных системами машинного перевода, часто переводится неверно и не распознается данными программами как конструкция страдательного залога. В приведенном примере выделяется следующий контекст, иллюстрирующий данное положение: Оригинал –….andtheamendmentswereadoptedbytheCouncil…GoogleTranslate – … И даты принятия Приложения и датами принятия Советом… Яндекс Переводчик – … И датами принятия Советом… Из приведенного примера становится очевидным, что обе программы машинного перевода не распознали и, соответственно, не перевели верно пассивную конструкцию оригинала, использованную в научно-техническом тексте авиационной тематики. Исходя из этого, на этапе постредактирования необходимо выделить во всем тексте конструкции страдательного залога и убедиться в том, что они переведены корректно, в противном случае, внести соответствующие правки, что повысит качество текста перевода. На морфологическом уровне необходимо обратить внимание на нормы сочетаемости слов в рамках предложения. В таблице 2 содержится следующий пример, иллюстрирующий данный этап постредактирования: Оригинал – … whentheybecameeffectiveandwhentheybecameapplicable.GoogleTranslate – … когда они вступили в силу и когда они стал применимым.Яндекс Переводчик– когда они вступили в силу и когда они стали применяться. При переводе указанного отрывка GoogleTranslate допустил ошибку, которая состоит в том, что в переводе нарушается согласование подлежащего и сказуемого. На этапе постредактирования текста перевода данные ошибки исправляются на финальной вычитке. Рассмотрим следующий блок примеров: Таблица 3 – Третий блок примеров ОригиналРезультат машинного перевода GoogleTranslateРезультат машинного перевода Яндекс Переводчик Notificationofdifferences. TheattentionofContractingStatesisdrawntotheobligationimposedbyArticle 38 oftheConventionbywhichContractingStatesarerequiredtonotifytheOrganizationofanydifferencesbetweentheirnationalregulationsandpracticesandtheInternationalStandardscontainedinthisAnnexandanyamendmentsthereto. Further, ContractingStatesareinvitedtokeeptheOrganizationcurrentlyinformedofanydifferenceswhichmaysubsequentlyoccur, orofthewithdrawalofanydifferencespreviouslynotified. A specificrequestfornotificationofdifferenceswillbesenttoContractingStatesimmediatelyaftertheadoptionofeachamendmenttothisAnnex.Уведомление о различиях. Внимание Договаривающихся государствобращается к обязательству, налагаемому статьей 38Конвенция, согласно которой Договаривающиеся государства обязаны уведомлятьОрганизация каких-либо различий между своими национальнымиправила и практика и международные стандартысодержащиеся в этом Приложении и любых поправках к нему. Дальше,Договаривающимся государствам предлагается сохранить Организациюв настоящее время проинформирован о любых различиях, которые могут впоследствиипроизойти, или о снятии любых разногласий ранееуведомлен. Конкретный запрос на уведомление о различиях будетбыть отправлены Договаривающимся государствам сразу после принятиякаждая поправка к настоящему Приложению.Уведомление о различиях. Внимание Договаривающихся государствобращается на обязательство, налагаемое статьей 38Конвенции, в соответствии с которой Договаривающиеся государства обязаны уведомлятьОрганизацию о любых различиях между их национальнымиправилами и практикой и Международными стандартами,содержащимися в настоящем Приложении, и любыми поправками к ним. Кроме того,Договаривающимся государствам предлагается информировать Организацию внастоящее время о любых разногласиях, которые могутвозникнуть впоследствии, или о снятии любых разногласий ранее.уведомленный. Конкретная просьба об уведомлении о различиях будетнаправлена Договаривающимся государствам сразу же после принятиякаждой поправки к настоящему Приложению.В приведенном отрывке выделяются лексические и грамматические особенности, которые должны быть учтены на этапе постредактирования текста перевода. На лексическом уровне стоит обратить внимание на термины и терминологические сочетания, приведем примеры:ContractingStates носит междисциплинарный характер и выражает семантику договаривающееся государство, государство-участник договорного соглашения. Исходя из того, что в данном тексте речь идет о соглашении, которое принимается между странами, организующими транспортное взаимодействие воздушными путями, приемлемым вариантом перевода будет страна-участник договора. На этапе постредактирования необходимо обратить внимание на варианты перевода данного терминологического словосочетания. Мы видим следующие варианты перевода, которые были получены в результате машинного перевода, осуществленного при помощи GoogleTranslate и Яндекс Переводчик: Оригинал – … Contracting States are required to notify…GoogleTranslate … Договаривающиеся государства обязаны уведомлять….Яндекс Переводчик … Договаривающиеся государства обязаны уведомлять…. Как видим, обе программы машинного перевода передали семантику приведенного терминологического словосочетания, однако, план выражения не соответствует научному стилю изложения в виду того, что в переводе использована слишком размытая формулировка, которая имеет громоздкую морфологическую структуру. Таким образом, на этапе постредактирования необходимо, пользуясь составленным глоссарием (речь о нем шла выше), использовать в финальном варианте перевода более подходящее под стиль научно-технического изложения терминологическое словосочетание – страна-участник договора. Помимо этого, на лексическом уровне необходимо также обратить внимание на вспомогательные слова, которые, являясь общеупотребительными, выполняют функцию связности повествования. В приведенном примере можно отметить наречия, которые являясь общеупотребимыми, при использовании в рамках научно-технического текста, требуют адаптации при переводе. В силу того, что программы машинного перевода не способны осуществить прагматическую адаптацию текста оригинала, это делается специалистом на этапе постредактирования. Приведем пример из анализируемого текста для того, чтобы показать способ применения прагматической адаптации, что позволит улучшить качества перевода научно-технического текста авиационной тематики, выполненного при помощи программы машинного перевода: Оригинал – Further, Contracting States are invited to keep the Organization currently informed of any differences which…. GoogleTranslate – Дальше, Договаривающимся государствам предлагается сохранить Организацию в настоящее время проинформирован о любых различиях, которые могут…. Яндекс Переводчик – Кроме того, Договаривающимся государствам предлагается информировать Организацию в настоящее время о любых разногласиях, которые могут…Интерес в примере выше представляет наречие further, которое имеет семантику добавленности, продолжения. При переводе научно-технического текста данное наречие нуждается в прагматической адаптации, которая должна заключаться в том, что в тексте перевода необходимо использовать вариативное соответствие, которое по стилистике будет соответствовать жанру научно-технического изложения. В приведенном примере вариант, предложенный GoogleTranslate, представляется неуместным, поскольку слово дальше не соответствует по стилевому регистру данному жанру в аспекте выражения семантики последовательности. Вариант, который предлагает Яндекс Переводчик представляется в этом аспекте более подходящим. На грамматическом уровне на этапе постредактирования следует обратить внимание на соблюдение морфологических и грамматических норм, приведем пример: Оригинал – A specific request for notification of differences will be sent to Contracting States immediately after the adoption of each amendment to this Annex.GoogleTranslate – Конкретный запрос на уведомление о различиях будет быть отправлены Договаривающимся государствам сразу после принятия каждая поправка к настоящему Приложению. Яндекс Переводчик – Конкретная просьба об уведомлении о различиях будет направлена Договаривающимся государствам сразу же после принятия каждой поправки к настоящему Приложению.На этапе постредактирования необходимо заменить падеж в словосочетании после принятия каждая поправка на родительный. Отметим, что Яндекс Переводчик предложил корректный вариант перевода. Помимо этого, на этапе постредактирования необходимо принимать во внимание нормы актуального членения предложения и править порядок слов в переводе, исходя из соответствии тема-рематической организацией предложения, например: Оригинал – …of any differences which may subsequently occur, or of the withdrawal of any differences previously notified.GoogleTranslate – … о любых различиях, которые могут впоследствии произойти, или о снятии любых разногласий ранее уведомлен. Яндекс Переводчик – о любых разногласиях, которые могут возникнуть впоследствии, или о снятии любых разногласий ранее. уведомленный.В примере выше тема previouslynotifiedрасположена в оригинальном тексте на английском языке в конце предложения, такой же порядок слов транслируют при обработке текста программы машинного перевода, однако, такое членение предложения противоречит синтаксическим нормам русского языка, исходя из этого, данное причастие следует либо разместить раньше в предложении, либо трансформировать его при переводе в придаточное-определительное с союзом которые и разместить его в конце основного предложения. Исходя из проведённого анализа, где пошагово были выделены все этапы и особенности постредактирования текста научно-технического жанра в сфере авиации, можно выделить следующие способы повышения эффективности машинного перевода: - классифицирование переводческих ошибок. На данном этапе все ошибки распределяются по уровням: стилистический, грамматический, морфологический, лексический; - исправление выявленных ошибок в соответствии с нормами языка перевода; - систематизация терминов и терминологических сочетаний, использованных в тексте с целью создания единства терминологических номинаций и избегания двойственности трактовок; - организация состава предложений перевода в соответствии с нормами актуального членения предложения. - финальная вычитка текста перевода. Представляется, что указанные этапы постредактирования текста научно-технической тематики авиационной сферы, способны в значительной степени улучшить качество машинного перевода. Исходя из вышеизложенного становится очевидным, что к способам повышения эффективности постредактирования научно-технических текстов в сфере авиации были отнесены такие, как - составление тематического глоссария, использование которого на этапе постредактирования позволит создать единую терминологическую сетку в тексте перевода; - распознавание и исправление морфологических, синтаксических, грамматических и смысловых ошибок. ЗАКЛЮЧЕНИЕХарактеристика машинного перевода показала, что его востребованность в современном информационном обществе существенно растет. На сегодняшний день – это высокорентабельный способ перевода материалов большого объема. Автоматизированный перевод все чаще считается допустимым и используется многими поставщиками лингвистических услуг и агентствами в попытке удовлетворить потребности заказчиков в более сжатых сроках перевода. Сам по себе автоматический перевод не может заменить ручную работу в случае материалов, требующих высокого качества. Однако участие постредактора, который правит, изменяет и корректирует предварительно переведенный текст, делает машинный перевод адекватным альтернативным предложением. Изучение вариантов перевода научно-технического текста авиационной тематики, полученных в результате обработки таким программами машинного перевода, как GoogleTranslate и Яндекс Переводчик, позволило выделить следующие этапы постредактирования текста перевода: - классифицирование переводческих ошибок. На данном этапе все ошибки распределяются по уровням: стилистический, грамматический, морфологический, лексический; - исправление выявленных ошибок в соответствии с нормами языка перевода; - систематизация терминов и терминологических сочетаний, использованных в тексте с целью создания единства терминологических номинаций и избегания двойственности трактовок;- проверка соответствия правилам актуального членения предложения, внесение правок при необходимости; - финальная вычитка текста перевода. Названные способы содействуют повышению качества машинного перевода на этапе постредактирования текста. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВБархударовЛ.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.Исламова У.Р. Использование компьютерных технологий в процессе перевода: машинный перевод // Развитие современного образования: от теории к практике. – Чебоксары: ООО «Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс», 2017. – С. 277–280. МурзабековаА.Р., Алиев З.Г. Машинный перевод: системы машинного перевода, их недостатки и преимущества // Инновационное развитие науки и техники. – М.: Научная общественная организация «Цифровая наука», 2020. – С. 4–9. НелюбинЛ.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). - М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с.Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.РецкерЯ.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.ЯсаревскаяО.Н. К вопросу о машинном переводе: статистический машинный перевод // XXI век: Итоги прошлого и проблемы настоящего ПЛЮС. – Пенза: Пензенский государственный технологический университет, 2016. – С. 139–143.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
2. Исламова У.Р. Использование компьютерных технологий в процессе перевода: машинный перевод // Развитие современного образования: от теории к практике. – Чебоксары: ООО «Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс», 2017. – С. 277–280.
3. Мурзабекова А.Р., Алиев З.Г. Машинный перевод: системы машинного перевода, их недостатки и преимущества // Инновационное развитие науки и техники. – М.: Научная общественная организация «Цифровая наука», 2020. – С. 4–9.
4. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). - М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с.
5. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
7. Ясаревская О.Н. К вопросу о машинном переводе: статистический машинный перевод // XXI век: Итоги прошлого и проблемы настоящего ПЛЮС. – Пенза: Пензенский государственный технологический университет, 2016. – С. 139–143.
Вопрос-ответ:
Что такое постобработка в автоматизации перевода?
Постобработка в автоматизации перевода - это завершающий этап машинного перевода, который включает в себя процессы редактирования и корректировки текста, полученного после автоматического перевода.
Какие задачи решает постобработка в автоматизации перевода?
Постобработка в автоматизации перевода решает задачи улучшения качества перевода, исправления грамматических и стилистических ошибок, адаптации текста к требованиям контекста и целевой аудитории, а также обеспечивает согласованность перевода с принципами и стандартами оригинала.
Какие методы используются при постобработке в автоматизации перевода?
При постобработке в автоматизации перевода применяются различные методы, такие как автоматическая замена слов и фраз, исправление грамматических ошибок, выравнивание структуры предложений, а также использование контекстной информации для лучшего понимания смысла текста.
Какие возможности предоставляет постобработка в автоматизации перевода?
Постобработка в автоматизации перевода позволяет улучшить точность перевода, снизить количество ошибок и несоответствий, а также повысить читабельность и понятность переведенного текста для конечного пользователя.
Как важно проводить постобработку в автоматизации перевода?
Проведение постобработки в автоматизации перевода является важным шагом, так как позволяет привести перевод к более высокому качеству, сделать его более точным и понятным для читателя, а также адаптировать текст под конкретные требования и целевую аудиторию.
Что такое постобработка в автоматизации перевода?
Постобработка в автоматизации перевода - это завершающий этап машинного перевода, который включает в себя редактирование и корректировку перевода, с целью улучшения качества и приближения его к человеческому переводу.
Зачем нужна постобработка в автоматизации перевода?
Постобработка в автоматизации перевода необходима для устранения ошибок, недочетов и несоответствий, которые могут возникнуть при машинном переводе. Её цель - улучшение качества и приближение перевода к человеческому уровню, чтобы он стал более понятным и естественным для читателя.
Как осуществляется постобработка в автоматизации перевода?
Постобработка в автоматизации перевода осуществляется путем редактирования и корректировки перевода, внесения необходимых изменений и дополнений. В процессе постобработки могут применяться специальные инструменты и программы, которые помогают автоматизировать некоторые этапы этого процесса.
В каких областях применяется постобработка в автоматизации перевода?
Постобработка в автоматизации перевода применяется в различных областях, связанных с машинным переводом. Она может быть использована, например, в сфере авиационной тематики, где точность и понятность перевода имеют особое значение. Постобработка помогает улучшить качество перевода и обеспечить более эффективное взаимодействие между людьми, говорящими на разных языках.