Специфика перевода терминов в сфере интерьерного дизайна

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 56 56 страниц
  • 47 + 47 источников
  • Добавлена 24.05.2022
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕРМИН ИНТЕРЬЕРНОГО ДИЗАЙНА КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Научный и научно-популярный тексты как сфера распространения терминов интерьерного дизайна 6
1.2 Подходы к определнию понятия термина 14
1.2 Специфика перевода терминов 19
Выводы по главе 25
ГЛАВА 2 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ИНТЕРЬЕРНОГО ДИЗАЙНА 27
2.1 Общая характеристика англоязычной и русскоязычной терминологической системы в области интерьерного дизайна 27
2.2 Семантические группы терминов английского и русского языка 32
2.3 Особенности перевода терминов интерьерного дизайна с английского языка на русский 42
Выводы по главе 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56


Фрагмент для ознакомления

Прямой перевод специальных терминов является наиболее распространенным при переводе терминов области интерьерного дизайна. Под прямым переводом мы понимаем использование переводческих эквивалентов для передачи англоязычных терминов на русский язык. Прямой перевод терминов области интерьерного дизайнаосуществляется, прежде всего, путем словарного эквивалента. Под словарным эквивалентом понимается «постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» [27, с. 13].Словарным эквивалентом передаются термины, которые имеют эквиваленты в русском языке, которые и используются переводчиками при переводе терминов области интерьерного дизайна. Например: As Isabel Ladd sees it, most people's definition of maximalism is child's play. Слово maximalismявляется многозначным в английском языке. Помимо общеупотребительных значений (максимализм), данное слово также является специальным термином – указанием на особенности поведения, оформления. Егозначение: «thetheoriesorpracticesofmaximalists» [47]. Перевод данного термина происходит за счет его однозначного эквивалента в русском языкес учетом сферы использования данного термина:По мнению ИзабельЛэдд, большинство людей определяет максимализм как детскую игру.Однозначные эквивалентны используются и для передачи терминов, которые используются для описания нюансов того или иного стиля в дизайне интерьеров, например: A potpourri of materials invoke the “ramshackle” vibe requested by Morby but still feel classy and lasting: painted wood floors, inset cabinetry, exposed brick, nickel fixtures, a custom plate rack inspired by Downton Abbey, and Calacatta marble that ends in an elegant offset Dupont edge.В примере выше жирным отмечены те терминологические сочетания, которые используются в тексте для того, чтобы описать, чем именно, какими деталями представлен тот стиль, который описывает автор. На русский язык данные термины передаются при помощи однозначных словарных соответствий.Попурри из материалов создает «ветхую» атмосферу, запрошенную Морби, но при этом выглядит стильно и долговечно: окрашенные деревянные полы, встроенные шкафы, открытый кирпич, никелированные светильники, нестандартная стойка для тарелок, вдохновленная «Аббатством Даунтон», и мрамор Calacatta, который заканчивается элегантным смещение края Дюпона.Другим способом прямого перевода, который позволяет сохранить каждый компонент термина в переводе, является калькирование – создание в языке перевода словосочетания или сложного слова, каждая часть которого передается его смысловым эквивалентом. Если словарный эквивалент используется для прямого перевода однолексемных терминов, то калькирование как подбор словарного эквивалента для каждого компонента термина используется для передачи терминов-словосочетаний или терминов-сложных слов. Например: My curated maximalist design style is really on point. I know so many of us say how much we love color and pattern.Дляпередачитрехкомпонентногословосочетанияиспользуетсясловарныйэквивалентдлякаждогоизних: curated– кураторский,maximalist – максималисткий, design – дизайн. В результате получаем следующий вариант перевода: Мой кураторский максималистский стиль дизайна действительно в точку.В данном случае калькирование применяется для перевода термина, который является сложным словом, состоящих их двух компонентов. В результате калькирования в русском языке возникает аналогичное сложное слово, созданное при помощи поиска подходящих эквивалентов для каждого компонента.Рассмотримдругойпример: “It’s an Arts and Crafts house from 1914,” Kloythanomsup explains.Терминологическое сочетание в примере выше – это название определенного стиля в дизайне интерьеров. При помощи приема калькирования получается следующий вариант перевода: «Это дом искусств и ремесел 1914 года, — объясняет Клойтаномсуп.Итак, калькирование и словарный эквивалент являются способами перевода, которые позволяют отразить специальные термины в переводе на русский язык наиболее эквивалентно. Такой способ перевода возможен в связи с тем, что аналогичные типы летательных средств есть и в русском языке и используются в российской терминосистеме дизайна интерьеров. Заимствование названий их сферы дизайна интерьеров из английского в русский язык происходитпри переводе значительно реже, чем прямой перевод (18%). Заимствование осуществляется, прежде всего, за счет транслитерации, которая представляет собой операцию по замене букв языка оригинала на соответствующие буквы алфавита языка перевода. Например: The key to an organized kitchen is having plenty of room to store all of your gadgets, appliances, and pantry staples. Butadequateroomisn’tenoughtodothetrick.В примере выше использует термин gadgets, который в современном русском языке является заимствованием и широко используется в разных сферах: Ключ к организованной кухне – наличие достаточного места для хранения всех ваших гаджетов, бытовой техники и основных продуктов для кладовки.Транслитерируются также те лексемы, которые означают понятия, возникшие изначально в английской лингвокультуре: Here, interior designer Heidi Caillier camouflaged a bulky appliance with zellige tiles. Интерес в примере выше представляет терминологическое сочетание zelligetiles. Zellige – это марокканское покрытие для поверхностей, более модное, чем когда-либо. Эти небольшие цветные плитки, соединенные друг с другом, украшают пол и стены мозаикой, которая привносит шарм, тепло и полную смену декораций в западные интерьеры. Основатели агентства дизайна и брендов AteliersZelij, они стали настоящими ориентирами в этой области. На русский язык данное терминологическое сочетание переводится при помощи транслитерации: Здесь дизайнер интерьеров Хайди Калье закамуфлировала громоздкий прибор плиткой зеллидж.Однако анализ показывает, что некоторые термины, которые означают понятия, возникшие изначально в английской лингвокультуре, передаются на русский язык при помощи эквивалентов: Designed by Nanette Brown, this striking kitchen is covered in glossy black subway tiles.Интерес в примере выше представляет терминологическое сочетание subwaytiles. Термин subwaytiles обычно относится к прямоугольным плиткам (обычно 3 x 6 дюймов), уложенным горизонтально со смещением 50%. Плитка метро, изготовленная из керамической плитки, известна как своей долговечностью, так и неподвластным времени стилем.Эта поразительная кухня, спроектированная Нанетт Браун, покрыта глянцевой черной плиткой метро.В ходе анализа были также отмечены примеры таких заимствований, которые на русский язык передаются без изменения морфологической и графической формы: Lights: Original BTC (above sink) and Lucent Lampworks (overheads). Floor: painted by Caroline Lizarraga. Island: 20th-century Swedish butcher block, 1stDibs.В примере выше используются номинанты – имена собственные (OriginalBTC, LucentLampworks), которые при передаче на русский язык остаются без изменения: Освещение: OriginalBTC (над раковиной) и LucentLampworks (над головой). Пол: расписан Кэролайн Лизаррага. Исландия: шведская мясная лавка 20-го века, 1stDibs.Этим же способом переводятся термины, которые были образованы путем метонимии, в ходе которой имя собственное перешло в разряд имен нарицательных: The experts at BLANCO have made this their sweet spot, taking inspiration from commercial kitchens to craft sinks and faucets designed to complement anyone’s culinary skills.Термин BLANCOв примере выше – это название компании-производителя моек и используется в данном случае в качестве номинанта для самого продукта производства – мойки для кухни. На русский язык данный термин не переводится: Эксперты BLANCO сделали это своим любимым местом, черпая вдохновение из коммерческих кухонь в создании моек и смесителей, призванных дополнить кулинарные способности любого человека.Таким образом, заимствование как прием перевода специальных терминов дизайна интерьеров представлено транслитерацией (транскрипцией), трансплантацией и их слиянием, что используется для передачи названий – имен собственных или интернациональной терминологии. Описательные способы перевода используются реже всего при переводе научно-технических текстов с целью передачи специальных терминов, которые не имеют эквивалентов в русском языке.В эту группу входят аббревиатуры: “So many people say they love color and pattern, but my passion for both is on a whole other level—like OTT” says the designer, who founded her Lexington, Kentucky, firm, Isabel Ladd Interiors, in 2015.Для того, чтобы передать на русский язык аббревиатуру ОТТ необходимо, прежде всего, понять границы ее значения. OTT (over-the-top) – это способ предоставления телевизионного и киноконтента через Интернет по запросу и в соответствии с требованиями отдельного потребителя. Сам термин означает «over-the-top», что означает, что поставщик контента выходит за рамки существующих интернет-сервисов.В виду того, что данная терминологическая аббревиатура не распространены в русском языке, она переводится описательным способом: «Многие люди говорят, что любят цвет и узор, но моя страсть к обоим находится на совершенно другом уровне – как в системе визуального представления», — говорит дизайнер, основавшая свою фирму IsabelLaddInteriors в Лексингтоне, штат Кентукки, в 2015 году.Описательный перевод используется и для эпитетов, которые входят в состав терминологических сочетаний изучаемой терминосферы. Активное использование оценочных средств в сфере интерьерного дизайна обусловлено спецификой когнитивного познания: The dark, moody tile walls, sleek backsplash, and stainless steel appliances assert an undeniably glam aesthetic while the wood and brass tones ground the space and give it that classic classicCaliforina warmth. Как видим, в примере выше активно используются колоративы и метафоры: dark, moody: Стены из темной, угрюмой плитки, гладкий фартук и приборы из нержавеющей стали создают бесспорно гламурную эстетику, в то время как оттенки дерева и латуни заземляют пространство и придают ему классическое классическое калифорнийское тепло.Анализ показывает, что часто колоративы передаются при помощи приема конкретизации: Nickey Kehoe opted for a cream and pale yellow color scheme to lean into the warmth of the wood counters and terracotta floor tiles in this small pool house kitchen. В сфере дизайна интерьеров крайне важную роль играют цвета, поэтому при переводе важно обратить внимание на то, чтобы выбранные вариантные соответствия передавали все оттенки значений: Ники Кехо выбрал кремовую и бледно-желтую цветовую гамму, чтобы опираться на тепло деревянных стоек и терракотовую напольную плитку в этой небольшой кухне дома у бассейна.Для передачи достаточно большого количества (26 единиц – 35%) переводчики научно-технических текстов используют грамматические переводческие трансформации.Прежде всего, среди грамматических переводческих трансформаций выделяется свертывание и обратная классификация развертывание, т.е. добавление в него дополнительных элементов или сокращение исходных элементов. Так, свертывание предполагает перевод термина – словосочетания английского языка однолексемным термином или термином – словосочетанием с меньшим количеством компонентов. Например: Hardwood floors painted checkerboard white link the two spaces to keep them feeling continuous, and popping the Sub-Zero out into the hallway freed up precious square footage in the kitchen. Однокомпонентный термин checkerboardв примере выше передается на русский язык при помощи словосочетания: Деревянные полы, выкрашенные в белый цвет в шахматном порядке, соединяют два пространства, создавая ощущение их непрерывности, а выдвижение Sub-Zero в коридор освободило драгоценные квадратные метры на кухне. При помощи приема грамматической замены переводятся английские термины, в состав которых входит причастие: Kevin Isbell brought the blue and cream print on his to life by painting the floors a fun, checked pattern.В примере выше терминологическое сочетание checkedpattern, в состав которого входит причастие передается на русский язык при помощм замены части речи: Кевин Исбелл оживил свой сине-кремовый принт, нарисовав полы в забавный клетчатый узор. Таблица 1 – Процентное соотношение переводческих трансформаций, используемых при переводе специальных терминов – типов летательных средств Способ переводаКоличество терминовПроцентное соотношениеКалькирование2027,0%Перестановка1216,2%Словарный эквивалент 79,5%Свертывание 79,5%Транслитерация 79,5%Развертывание 56,8%Транскрипция + трансплантация 56,8%Модуляция 45,3%Описательный перевод 34,2%Трансплантация 22,6%Грамматическая замена 22,6%Итого74100,0%Согласно приведенной таблице, калькирование является самой частотной переводческой трансформацией, используемой для перевода специальных терминов сферы интерьерного дизайна (27,0%). Перестановка как грамматическая трансформация является второй по частотности использования (16,2%). Однако следует отметить, что перестановка всегда сочетается с калькированием, поскольку компоненты словосочетаний переводятся, как правило, их словарными эквивалентами. На третьем месте по частотности использования находится словарный эквивалент (9,5%), поскольку многие специальные термины имеют однозначные соответствия в русском языке. Также третье место занимает свертывание (9,5%), которое позволяет отразить значение термина-словосочетания английского языка однолексемной специальной номинацией, и транслитерация (9,5%), которая позволяет передать иноязычную форму термина. При этом транслитерация чаще всего используется для перевода теримнов, которые представляют собой подтип имен собственных. Другие переводческие трансформации используются значительно реже.Выводы по главеВ ходе проведения анализа, направленного на установление способов перевода английских терминов на русский язык, были получены следующие результаты: В ходе описания интегральных признаков номинантов терминов интерьерного дизайна в английском и русском языках, было установлено, что лексема furniture в английском языке имеет более широкий спектр значений, чем лексема мебель в русском языке. В ходе анализа структуры и состава ЛСГ «Мебель» в английском и русском языках было установлено, что как в английском, так ив русском языках все предметы мебели могут быть поделены по признаку материалов, из которых они сделаны / по зоне помещения, в которой расположен тот или иной предмет мебели, по функциональному назначению. В соответствии с первым признаком были выделены две обширные группы: - корпусная мебель / carcassfurniture; particleboardfurniture / laminated/particleboardfurniture; - мягкая мебель.Исходя из тематического деления по зоны, которая выделяется в пространстве жилого или рабочего помещения. Исходя из этого признака, были выделены следующие подгруппы: - мебель для кухни,- мебель для спальни,- мебель для гостиной,- мебель для ванной комнаты, - мебель для детской комнаты,- мебель для рабочего кабинета, - мебель для кафе и ресторанов.По принципу их функционального назначения были выделены следующие подгруппы:- мебель для лежания,- мебель для сидения,- мебель для хранения вещей. В ходе семантического анализа, можно сделать вывод, что как в русском, так и в английском языках в семантике лексем, входящих в состав ЛСГ«Мебель» отражаются следующие признаки: - размер (большой, низкий, длинный, невысокий); - функциональное назначение – хранение вещей / одежды, сидение, лежание, пр.- конструктивные особенности (мягкий, жесткий, со спинкой / без спинки, пр.).Также в ходе семантического анализа было установлено, что лексемы, входящие в состав ЛСГ «Мебель» в английском языке имеют более широкую семантику, чем в русском языке.Сравнительно-сопоставительный анализ выявил, что термины из английского языка на русский ассимилируются в основном посредством семантических изменений: либо значение термина в языке-реципиенте сужается, либо расширяется.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ ходе выполнения работы, где ставилась цель – систематизация способов перевода терминов англоязычных искусствоведческих терминов с английского языка на русский, были получены следующие результаты: В условиях нынешнего терминоведения не существует единого и универсального определения понятия «термин», которое бы полностью раскрывало все особенности данного понятия. Это связано с многофункциональностью и противоречивостью данной сущности, а также с огромным количеством подходов и взглядов различных лингвистов на проблемы терминоведения. Несмотря на это, сформулировать общее определение все же удалось: термин – это слово или словосочетание, которое называет специальное понятие какой-либо сферы знания, а именно науки, экономики, политики, искусства и т. д.Сложности перевода терминов состоят в несоответствии грамматических систем двух языков, наличии нескольких значений у терминов, их частой аббревиации в английском языке, отражении картины мира. Способы перевода специальных терминов могут быть различными: эквивалент, аналог, функциональная замена, трансплантация, транслитерация и транскрипция, калькирование, описание и многие другие, что зависит от типа специального термина, его значения, структуры, значимости в контексте, самого контекста и многих других факторов. Для того, чтобы отличить термин от других слов и понять, как его перевести, для начала необходимо ознакомиться с тематикой журнала и текстом журнальной статьи, затем нужно понять в каком именно значении употребляется термин в зависимости от контекста. Но понимая то, что термины сами чаще всего являются единицами однозначными, был сделан вывод о том, что основной способ перевода в данном случае будет перевод путем нахождения эквивалентного соответствия. Переводчику для этого нужно научиться работать с терминологическими словарями.Стоит иметь в виду и другие приемы перевода терминов, а именно калькирование, транскрипцию и транслитерацию, описательный перевод и перевод с помощью добавлений (в случае с многокомпонентными терминами).В результате анализа мы пришли к выводу, что наиболее часто употребляемыми приемами перевода терминов дизайна и мода в англоязычной статье является транскрипция (53,0%) и трансформация (40,0%). К редко употребляемым приемам – транслитерация (7,0%). Такие приемы как калькирование, трансплантирование и комбинирование при переводе терминов не использовались.Вышесказанное позволяет утверждать, что англоязычные термины, связанные со сферой моды активно ассимилируются в русский язык. Их использование обусловлено как языковыми, так и внеязыковыми факторами.Термины подвергаются ассимиляции на фонетическом, орфографическом, грамматическом, лексико-семантическом уровнях; образуют сложные слова на основе англицизмов и лексем языка-реципиента или ранее заимствованных слов.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАхреноваН.А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: Автореф. дис…д-ра филол. наук. - М., 2009. – 36 c.БархударовЛ.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.Бобырева Н. Н. Лексические маркеры научного-популярного дискурса (на материале издания “Scienceofgymnasticsjournal”) // Казанский лингвистический журнал. – Казань: ИПСакаеваЛ.Р., 2021. -С. 366–379.Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.Гришечкина Г.Ю. Научно-популярный лингвистический текст. Монография. – Орёл: ГОУВПО «ОГУ», 2011. – 261 с.ЖаббароваФ.У. Роль терминов в создании связности научно-популярного текста / Российский гуманитарный журнал. – 2013. – Т. 2, № 2. – С. 195-201. Загревский О. И., Шерин В. С. Основы терминологии гимнастических упражнений. – Томск: Томский государственный университет, 2013. – 176 с.Зарайский А.А., МороваО.Л., Тимофеева Н.П., Харитонова В.Ю. Специфика искусствоведческих терминов и ее репрезентация в переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: ООО «Грамота», 2017. – С. 110–113. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. –Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.Кириченко Н.В. Функционирование средств экспрессивного синтаксиса в текстовой структуре научно-популярного произведения // Типология текста в функционально-стилистическом аспекте: Сборник научных трудов. Пермь, 1990. – С. 47-58.Коноваленко Т.Г., Каширская К.С. Терминологический аппарат современного искусствоведения как объект перевода // Вестник науки и образования. – Иваново: Олимп, 2017. – С. 83–86.КотюроваМ.П., Баженова Е.А. Культура научной речи: текст и его редактирование. – М: Флинта: Наука, 2016. – 280 с.Кравцова Т.В. Проблемы перевода англоязычных музыковедческих текстов на русский язык // Южно-российский музыкальный альманах. – Ростов-на-Дону: Ростовская государственная консерватория им. С.В. Рахманинова, 2021. – С. 86–94. Кудряшова Д.А. Необратимый процесс - заимствование англоязычных экономических терминов в русской речи // Educatio. - 2015. - №3(10). - С. 39-41.Лазаревич Э.А. Искусство популяризации науки. – М.: Наука, 2021. – 254 с.ЛейчикВ.М., Шеллов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. - М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. - 80 с.Логиновских А.В., ЯрчевскаяД.О. Особенности английской спортивной терминологии на примере некоторых терминов спортивной гимнастики // Актуальные вопросы лингвистики в современном профессионально-коммуникативном пространстве. – Омск: Омский государственный технический университет, 2021. – С. 78–82.Малюкова Е.В. Различные подходы к определению понятия «термин» и «терминология» в юрислингвистике // Материалы международной заочной научно-практической конференции «Современные тенденции общественных наук: политология, социология, философия. -2011. – С. 119-124.Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.НелюбинЛ.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). - М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с.ПерепечкоН.Н., Конакорова Т.Н. Лексические и грамматические аспекты перевода технических текстов. — Минск: БНТУ, 2013. — 99 с.Петров С.Г., Хомутова Т.Н. Научно-популярый текст: интегральная модель // Журнал Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2013. – Т.10, № 2. – С. 37-41.ПлетухинаО.С., Абакумова М.В. К вопросу о способах перевода терминов в сфере современного искусства // Неделя науки СПБПУ. – СПб: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого», 2020. – С. 169–171.Попов С.А. Технический перевод и деловая коммуникация на английском языке. - Великий Новгород: Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого, 2006. - 153 с.ПронинаР.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. - Изд-е 2-е. - М.: Изд-во "Высшая школа", 1973. - 200 с.РазинкинаН.М. Стилистика английской научной речи. Издательство «Наука», 1972. – 166 с.Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2015. - 536 с.Родин А.В., Павлов Е.А., Погорелый М.В., ПалевВ.А. Спортивная терминология в игровых видах спорта: техника игры // инновационные технологии в спорте и физическом воспитании подрастающего поколения. – М.: Московский городской педагогический университет, 2013. - С. 254–256.Рябова Е.А. Теоретические аспекты изучения терминов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: лингвистика. – 2009. - №2. - С. 86-91.СандаловаН.В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источникам): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. - Екатеринбург, 2010. - 281 с.Симонова К.Ю., ПинягинП.Ю. Структурные особенности английской терминологии в спортивном ориентировании // язык науки и техники в современном мире. – Омск: Омский государственный технический университет. 2017. – С. 73–77.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012.- 248 с.СусименкоЕ.В., Рождественская С.В. Проблемные аспекты в определении научного термина и его свойств // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -Тамбов: Грамота, 2012. - №1(12). - С. 135-138.Сухая Е.В. Дискурсивные стратегии популяризации научного знания // Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы. Ч. 2. – М.: Рема, 2012. – Вестник Московского гос. лингвист. ун-та. – Вып. 6 (639). – Серия «Языкознание». – С. 212-219.Чернявская В. Е. Интерпретация научного текста. – М.: Наука, 2006. – 286 с.ЭркеноваА.Н. Особенности перевода искусствоведческих терминов // Изоморфные и алломорфные признаки языковых систем. – Ставрополь: Северо-Кавказский федеральный университет, 2021. – С. 230–235. Cabré M. T. Terminología y normalizaciónlingüística //Jornadas (EHU: LEIOA) Terminología y lenguajes de especialidad. EuskaraInstitutuaEHU-LEIOAKOCAMPUSAPaísBasc, 2002.Robert A., Barbara G How to Write and Publish a Scientific Paper. (7th ed.) Santa Barbara, Calif: Greenwood, 2018. - Рр. 3–9.Strevens P. Special Purpose Language learning: a perspective. Language Teaching &Linguistic Abstracts, 2013. - № 10(3). – Рр. 145-163.Swales Р. Genre analysis: English in academic and research settings // English for Specific Purposes, 2015. - № 20. – Рр. 439-458.Widdowson H. G. Literary and scientific uses of English. English Language Teaching Journal, 2016. – № 28(3). – Рр. 282-292.Список словарей Большой толковый словарь русского языка.Гл. ред. С. А. Кузнецов., 2014. URL: http://www.gramota.ru/slovari/info/bts/, дата обращения 09.03.2022.Толковый онлайн-словарь В.И. Даля. URL: https://gufo.me/dict/tikhonov/%D0%BC%D0%B5%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8C, дата обращения 09.03.2022.Толковый онлайн-словарь русского языка С.И. Ожеговаю URL: https://lexicography.online/explanatory/ozhegov/%D0%BC/%D0%BC%D0%B5%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8C, дата обращения 09.03.2022Cambridge Dictionary Online. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/, датаобращения 09.03.2022.Merriam Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/, датаобращения 09.03.2022Oxford Leaner`s Dictionary. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/furniture?q=furniture, датаобращения 09.03.2022.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ахренова Н.А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: Автореф. дис…д-ра филол. наук. - М., 2009. – 36 c.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
3. Бобырева Н. Н. Лексические маркеры научного-популярного дискурса (на материале издания “Science of gymnastics journal”) // Казанский лингвистический журнал. – Казань: ИП Сакаева Л.Р., 2021. - С. 366–379.
4. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
5. Гришечкина Г.Ю. Научно-популярный лингвистический текст. Монография. – Орёл: ГОУ ВПО «ОГУ», 2011. – 261 с.
6. Жаббарова Ф.У. Роль терминов в создании связности научно-популярного текста / Российский гуманитарный журнал. – 2013. – Т. 2, № 2. – С. 195-201.
7. Загревский О. И., Шерин В. С. Основы терминологии гимнастических упражнений. – Томск: Томский государственный университет, 2013. – 176 с.
8. Зарайский А.А., Морова О.Л., Тимофеева Н.П., Харитонова В.Ю. Специфика искусствоведческих терминов и ее репрезентация в переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: ООО «Грамота», 2017. – С. 110–113.
9. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. –Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
10. Кириченко Н.В. Функционирование средств экспрессивного синтаксиса в текстовой структуре научно-популярного произведения // Типология текста в функционально-стилистическом аспекте: Сборник научных трудов. Пермь, 1990. – С. 47-58.
11. Коноваленко Т.Г., Каширская К.С. Терминологический аппарат современного искусствоведения как объект перевода // Вестник науки и образования. – Иваново: Олимп, 2017. – С. 83–86.
12. Котюрова М.П., Баженова Е.А. Культура научной речи: текст и его редактирование. – М: Флинта: Наука, 2016. – 280 с.
13. Кравцова Т.В. Проблемы перевода англоязычных музыковедческих текстов на русский язык // Южно-российский музыкальный альманах. – Ростов-на-Дону: Ростовская государственная консерватория им. С.В. Рахманинова, 2021. – С. 86–94.
14. Кудряшова Д.А. Необратимый процесс - заимствование англоязычных экономических терминов в русской речи // Educatio. - 2015. - №3(10). - С. 39-41.
15. Лазаревич Э.А. Искусство популяризации науки. – М.: Наука, 2021. – 254 с.
16. Лейчик В.М., Шеллов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. - М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. - 80 с.
17. Логиновских А.В., Ярчевская Д.О. Особенности английской спортивной терминологии на примере некоторых терминов спортивной гимнастики // Актуальные вопросы лингвистики в современном профессионально-коммуникативном пространстве. – Омск: Омский государственный технический университет, 2021. – С. 78–82.
18. Малюкова Е.В. Различные подходы к определению понятия «термин» и «терминология» в юрислингвистике // Материалы международной заочной научно-практической конференции «Современные тенденции общественных наук: политология, социология, философия. - 2011. – С. 119-124.
19. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
20. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). - М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с.
21. Перепечко Н.Н., Конакорова Т.Н. Лексические и грамматические аспекты перевода технических текстов. — Минск: БНТУ, 2013. — 99 с.
22. Петров С.Г., Хомутова Т.Н. Научно-популярый текст: интегральная модель // Журнал Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2013. – Т.10, № 2. – С. 37-41.
23. Плетухина О.С., Абакумова М.В. К вопросу о способах перевода терминов в сфере современного искусства // Неделя науки СПБПУ. – СПб: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого», 2020. – С. 169–171.
24. Попов С.А. Технический перевод и деловая коммуникация на английском языке. - Великий Новгород: Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого, 2006. - 153 с.
25. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. - Изд-е 2-е. - М.: Изд-во "Высшая школа", 1973. - 200 с.
26. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. Издательство «Наука», 1972. – 166 с.
27. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2015. - 536 с.
28. Родин А.В., Павлов Е.А., Погорелый М.В., Палев В.А. Спортивная терминология в игровых видах спорта: техника игры // инновационные технологии в спорте и физическом воспитании подрастающего поколения. – М.: Московский городской педагогический университет, 2013. - С. 254–256.
29. Рябова Е.А. Теоретические аспекты изучения терминов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: лингвистика. – 2009. - №2. - С. 86-91.
30. Сандалова Н.В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источникам): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. - Екатеринбург, 2010. - 281 с.
31. Симонова К.Ю., Пинягин П.Ю. Структурные особенности английской терминологии в спортивном ориентировании // язык науки и техники в современном мире. – Омск: Омский государственный технический университет. 2017. – С. 73–77.
32. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 248 с.
33. Сусименко Е.В., Рождественская С.В. Проблемные аспекты в определении научного термина и его свойств // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2012. - №1(12). - С. 135-138.
34. Сухая Е.В. Дискурсивные стратегии популяризации научного знания // Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы. Ч. 2. – М.: Рема, 2012. – Вестник Московского гос. лингвист. ун-та. – Вып. 6 (639). – Серия «Языкознание». – С. 212-219.
35. Чернявская В. Е. Интерпретация научного текста. – М.: Наука, 2006. – 286 с.
36. Эркенова А.Н. Особенности перевода искусствоведческих терминов // Изоморфные и алломорфные признаки языковых систем. – Ставрополь: Северо-Кавказский федеральный университет, 2021. – С. 230–235.
37. Cabré M. T. Terminología y normalización lingüística //Jornadas (EHU: LEIOA) Terminología y lenguajes de especialidad. Euskara Institutua EHU-LEIOAKO CAMPUSA País Basc, 2002.
38. Robert A., Barbara G How to Write and Publish a Scientific Paper. (7th ed.) Santa Barbara, Calif: Greenwood, 2018. - Рр. 3–9.
39. Strevens P. Special Purpose Language learning: a perspective. Language Teaching &Linguistic Abstracts, 2013. - № 10(3). – Рр. 145-163.
40. Swales Р. Genre analysis: English in academic and research settings // English for Specific Purposes, 2015. - № 20. – Рр. 439-458.
41. Widdowson H. G. Literary and scientific uses of English. English Language Teaching Journal, 2016. – № 28(3). – Рр. 282-292.

Список словарей

42. Большой толковый словарь русского языка.
Гл. ред. С. А. Кузнецов., 2014. URL: http://www.gramota.ru/slovari/info/bts/, дата обращения 09.03.2022.
43. Толковый онлайн-словарь В.И. Даля. URL: https://gufo.me/dict/tikhonov/%D0%BC%D0%B5%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8C, дата обращения 09.03.2022.
44. Толковый онлайн-словарь русского языка С.И. Ожеговаю URL: https://lexicography.online/explanatory/ozhegov/%D0%BC/%D0%BC%D0%B5%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8C, дата обращения 09.03.2022
45. Cambridge Dictionary Online. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/, дата обращения 09.03.2022.
46. Merriam Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/, дата обращения 09.03.2022
47. Oxford Leaner`s Dictionary. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/furniture?q=furniture, дата обращения 09.03.2022.

Вопрос-ответ:

Какие проблемы возникают при переводе терминов в сфере интерьерного дизайна?

При переводе терминов в сфере интерьерного дизайна возникают различные проблемы, связанные с особенностями языка, культуры и специфики данной области. Некоторые термины имеют узкоспециализированное значение, которое может быть сложно передать на другой язык.

Какие подходы существуют к определению понятия термина в интерьерном дизайне?

Существует несколько подходов к определению понятия термина в интерьерном дизайне. Один из них базируется на научных исследованиях, а другой на научно-популярных текстах. Оба подхода имеют свои преимущества и могут быть использованы в разных ситуациях.

В чем заключается специфика перевода терминов в интерьерном дизайне?

Специфика перевода терминов в интерьерном дизайне заключается в том, что эти термины часто имеют узкоспециализированное значение и связаны с конкретными материалами, технологиями и стилями. Их точный перевод требует глубоких знаний в данной области и умения выбрать соответствующие эквиваленты на другом языке.

Какие способы перевода терминов в интерьерном дизайне можно использовать?

Для перевода терминов в интерьерном дизайне можно использовать различные способы. Например, можно использовать транскрипцию, при которой термин переводится в виде звукового обозначения на другом языке. Также можно использовать калькирование - создание нового термина, основанного на иноязычном оригинале. Кроме того, можно использовать адаптацию - изменение термина в соответствии с особенностями языка перевода.

Какая связь существует между русскоязычной и англоязычной терминологической системой в области интерьерного дизайна?

Между русскоязычной и англоязычной терминологической системой в области интерьерного дизайна существует определенная связь. Некоторые термины имеют аналоги в другом языке, но в то же время существуют и уникальные термины, которые не имеют прямых эквивалентов. Важно учитывать эту связь при переводе и выбирать наиболее подходящие соответствия для каждого термина.

Какие тексты можно отнести к научной и научно-популярной сфере распространения терминов интерьерного дизайна?

Научными и научно-популярными текстами в сфере интерьерного дизайна могут быть статьи, монографии, исследования и другие публикации, направленные на изучение и распространение знаний о дизайне интерьера. Это могут быть исследования о принципах и методах дизайна, анализ моделей и трендов, а также статьи о практических аспектах дизайна, таких как освещение, выбор материалов и мебели и т. д.

Что такое термин интерьерного дизайна?

Термин интерьерного дизайна относится к области проектирования и создания внутреннего пространства помещений с использованием различных элементов и техник дизайна. Он включает в себя такие аспекты, как выбор цветовой гаммы, расстановка мебели, выбор отделочных материалов и декоративных элементов, а также создание эффективной планировки и управление пространством.

Какие подходы существуют к определению понятия термина?

Существует несколько подходов к определению понятия термина. Один из них - это лексикографический подход, основанный на формальном описании слова или словосочетания с помощью определения. Другой подход - это концептуальный подход, который описывает термин в контексте его значения и связей с другими понятиями. Также существует семантический подход, который учитывает значения и значения термина в различных контекстах и дисциплинах.

Какова специфика перевода терминов в сфере интерьерного дизайна?

Перевод терминов в сфере интерьерного дизайна имеет свою специфику, связанную с уникальными характеристиками данной области. Это включает в себя различные стили и техники дизайна, специфические материалы и мебель, а также особенности пространственного планирования. При переводе терминов необходимо учесть контекст и целевую аудиторию текста, а также сохранить смысл и эстетическую составляющую оригинальных терминов.