Итальянские идиомы с зооморфным компонентом и способы их перевода на русский язык

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 64 64 страницы
  • 72 + 72 источника
  • Добавлена 08.06.2022
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ ИДИОМАТИКИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 8
1.1. Понятие фразеологии и идиомы 9
1.2. Особенности идиомы как языковой единицы 13
ГЛАВА II. ЗООМОРФНАЯ ИДИОМАТИКА В ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЕ 18
2.1. Зооморфные идиоматические выражения итальянского языка и их современные исследования 18
2.2. Пути перевода фразеологизмов 24
ГЛАВА III. ЗООМОРФНЫЕ ИДИОМЫ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА 30
3.1. Проблемы перевода зооморфных идиом итальянского языка 32
3.2. Способы перевода зооморфных идиом итальянского языка 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57

Фрагмент для ознакомления

При сопоставлении идиом итальянского и русского языков мы опирались на следующие параметры ФЕ:
- семантика (исходя из данных словарей);
- лексический состав идиом (должен быть идентичен или лексические компоненты, входящие в состав ФЕ, должны быть семантически близки, синонимичны и пр.);
- стилистическая составляющая (могут быть стилистически маркированными и немаркированными, ФЕ в словаре могут иметь при себе различные пометы);
- образность (наличие зоонимического или какого-либо иного образа);
- грамматический компонент; нами исследовались фразеологические единицы без учета их грамматической структуры (падежная форма, предложные существительные и пр.).
При представлении аналогов нами подбирались в первую очередь фразеологические эквиваленты с лексическим зооморфным компонентом (любой лексической единицей, номинирующей представителей животного мира). При отсутствии такового подбирался соответствующий фразеологизм близкой семантики с лексическим компонентом иной предметно-тематической соотнесенности.
Процесс поиска и подбора эквивалентов для итальяноязычных образных ФЕ в русском языке предполагает ряд трудностей. Среди них:
- культурно-историческое и ассоциативное несоответствие образов в двух языках (различные ассоциативные пространства, в которых находятся образы коровы, козы, тигра и др.);
- несоответствие образов животных в итальянских идиомах и русскоязычны ФЕ;
- отсутствие в русском языке (языке перевода) аналогичного по семантике фразеологизма (как правило, культурно маркированного);
- наличие близких по ключевому в составе ФЕ образу и некоторым другим параметрам, но выражающие различные значения в итальянском и русском языках;
- отсутствие эквивалента фразеологизированного типа, зафиксиваронного словарем (безэквивалентная фразеологическая единица);
- различное толкование идиом в русскоязычных фразеологических словарях;
- многозначность идиом итальянского языка.
- недостаточность переводных фразеологических словарей (в отношении помет, структурно-содержательной стороны словарной статьи).
Анализ идиоматических единиц итальянского языка позволил сделать ряд интересных выводов:
- полных эквивалентов среди идиоматических единиц итальянского и русского языков, включающих в свой состав зоонимические лексемы-номинаторы "capra" ("коза"), "vacca" ("корова"), "anatra" ("утка"), "coccodrillo" ("крокодил"), "riccio" ("еж"), "tigre" ("тигр"), нами обнаружены лишь единицы;
- к частичным эквивалентам нами отнесены единицы идентичной семантики, близкой грамматической структуры и лексической наполненности;
- среди большинства сравниваемых единиц двух языков отмечаются фразеологические аналоги и нефразеологизированные единицы (в виде семантического описания, дефиниции идиомы).
Перспективным представляется изучение идиоматики итальянского и русского языков в аспекте межъязыковой эквивалентности, которые включают в свой состав другие зооморфные компоненты.









1

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Общетеоретическая литература:
1. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. – М.: Учпедгиз,1957. – 250 с.
2. Аникин В.П. Предисловие // Словарь русских пословиц и поговорок / Сост. В.П. Жуков. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – Аникин В.П. Теория фольклора. Курс лекций / В.П. Аникин. – 2-е изд., доп. – М.: КДУ, 2004. – 432 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
4. Бабкин А. М. Русская фразеология, её развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 394 с.
5. Балли Ш. Французская стилистика / Перевод с фр. К.А. Долинина; Под ред. Е.Г. Эткинда; Вступ. статья Р.А. Будагова. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. – 394 с.
6. Буданова И.Б., Глазова О.Г., Маслова И.Б. Сравнение русской и итальянской фразеологии на материале переводов а.н. островского в преподавании русского языка как иностранного // Электронный научно-образовательный вестник Здоровье и образование в XXI веке. – 2018. – Т.20. – №12. – С. 15-20.
7. Бутто О.Л. Перевод образных и необразных фразеологизмов на фоне итальянского языка // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2007. – №1. – С. 109-113.
8. Бутто О.Л. Особенности перевода образных и необразных фразеологизмов (на материале итальянского языка) // Актуальные проблемы современной филологии: теория, практика, перспективы развития. Материалы III Международной научно-практической конференции (докторантов, аспирантов и магистрантов). – 2018. – С. 65-68.
9. Василенко А.П. Поэтическая фразеология Б.Пастернака. Систематизация, Культурный компонент, перевод на французский язык. Монография. – Саарбрюкен: Lambert Acadeic Publishing, 2015. – 196 c.
10. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
11. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. юбил. научн. Сессии ЛГУ. Секция филолог. – Л., 1946. – С. 45-69.
12. Власова А.Е. Семантические и лингвокультурологические особенности итальянских фразеологических единиц с семантическим полем "межличностные отношения" // Актуальные проблемы лингвистики: Взгляд молодых исследователей / Сборник научных статей. Челябинский государственный университет ; под редакций Г.Р.Власян, М.А.Самковой. – Челябинск, 2015. – С.27-32.
13. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе: учебное пособие. – М.: Международные отношения. – 1980. – 342 с.
14. Голуб И.Б. Стилистика русского языка и культура речи: Учебник / И.Б. Голуб, С.Н.Стародубец. – М.: Издательство Юрайт, 2019. – 455 с.
15. Дмитриева О.А. Типы пословиц и афоризмов // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез.докл. науч. конф. – Волгоград: Перемена, 2004. – С.48-49.
16. Ефимов А.И. История русского литературного языка. – М.: Высшая школа, 1971. – 296 с.
17. Желтова О.В. Фразеологические единицы как компонент языковой картины мира (на примере итальянского и русского языков) // Велес. 2017. – №4-2(46). – С.97-103.
18. Здор В.В. Фразеологизмы со значением "деньги" и "богатство" в русском и итальянском языках // Язык и культура как национальное достояние в поликультурной среде / Материалы II Международной студенческой заочной научно-практической конференции. – 2019. – С.318-320.
19. Комарова И.А. Структурная и семантическая соотнесенность пословиц с зооморфическим компонентом(на материале итальянского и русского языков) // Будущее науки – 2014 / Сборник научных статей 2-й Международной молодежной научной конференции, в 3-х томах. Отв. ред. Горохов А.А. – 2014. – С. 285-288.
20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. – М.: ЭТС, 1999. – 192 с.
21. Кочкарева И.В., Гулидова А.П. Личность человека сквозь призму устойчивых сравнений (на материале русского, английского и итальянского языков) // Евразийский гуманитарный журнал. – 2018. – №2. – С. 4-11.
22. Красных В.В Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 1997. – Вып.2. – С. 5-12.
23. Куличенко Ю.Н., Королевская Е.М. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом. Научный диалог. – 2017. – (4). – С. 44-56.
24. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка, 3-е изд., стереотип. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.
25. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. – М.: Международные отношения, 1972. – 288 с.
26. Лазукова А.А. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов, характеризующих человека // Лингвокультурология. – Екатеринбург: ФГБОУ ВПО "Уральский государственный педагогический университет". – 2008. – № 2. – С. 137-144.
27. Ласкарева Е.Р., Федотова С.В. Русские идиомы в сопоставлении с итальянскими // Развитие науки и образования в современном мире. Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции: в 2 частях. 2017. – С. 72-76.
28. Лаццари М., Тюрина З.С. Лингвокультурологический анализ компонента-зоонима "медведь" в русской и итальянской национальныхязыковых картинах мира // Филологический аспект. – 2018. – №7(39). – С.115-123.
29. Лепшокова Е.А. Фразеологические единицы и история их развития // Образование. Наука. Инновации, 2013. – № 6(32). – С. 133-137.
30. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 298 с.
31. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. – Киев: Рад. Шк., 1989. – 220 с.
32. Мокиенко В.М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) // Мир русского слова, 2010. – № 3. – С. 6-20.
33. Натхо О.И. Английские паремии в языковой картине мира // Язык. Текст. Дискурс. – 2009. – №7. – С.433-439.
34. Ничипорчик Е.В. Здоровье как ценность в паремиологической картине мира (на материале русских и итальянских пословиц и поговорок) // Проблемы истории, филологии, культуры. – 2012. – №3(37). – С.218.
35. Овчинникова Е.А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами в русском и итальянском языках // Молодая филология - 2022. По материалам исследований молодых ученых межвузовский сборник научных трудов в 2 частях. – Новосибирск, 2022. – С. 91-99.
36. Овчинникова Е.А. Сопоставительный анализ русских и итальянских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом // Материалы 54-й Международной научной студенческой конференции МНСК-2016: Языкознание 2016. – С.23-24.
37. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи: Учеб. пособие для филол. фак. пед. ин-тов. – М.: Высшая школа, 1974. – с.
38. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии (Исследования по фольклору и мифологии Востока). – М.: Наука, 1988. – 235 с.
39. Петрова У.А. Фразеологические единицы с компонентом-фитонимом в итальянском языке // Молодежь в науке: Новые аргументы / Сборник научных работ VI Международного молодежного конкурса. Отв. ред. А.В.Горбенко. – 2017. – С.160-162.
40. Поливанов Е.Д. Избранные работы. Труды по восточному и общему языкознанию. – М.: Наука, 1991. – 623 с.
41. Романова К.М. Пословицы и поговорки виноделия на примере итальянского языка // Вопросы филологических наук. 2006. – №5. – С. 134-136.
42. Рустамова М.М. Компонент-зооним в составе фразеологизмов итальянского языка // Ученый XXI века. – 2016. – №6-3(19). – С. 69-71.
43. Сенкевич М.В. Фразеологизмы с лексемой "море" в русском и итальянском языках // Молодая филология – 2016 (по материалам исследований молодых ученых): межвузовский сборник научных трудов: в 2х частях. Новосибирский государственный педагогический университет. – 2016. – С.171-180.
44. Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
45. Универсалюк Е.А. Фразеологизмы-антропонимы в итальянском, английском и русском языках как результат когнитивной деятельности членов языкового коллектива / Е.А. Универсалюк // Инновационная наука. –2016. – №3. – С. 191-194.
46. Хустенко А.А. Способы перевода фразеологизмов с выраженной образностью (на примере русского и итальянского языков) // Русский язык за рубежом. – 2017. – №4(263). – С. 74-81.
47. Черникова Е.М., Шатрович Н.В. Зоонимы и орнитонимы в составе фразеологизмов как способ отражения лингвокультурной информации (на материале французского и итальянского газетного текста) // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2010. – №21(197). – С. 46-50.
48. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
49. Шатрович Н.В. Фразеологизмы с компонентом "цвет" для отражения языковой картины мира (в итальянском газетном тексте) // Наука ЮУрГУ. Материалы 65-ой Научной конференции. – 2013. – С.419-422.
50. Шатрович Н.В. Фразеологические единицы с компонентом "чувства и эмоции" в итальянском газетном тексте // Наука ЮУрГУ Материалы 67-й научной конференции. – 2015. – С.1017-1021.
51. Юрина Е.А. Лексико-фразеологическое поле кулинарных образов в русском и итальянском языках // Язык и культура. – 2008. – №3. – С. 83-93.

Словарно-справочная литература:
52. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
53. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. – СПб.: Изд-во СпбГУ / Фолио-пресс, 1998. – 700 с.
54. Большой итальянско-русский словарь / Г.Ф. Зорько, Б.Н. Майзель, Н.А. Скворцова. – М.: Русский язык, 2002. – 1018 с.
55. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. – М.: Издательство иностранной литературы, 1960. – 436 с.
56. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. – М.: ЗАО ОЛМА-Медиа-Групп, 2007. – 784 с.
57. Русско-итальянский тематический словарь. 9000 слов. – М.: T&P Books Publishing, 2014. – 258 с.
58. Словарь итальянско-русский и русско-итальянский / О.В. Дмитриев, Г.В. Степенко. – Киев: Перун, 2002. – 576 с.
59. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
60. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – М: Астрель: АСТ, 2008. – 828 с.
61. Черданцева Т.3., Рецкер Я.И., Зорько Г.Ф. Итальянско-русский фразеологический словарь: Ок. 23000 фразеологических единиц / Под ред. Я.И. Рецкера. – М: Русский язык, 1982. – 1056 с.
62. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3, 2008.

Интернет-источники:
63. Aldo G. Grande Dizionario Italiano. – Электронный ресурс, режим доступа http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano.aspx
64. http://www.multitran.ru.
65. https://www.dizionario-italiano.it/
66. http://www.treccani.it/vocabolario/pubblicistico/
67. http://www.multitran.ru/c/m.exe?&L1=2&L2=23&sendcookielangs=1
68. http://parole.virgilio.it/parole/vocabolario/index.html
69. https://www.scuola-e-cultura.it/frasi-celebri-modi-dire/
70. https://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/R/riccio.shtml
71. https://ru.wiktionary.org/
72. https://context.reverso.net/

Вопрос-ответ:

Что такое фразеология и идиомы?

Фразеология - это раздел лингвистики, изучающий устойчивые словосочетания, которые имеют необычное значение и не могут быть поняты на основе значения отдельных слов. Идиомы - это одна из форм фразеологии, которая состоит из готовых выражений или развернутых образных сравнений.

Как перевести зооморфные идиомы на русский язык?

Перевод зооморфных идиом на русский язык может быть сделан различными способами - буквальным, идиоматическим или свободным. В зависимости от контекста и характера идиомы, перевод может быть более точным или же более свободным, сохраняя основную идею выражения.

Какие исследования проводятся по зооморфной идиоматике в итальянском языке?

В современных исследованиях зооморфной идиоматики в итальянском языке исследуются различные аспекты, включая происхождение и значения идиом, их использование в языке и способы перевода. Также проводятся сравнительные исследования с другими языками для лучшего понимания и сопоставления идиоматических выражений.

Какие особенности имеет идиома как языковая единица?

Идиома является неотделимой частью языка и имеет свои специфические особенности. В отличие от обычных словосочетаний, идиомы имеют фиксированный набор слов и не могут быть изменены или заменены без потери значения. Они обладают своим собственным значение, которое не может быть определено на основе отдельных лексических компонентов.

Какие пути перевода фразеологизмов на итальянском языке существуют?

Для перевода фразеологизмов с итальянского на русский язык можно использовать различные пути - буквальный перевод, перевод по аналогии, перевод с сохранением смысла, передачу образности и т.д. Конкретный способ выбирается в зависимости от значения и контекста фразеологизма.

Какие особенности имеет идиома в языке?

Идиома является особой языковой единицей, которая имеет фиксированное значение, отличное от значения отдельных составляющих ее слов. Она выражает устойчивое высказывание, которое не может быть полностью понято, если рассматривать его сложенные слова по отдельности.

Что такое зооморфные идиоматические выражения в итальянском языке?

Зооморфные идиоматические выражения в итальянском языке имеют зоологический компонент в своей структуре, то есть они используют образы и характеристики животных для передачи определенной идеи или ситуации.

Какими способами можно перевести фразеологизмы с зооморфными компонентами?

Перевод фразеологических выражений с зооморфными компонентами может осуществляться разными способами: дословным переводом, синонимическим переводом, парафразом или созданием новой идиомы на русском языке.

Какие зооморфные идиомы итальянского языка можно рассмотреть в аспекте перевода?

В итальянском языке существует множество зооморфных идиом, которые можно рассмотреть в аспекте перевода. Например, "Avere la testa dura" (иметь твердую голову) или "Fare il pesce in barile" (делать рыбу в бочке).

Какие особенности можно выделить в переводе зооморфных идиом итальянского языка на русский?

При переводе зооморфных идиом итальянского языка на русский можно столкнуться с трудностями, так как образы и характеристики животных могут отличаться в разных культурах. Переводчик должен уметь передать смысл и идиоматическую природу выражения, а также адаптировать его под русскую культуру.

Что такое идиомы?

Идиомы - это выражения или фразы, которые не могут быть поняты, если рассматривать их слово в слово. Они имеют смысл, отличный от прямого значения отдельных слов, и используются для передачи определенных идей или образов.